-
41 стоять навытяжку
-
42 стоять навытяжку
Tirbent durmak; “gönelip” durmakРусско-туркменский словарь военной терминологии > стоять навытяжку
-
43 С-621
СТОЯТЬ НАВЫТЯЖКУ VP subj: human to stand very straight with one's hands at one's sidesX стоял навытяжку - X stood at attention. -
44 струна
струна́прям., перен. kordo.* * *ж.cuerda f (тж. перен. и спец.)чувстви́тельная струна́ — cuerda sensible
натя́гивать стру́ны — poner las cuerdas, encordar (непр.) vt
перебира́ть стру́ны — rasguear las cuerdas
••сла́бая струна́ — el punto flaco, flaco m, debilidad f
знать чью́-либо сла́бую струну́ — conocer el (punto) flaco (de)
заде́ть сла́бую струну́ — tocar en lo más vivo (el punto flaco)
держа́ть в струне́ прост. — tener a raya, tirar de la rienda
вы́тянуться в струну́ (струно́й) ( стать навытяжку) — cuadrarse, ponerse firme (tieso)
* * *ж.cuerda f (тж. перен. и спец.)чувстви́тельная струна́ — cuerda sensible
натя́гивать стру́ны — poner las cuerdas, encordar (непр.) vt
перебира́ть стру́ны — rasguear las cuerdas
••сла́бая струна́ — el punto flaco, flaco m, debilidad f
знать чью́-либо сла́бую струну́ — conocer el (punto) flaco (de)
заде́ть сла́бую струну́ — tocar en lo más vivo (el punto flaco)
держа́ть в струне́ прост. — tener a raya, tirar de la rienda
вы́тянуться в струну́ (струно́й) ( стать навытяжку) — cuadrarse, ponerse firme (tieso)
* * *n1) gener. cuerda2) liter. cuerda (тж. и спец.)3) mus. nervio -
45 НАВЫКАТ(Е) глаза навыкат(е), Г-56
стоять навытяжку, С-621Большой русско-английский фразеологический словарь > НАВЫКАТ(Е) глаза навыкат(е), Г-56
-
46 СТОЯТЬ
-
47 С-490
СОПЛЁЙ ПЕРЕШИБЁШЬ (кого) СОПЛЁЙ ПЕРЕШИБИТЬ МОЖНО both substand, derog VP neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (1 st var.) or impers predic with бытье (2nd var.) fixed WOs.o. looks weak, feeble, as if he could easily be beaten in a physical conflict: X-a соплёй перешибёшь - you could knock X down just by looking (sneezing) at himyou could knock X down (sp lit X in half etc) with a (one) good sneeze a (one) good sneeze could knock X down.«Гляжу, рядом с вахтой офицерья навалом и все — навытяжку, а посреди них сидит себе на стульчике, покуривает плюгавенький такой шибздик (slang = недоросток) в полковничьей папахе, соплёй перешибёшь» (Максимов 1). "All around the guard-room there were crowds of officers and all of them were standing to attention, and in the middle, sitting smoking on a little stool, is a puny little runt in a colonel's coat. You could have knocked him down just by looking at him" (1a). -
48 соплей перешибешь
• СОПЛЕЙ ПЕРЕШИБЕШЬ ( кого; СОПЛЕЙ ПЕРЕШИБИТЬ МОЖНО both substand, derog[VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (1st var.) or impers predic with быть (2nd var.); fixed WO]=====⇒ s.o. looks weak, feeble, as if he could easily be beaten in a physical conflict:- you could knock X down (split X in half etc) with a (one) good sneeze;- a (one) good sneeze could knock X down.♦ "Гляжу, рядом с вахтой офицерья навалом и все - навытяжку, а посреди них сидит себе на стульчике, покуривает плюгавенький такой шибздик [slang = недоросток] в полковничьей папахе, соплёй перешибёшь" (Максимов 1). "All around the guard-room there were crowds of officers and all of them were standing to attention, and in the middle, sitting smoking on a little stool, is a puny little runt in a colonel's coat. You could have knocked him down just by looking at him" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > соплей перешибешь
-
49 соплей перешибить можно
• СОПЛЕЙ ПЕРЕШИБЕШЬ ( кого; СОПЛЕЙ ПЕРЕШИБИТЬ МОЖНО both substand, derog[VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (1st var.) or impers predic with быть (2nd var.); fixed WO]=====⇒ s.o. looks weak, feeble, as if he could easily be beaten in a physical conflict:- you could knock X down (split X in half etc) with a (one) good sneeze;- a (one) good sneeze could knock X down.♦ "Гляжу, рядом с вахтой офицерья навалом и все - навытяжку, а посреди них сидит себе на стульчике, покуривает плюгавенький такой шибздик [slang = недоросток] в полковничьей папахе, соплёй перешибёшь" (Максимов 1). "All around the guard-room there were crowds of officers and all of them were standing to attention, and in the middle, sitting smoking on a little stool, is a puny little runt in a colonel's coat. You could have knocked him down just by looking at him" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > соплей перешибить можно
-
50 вытянуться в струну
vgener. cuadrarse, ponerse firme (tieso; стать навытяжку; струной) -
51 тянуться
1) ( увеличиваться в длину) allungarsi, essere elastico2) ( простираться) stendersi3) ( распрямлять члены тела) stirarsi, stendere le membra4) (протягивать руку, голову) allungare5) (устремляться, поворачиваться) protendersi6) (стремиться, желать быть) tendere, aspirare7) ( длиться) protrarsi, trascinarsi8) ( двигаться вереницей) muoversi in fila9) ( стараться сравняться) cercare di uguagliare10) ( распространяться) venire* * *несов.1) ( располагаться) (di)stendersi, protendersiдорога тяну́лась вдоль морского берега — la strada costeggiava il mare
2) ( растягиваться) essere elastico, allungarsi; allargarsi3) ( потягиваться) stendere le gambe e le braccia; sgranchirsi4) ( подаваться вперёд) protendere vt, tendere vi (a)тяну́ться руками за чем-л. — tendere / allungare le braccia verso qc
5) (стремиться куда-л., к чему-л.) tendere vi (a), aspirare vi (a), anelare vi (a) ( a qc)тяну́ться к музыке — essere attratto dalla musica
6) (стараться сравниться с кем-л.) tenere il passo di qd; emulare vt; tenere a modello qd7) разг. ( становиться навытяжку) mettersi / impalarsi sull'attenti8) ( волочиться) trascinarsi9) (двигаться вереницей, медленно) muoversi in fila / teoria; snodarsiтяну́ться гуськом — camminare in fila indiana
тяну́ться в обозе — marciare / essere in coda a... тж. перен.; essere il fanalino di coda тк. перен.
10) (медленно распространяться - о запахе, дыме) diffondersi, stendersiиз трубы тяну́лся дым — dal camino usciva un filo di fumo
11) ( длиться долго) prolungarsi, durare vi (a); non passare maiвремя тянется бесконечно — il tempo scorre / passa lentamente
* * *vgener. correre, costeggiare (вдоль+G), far le fila (о сыре и т.п.), protrarsi -
52 strammstehen
стоять навытяжку -
53 подобраться
разг.1) sich versámmelnу нас подобрала́сь хоро́шая кома́нда — bei uns hat sich eine gúte Mánnschaft zusámmengefunden
2) ( подкрасться) sich heránschleichen (непр.); sich únbemerkt nähern ( незаметно приблизиться); sich heránmachen (перен.)3) ( подтянуться) sich zusámmennehmen (непр.); sich stráffen ( встать навытяжку) -
54 фронт
м1) воен. Front fли́ния фронта — Fróntlinie f
на фро́нте — an der Front
отпра́виться на фронт — an die Front géhen (непр.) vi (s)
2) метео Front fхоло́дный фронт — Káltfront f
тёплый фронт — Wármfront f
3) перен. Front fеди́ный фронт — Éinheitsfront f
наро́дный фронт — Vólksfront f
борьба́ на два фронта — Zweifróntenkampf m
••стать во фронт — Front máchen; strámmstehen (непр.) отд. vi ( стоять навытяжку)
-
55 смирно
смирносмирно (военная команда), стоять навытяжку, неподвижно (рыҥ шогаш)– Смирно-о! – туныктышо командым пуыш. В. Сапаев. – Смирно-о! – скомандовал учитель.
– Мый туныктем тендам, кузе немецкий офицер ончылно смирно шогаш. Н. Лекайн. – Я научу вас, как надо стоять по стойке смирно перед немецким офицером.
-
56 стоять
257 Г несов.1. seisma, püsima, olema; parkima (liikluses); \стоятьять на месте paigal seisma v püsima, \стоятьять на ногах püsti seisma, \стоятьять на цыпочках kikivarvul seisma, \стоятьять навытяжку tikksirgelt seisma, \стоятьять спиной к кому seljaga v selg kelle poole seisma, \стоятьять перед зеркалом peegli ees seisma, \стоятьять на ветру tuule käes seisma, \стоятьять в очереди järjekorras seisma v olema, \стоятьять перед глазами silmade v silme ees seisma, \стоятьять за мир rahu eest seisma, rahu kaitsma, \стоятьять борт о борт pardati v pardad vastakuti v parras pardas seisma, \стоятьять на мели madalikul seisma v olema, \стоятьять на якоре ankrus seisma v olema, \стоятьять на вахте vahis seisma v olema, \стоятьять близко к кому kelle lähedal seisma, kellele lähedane olema, \стоятьять на стороне кого kelle poolt olema, \стоятьять в центре внимания tähelepanu keskpunktis v keskmes olema, \стоятьять у власти võimul olema, valitsema, \стоятьять во главе чего mille eesotsas olema, \стоятьять на повестке дня päevakorras olema, \стоятьять в списке nimekirjas olema, \стоятьять наготове valmis olema, \стоятьять на страже Родины kodumaa kaitsel olema, kodumaad kaitsma, \стоятьять в обороне kaitses v kaitsel olema, \стоятьять на почту (vahi)postil olema v seisma, \стоятьять на коленях põlvili olema, põlvitama, \стоятьять лагерем laagris olema, \стоятьять на зимних квартирах talvekorteris olema, \стоятьять перед катастрофой katastroofi v suure õnnetuse äärel v hukkumas v hukul olema, часы \стоятьят kell seisab, работа \стоятьит töö seisab, перед нами \стоятьят важные задачи meie ees seisavad tähtsad ülesanded, цветы \стоятьят в вазе lilled on vaasis, слёзы \стоятьят в горле nutuklimp on kurgus, на глазах \стоятьяли слёзы pisarad olid silmis, silmad olid veekalkvel v vees, \стоятьяло лето oli suvi, на дворе \стоятьял октябрь käes oli oktoober, \стоятьяли солнечные дни olid v püsisid päik(e)selised v päikest täis päevad, жара \стоятьит palav v kuum ilm püsib, peab palavat v kuuma ilma, на ногах не \стоятьит ta püsib vaevu jalul, в ушах \стоятьял шум kõrvus kohises, \стоятьит грохот müriseb, mürtsub, \стоятьит смех on kuulda naeru, naerdakse;2. стой(те) повел. накл. seis, pidage kinni, oodake, pidage; стой! seis! \стоятьйте, теперь я вспомнил pidage, mul tuli nüüd meelde; ‚\стоятьять горой за кого-что nagu müür kelle-mille eest seisma;\стоятьять на карте kaalul olema;\стоятьять над душой чьей, у кого kõnek. (1) juures vahtima, (2) kui uni kellele peale käima, asu v hingerahu mitte andma; ругать v бранить на чёмсвет стоит kõnek. sõimama nii et maa must;\стоятьять выше кого kellest üle olema;\стоятьять на своём oma seisukoha juurde jääma, oma seisukohale truuks v kindlaks jääma;\стоятьять одной ногой в могиле kõnek. haua äärel v ühe jalaga hauas olema, üks jalg hauas, teine haua äärel;\стоятьять на ложном пути valel teel olema;\стоятьять на смерть elu ja surma peale võitlema, viimseni vastu pidama;\стоятьять на одной доске с кем kellega ühe pulga peal olema
См. также в других словарях:
навытяжку — См … Словарь синонимов
навытяжку — (стоять навытяжку) … Орфографический словарь-справочник
НАВЫТЯЖКУ — НАВЫТЯЖКУ. см. вытяжка. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
НАВЫТЯЖКУ — НАВЫТЯЖКУ, нареч. О позе: стоя прямо и вытянув руки по швам. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
навытяжку — навы/тяжку, нареч. Стоять навытяжку … Слитно. Раздельно. Через дефис.
навытяжку — навы/тяжку Военные стояли навытяжку … Правописание трудных наречий
Навытяжку — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. По военному прямо, вытянув руки по швам (стоять). 2. Употребляется как несогласованное определение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
навытяжку — нав ытяжку, нареч … Русский орфографический словарь
навытяжку — стоя/ть навы/тяжку … Орфографический словарь русского языка
навытяжку — нареч. Выпрямившись и вытянув руки по швам. Встать н. Стоять н. перед кем л … Энциклопедический словарь
навытяжку — нареч. Выпрямившись и вытянув руки по швам. Встать навы/тяжку. Стоять навы/тяжку перед кем л … Словарь многих выражений