Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

мутланыме

  • 21 тужын

    тужын
    1. деепр. от тужаш
    2. нар. с шумом; с криком, крикливо, громко

    Тужын мураш петь громко;

    тужын ойлаш говорить громко.

    Кажне пӧртыштӧ мурымо але тужын мутланыме йӱк шокта. «У вий» В каждом доме слышно пение или громкий (букв. с бранью) разговор.

    Марийско-русский словарь > тужын

  • 22 умылыдымо

    умылыдымо
    Г.: ынгылыдымы
    1. прич. от умылаш
    2. прил. непонятный; неясный, сложный для понимания; такой, что нельзя понять

    Умылыдымо шомак непонятное слово.

    Пӧртыштӧ умылыдымо йӱк шокта. Н. Лекайн. В доме слышится непонятный звук.

    Умылыдымо йылме дене шыдын мутланыме шоктыш. А. Бик. Послышался сердитый разговор на непонятном языке.

    3. прил. непонятный; необъяснимый, странный, загадочный, вызывающий недоумение

    Ялканов, Уляйым ужмекше, ялтак вашталтеш, кӧргыштыжӧ ала-могай умылыдымо шижмаш тарвана. П. Корнилов. Увидев Уляй, Ялканов совершенно меняется, у него внутри возникает какое-то необъяснимое чувство.

    Ала-могай палыдыме, умылыдымо вий мыйым алгаштара, чыгылтара. Г. Чемеков. Какая-то неведомая, непонятная сила искушает меня, щекочет.

    4. прил. непонятливый; неспособный понимать, несообразительный, недогадливый, бестолковый, глупый

    Теве нунын дене кутыро. Тӱвыт умылыдымо улыт! М. Шкетан. Вот с ними разговаривай. Совсем непонятливые!

    5. прил. несведущий, неосведомлённый, некомпетентный, непосвящённый

    (Студентын) ойжым умылыдымо еҥ колыштешат, марий калыкым чынак ала-могай патыр калыклан шотлен кертеш. А. Эрыкан. Послушает речь студента какой-нибудь несведущий человек и может счесть марийский народ действительно каким-то богатырским народом.

    6. в знач. сущ. непонятное, непонятность; то, что трудно, сложно понять

    Туныктышат Иванлан тӱрлӧ книгам лудаш темлен пуэден, мо умылыдымыжым умылтарылын. А. Эрыкан. И учитель давал читать Ивану разные книги, что непонятно (букв. непонятное) объяснял.

    Марийско-русский словарь > умылыдымо

  • 23 ӱчашен налаш

    Пионер-влак эше ятыр жап мутланен шинчышт, ӱчашен нальыч. Б. Данилов. Пионеры ещё долго разговаривали, поспорили.

    2) выспорить что-л., выигрывать (выиграть) пари

    Мутланыме годым рвезе секретым ӱчашен нале. «Мар. ком.» Во время переговоров парень выспорил секрет.

    Составной глагол. Основное слово:

    ӱчашаш

    Марийско-русский словарь > ӱчашен налаш

  • 24 чолгаш

    чолгаш
    Г.: цолгаш
    -ем
    сверкать, блестеть, блистать, сиять; ярко гореть

    Кӱшнӧ каваште шӱдыр-влак чолгат, ала-мом мутланыме семын койыт. В. Иванов. Высоко на небе сияют звёзды, будто о чём-то переговариваются.

    Шӱдыр-влак огыт чолго гын, игече лывырта. Пале. Не сияют звёзды – к потеплению.

    Сравни с:

    йолгаш, йылгыжаш

    Марийско-русский словарь > чолгаш

  • 25 шижылалташ

    шижылалташ
    I
    -ам
    возвр. 1 и 2 л. не употр. чувствоваться, почувствоваться; предугадываться, ощущаться

    Поэмыште мутланыме интонацият шижылалтеш. А. Асылбаев. В поэме чувствуется и разговорная интонация.

    – Эл ӱмбаке шучкылык кержалтын! – ынде утыр шижылалтеш. К. Васин. – Над страной нависла опасность! – теперь ощущается больше.

    Сравни с:

    шижалташ
    II
    -ем
    однокр.
    1. ощутить, почувствовать, испытать какое-л. физическое или душевное состояние

    Кид вийым шижылалташ почувствовать силу рук.

    (Нургалов) шыде дене азапланымыжым шижылалтыш. А. Пасет. Нургалов почувствовал свою злость и беспокойство.

    Матра ынде ава лийын кертшашым шижылалтыш. П. Корнилов. Матра теперь почувствовала свою беременность (букв. способность стать матерью).

    2. почувствовать, ощутить, воспринять органами чувств

    Когар пушым шижылалташ почувствовать запах гари.

    Южышто тудо (Шумат) вӱдпорсын ден шинчал тамым шижылалтыш. А. Бик. Шумат почувствовал в воздухе запах (букв. вкус) тины и соли.

    3. почувствовать, заметить, обратить внимание на кого-что-л.

    Тошкалтыш мучашыш шумекыже веле, Черняков кидыштыже ала-мо улмым шижылалтыш: папке! К. Васин. Лишь у крыльца Черняков ощутил в руке наличие чего-то: папка!

    Кокаят мемнан тыге трук вашталтмынам шижылалтыш. А. Юзыкайн. И тётя обратила внимание на такую резкую нашу перемену.

    4. почувствовать; воспринять чутьём, интуицией

    Ӧрмак ала-могай осал паша лийын кайымым шижылалтен, но мо лийын, але раш огеш пале. К. Васин. Эрмак почувствовал, что совершилось какое-то страшное дело, но что случилось – ещё ясно не знает.

    5. почувствовать, понять, догадаться, внутренне осознать

    – Ондаленыт! Кавриш мемнам ужален, – Стопан шижылалтыш. К. Васин. – Обманули! Кавриш нас предал, – догадался Стопан.

    Тушман-влак вара гына шижылалтышт: ӱдырамаш-влак, жапым шуяш манын, кужун шоктат. «Ончыко» Враги только потом поняли: женщины, чтобы протянуть время, играют долго.

    6. проснуться, очнуться от сна, опомниться, пробудиться, прийти в себя, начать осознавать окружающую действительность

    Вӧдыр шижылалтыш. Омо шӱлышым кужун шӱлалтен, тӧрза деке мийыш. Д. Орай. Вёдыр проснулся. Глубоко вздохнув сонным вздохом, подошёл к окну.

    Марийско-русский словарь > шижылалташ

  • 26 шӱкаҥаш

    шӱкаҥаш
    Г.: сӱкӓнгӓш
    -ам
    возвр.
    1. мусориться, замусориваться, замусориться; засоряться, засориться; загрязняться (загрязниться) мусором, сором

    Олым дене шӱкаҥаш замусориться соломой.

    Класс кӱвар чылтак шӱкаҥе. В. Сапаев. Пол класса сильно замусорился.

    2. засоряться, засориться; зарастать (зарасти) сорняками

    Йорло кресаньыкын аҥаже тӱрлӧ шудо дене шӱкаҥеш. О. Тыныш. Поле бедного крестьянина засоряется разными травами.

    Пасу шӧрпелчан дене шӱкаҥын, шӱльӧ коншудо дене шӱкаҥын. «Мар. ком.» Поле засорилось жёлтой осокой, овёс засорился лебедой.

    3. перен. засоряться, засориться; заполняться (заполниться) чем-л. вредным, ненужным, лишним

    Калык коклаште мутланыме йылме шӱкаҥын, кӱсынлымӧ мут дене локтылалтын. «Мар. ком.» Разговорный язык засорился, исковеркан заимствованными словами.

    Сравни с:

    куштыраҥаш

    Марийско-русский словарь > шӱкаҥаш

  • 27 шып

    Г.: шӹп
    1. прил. тихий; нешумный, спокойный, безмолвный; исполненный тишины, безмолвия

    Могай сылне шып кас годым шӱшпык мурым колышташ. Н. Мухин. Как прекрасно в тихий вечер слушать пение соловья.

    Шып пагытым уэш Оскуда кӱрльӧ. В. Юксерн. Тишину (букв. тихое время) опять прервал Оскуда.

    Сравни с:

    тып, тымык
    2. прил. тихий, спокойный; находящийся в состоянии покоя, малоподвижный или неподвижный; безветренный

    Шып ерыште шукш погына. Калыкмут. В тихом озере черти (букв. черви) водятся.

    Тыгай шып южым Танян йӱкшӧ пудыратыш. А. Асаев. Такой тихий воздух сотряс голос Тани.

    3. прил. тихий; лёгкий, не сильный; слабый по степени проявления

    Шып йӱр кужун шуйна, чот нӧрта. МФЭ. Тихий дождь длится долго, сильно мочит.

    Ок пуал гын шып мардежше, ок тарване киякат. Й. Осмин. Если не дунет лёгкий ветерок, то не шелохнётся и осока.

    4. прил. тихий; такой, где нет шума, большого движения, суеты

    Шып урем тихая улица.

    Южгунам шып пӧлемыште айдеме йӱкым колешат, чонжо рӱп лиеш. Ю. Артамонов. Иногда в тихой комнате услышит человеческий голос, и (тогда) у него сердце ёкнет.

    Шып лукым муо гынат, туштат шинчен ок турко. «Ончыко» Хотя нашёл тихий уголок, но и там не усидел.

    5. прил. тихий, спокойный; протекающий в спокойствии, без волнений и тревог

    – Керемет, ала ия гыч толын лектын, шып илышым луга! – Кырля кутыра. М. Евсеева. – Кереметь, откуда (букв. из какого чёрта) явился, будоражит тихую жизнь! – говорит Кырля.

    Каврин шып илышыштыже вашталтыш лие: пашашке кожаш, чӱчкыдынак погынымашыште поньыжаш тӱҥальыч. «Ончыко» В спокойной жизни Каври произошли изменения: начали гнать на работу, часто песочить на собраниях.

    6. сущ. тишина, тишь, безмолвие; отсутствие звуков, шума, говора

    Шыпыште поро мут шочеш, маныт. «Мар. ком.» Говорят, что в тишине рождается доброе слово.

    7. сущ. тишина, покой, спокойствие; безмятежность, умиротворение; отсутствие движения, суеты, волнения, шума

    (Людмила:) Чыталтыза, кызыт (Осяндырлан) шыпыште кияш кӱлеш. А. Волков. (Людмила:) Потерпите, сейчас Осяндыру надо лежать в спокойствии.

    Вуй эре коршта, шыпыште илаш кӱлеш. МДЭ. Постоянно болит голова, надо жить в спокойствии.

    Сравни с:

    тымык
    8. нар. тихо, спокойно; недвижно, неподвижно и безмолвно, не бурно

    Пӱтынь тӱня шып мала. Н. Мухин. Весь мир спит спокойно.

    Шып йога лопка Дунай эҥер. А. Ягельдин. Спокойно течёт широкая река Дунай.

    9. нар. тихо; спокойно, мирно; не причиняя беспокойства, без волнений и тревог

    Мушмар кундемысе калык шкенжым шып кучен, пудыранчыкыш ушнен огыл. М.-Азмекей. Народ Мушмарского края вёл себя тихо, в мятеже не участвовал.

    Иленыт шып, нигӧм тӱкыде, уто шомакым лукде. Ю. Артамонов. Жили они тихо, никого не задевая, без лишних слов.

    10. нар. тихо, тихонько, незаметно, втихомолку, тайком, украдкой

    Катя, Санюк дек шып миен, картузшым кудаш налеш. Н. Арбан. Катя, незаметно подойдя к Санюку, снимает картуз.

    (Элавий:) Яныган, молан весела отыл? Чоныштет мом тый шып ашнет, каласе, шольым. С. Николаев. (Элавий:) Яныган, что ты не весел? Что ты скрываешь (букв. тихо хранишь) в своей душе, скажи, братишка.

    11. нар. тихо; молча, беззвучно, безмолвно, нешумно, бесшумно

    Шып лияш замолчать, утихнуть, успокоиться;

    шып кияш лежать тихо, молча, бесшумно;

    шып шогаш стоять тихо, спокойно.

    Япык кугыза шып шинча, тудо ала-мом шона. Н. Лекайн. Старик Япык сидит тихо, он о чём-то думает.

    Инженер-влак шып колыштыныт. И. Васильев. Инженеры слушали молча.

    12. нар. тихо; не громко, шёпотом, вполголоса, еле слышно

    Мутланыме йӱкышт мӱндыркӧ ок шокто. Шып кутырат. Н. Лекайн. Их разговор не слышен далеко. Разговаривают тихо.

    – Мо пеш шӱлыкан улыда, Семён Семёнович? – урядник шып йодо. И. Васильев. – Что вы такой грустный, Семён Семёнович? – тихо спросил урядник.

    13. безл. тихо; о наличии тишины, о тихой безветренной погоде; об отсутствии где-л. боевых действий

    Кас. Кече шинче. Шып. А. Айзенворт. Вечер. Солнце закатилось. Тихо.

    Минут почеш минут эрта, тушман могырым тугак шып. В. Иванов. Минута проходит за минутой, в стороне врага так же тихо.

    Марийско-русский словарь > шып

  • 28 эскерыме

    эскерыме
    1. прич. от эскераш
    2. прил. наблюдательный; служащий для наблюдения

    Эскерыме пункт наблюдательный пункт.

    НП – эскерыме вер. Н. Тихонов. НП – наблюдательное место.

    3. прил. наблюдаемый; находящийся под наблюдением; подвергающийся наблюдению

    Эскерыме еҥ-влак наблюдаемые люди.

    Немыч-влак тулым вес районыш кусарышт, эскерыме верым лӱйылтмым чарнышт. Н. Тихонов. Немцы перевели огонь в другой район, прекратили обстрел наблюдаемой местности.

    4. прил. наблюдательский, наблюдения; исследовательский

    Кок арнялан ик гана чыла тӱшкам поген, Овчинин эскерыме пашам иктешлыме конференцийым эртара. «Ончыко» Собрав в две недели один раз все группы, Овчинин проводит конференцию по обобщению исследовательской работы.

    5. в знач. сущ. наблюдение кого-чего-л., за кем-чем-л. (глазами)

    Акланов мутланыме кокла гычак ӱдырамашын эскерымыжым шижын колтыш. П. Корнилов. Акланов во время разговора почувствовал наблюдательный взгляд (букв. наблюдение) женщины.

    6. в знач. сущ. наблюдение; изучение, исследование; вывод, результат изучения, исследования

    Пӱртӱсым эскерымын пайдаже польза от наблюдения за природой.

    7. в знач. сущ. наблюдение; надзор, надсмотр, присмотр за кем-чем-л.; слежка, выслеживание

    Вольыкым эскерыме деч посна кодаш ок лий. МДЭ. Нельзя оставлять скотину без присмотра.

    – Тый, Семон чӱчӱ, тудо еҥым (браконьерым) ала мыланна эскераш полшет? – Вара эскерымыланже мом пуат? В. Сапаев. – Ты, дядя Семон, может быть, поможешь нам наблюдать за тем браконьером. – Ну и что дают за наблюдение?

    8. в знач. сущ. соблюдение; чёткое исполнение чего-л.; строгое следование чему-л.

    Законым эскерымым тергаш контролировать соблюдение закона.

    Сравни с:

    эскерымаш

    Марийско-русский словарь > эскерыме

  • 29 японла

    японла
    по-японски, на японском языке

    Японла ойлаш по-японски говорить;

    японла йодаш по-японски спросить.

    Тиде жапыште кенета японла мутланыме йӱк пылышлан шокта. В. Юксерн. В это время вдруг слышится разговор по-японски.

    Марийско-русский словарь > японла

  • 30 ала-кӧ

    мест. кто-то. Умбалнырак омаш коеш. Омашыште мутланыме йӱк шокта. Ала-кӧ мура. С. Чавайн. Чуть подальше виднеется шалаш. В шалаше слышно, разговаривают Кто-то поёт. «Йолташ-влак, а ме почеш огына код?» – ала-кӧ йодо. В. Иванов. «Товарищи, а мы не отстаём?» – спросил кто-то.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ала-кӧ

  • 31 воктеч(ын)

    1. нар. мимо, рядом (минуя что-н.). Воктечак эртен кайышт, тудым ужынат огытыл, тудым ыштат ончал. Ю. Артамонов. Совсем рядом прошли её даже не заметили, даже не взглянули на неё.
    2. посл. выражает место а) мимо которого кто-что-л. движется, передаётся предлогами около, мимо. Апшаткудо воктеч эртымыж годым Кождемыр виян мутланыме йӱкым кольо. К. Васин. Проходя мимо кузницы Кождемыр услышал громкий разговор. б) от которого кто-что-л. движется, отделяется, передаётся предлогом от. Кувавай воктечем ойырлен огыл. В. Сапаев. Бабушка не от ходила от меня. Хуторян-влак мландым адакат олык воктеч шеледаш тӱҥальыч. Н. Лекайн. Хуторяне землю снова начали делить от лугов. в) от куда кто-что-л происходит, передаётся предлогом с. Мылам чучеш Нева воктечын революций штаб гыч пӧртылам. М. Емельянов. Мне кажется с Невы, из штаба революции я возвращаюсь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > воктеч(ын)

  • 32 инанаш

    -ем
    1. верить, поверить. Каласымылан инанаш верить сказанному; шке вийлан инанаш верить в свои силы; эре инанаш верить всегда.
    □ Яранцев вакшызе Епремын каласкалымыжлан ондак ӱшанен огыл. Лагерь начальник дене мутланыме деч вара иже инанен. П. Корнилов. Яранцев сначала не верил рассказам мельника Епрема. Поверил только после разговора с начальником лагеря. Юмылан инана гын, ияланат инана. Калык мут. Кто верит в бога, тот и в чёрта верит. См. ӱшанаш.
    2. надеяться, понадеяться; полагаться, положиться, рассчитывать, рассчитать на кого-что-л. Йолташлан инанаш положиться на друга; полышлан инанаш надеяться на помощь.
    □ Еҥкинде-шинчаллан ит инане. Калык мут. Не надейся на чужое угощение. Волокита деч посна садак ок эрте, – шонен Фокеев. Кантон пашаеҥ-влаклан инаныман огыл улмаш. М. Шкетан. Без волокиты всё равно не обойдётся, – думал Фокеев. Не надо было рассчитывать на кантонских работников.
    3. доверять, доверить; доверяться, довериться кому-л. Врачлан инанаш доверять врачу; йолташлан дневникым инанаш доверить другу дневник.
    □ – Акнашын ачаже ушан: айда-лийже еҥлан ок ӱшане, тудо Пайдуш изайлан веле инана, – ойла Лыстывий. С. Чавайн. – Отец Акнаша умный: он не верит кому попало, доверяет только дяде Пайдушу, – говорит Лыстывий.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > инанаш

  • 33 коридор

    1. коридор (пачерын, пӧртын посна ужашыже-влакым ушен шогышо коштмо вер). Звонок студент-влакым аудиторийыш ӱжӧ. Коридор пустаҥе. «Мар. ком.». Звонок позвал студентов в аудиторию. Коридор опустел.
    2. разг. проход, напоминающий коридор. Купеан вагонысо коридор проход (коридор) в купейном вагоне.
    □ Мланде рожышто коридор лиеш, коридор дене ончен каят. Под землёй оказывается проход, по этому коридору и идут, осматривают.
    3. в поз. опр. коридорный, относящийся к коридору. Коридор окна коридорное окно, окно с коридора.
    □ Ты жапыште коридор савыртыште мутланыме шоктыш. П. Корнилов. В это время в повороте коридора послышался разговор.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коридор

  • 34 коҥгадӱр

    место в избе перед лицевой частью печи, пространство перед печью. Конгадӱрыштат потолок гыч вӱд йога. И. Васильев. И перед печью на пол с потолка течёт вода.
    ◊ Коҥгадӱр кыдеж комната перед челом печи, передняя. Коҥгадӱр кыдежыште йыштак мутланыме --- шоктыш. О. Шабдар. В передней послы-шался тихий разговор.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коҥгадӱр

  • 35 кӱсынлымӧ

    1. прич. от кӱсынлаш.
    2. прил. заимствованный. Кӱсынлымӧ мут заимствованное слово; кӱсынлымӧ лӱм заимствованное имя; кӱсынлымӧ сем заимствованная мелодия.
    □ Калык коклаште мутланыме йылме шӱкаҥын, диалектизм да кӱсынлымӧ мут дене локтылалтын. «Мар. ком.». Разговорный язык засорён, испорчен он из-за диалектизмов и заимствованных слов.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱсынлымӧ

  • 36 лат-лат-лат

    подр. сл. – подражание хохоту. – Так арам шкендым ит вурсыкто, – Ялканов вара воштыл-воштыл, кечывалым мутланыме нерген каласкалыш. Улят лат-лат-лат воштыл колтыш. П. Корнилов. – Так зря ругать себя не давай, – Ялканов, смеясь, потом рассказывал о дневном разговоре. Хохотнула и Уляй.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лат-лат-лат

  • 37 лодо-лодо

    подр. сл. – подражание громкому оживлённому разговору нескольких лиц. Орол пӧрт могырыштыла, уремыште, лодо-лодо мутланыме пылышлан солна. М.-Азмекей. От караулки, с улицы доносится оживлённый разговор. Кече касвелыш гына тайналтен шуктыш – окнала гыч лодо-лодо кутыркалымат шокташ тӱҥале. М.-Азмекей. Солнце только успело склониться к вечеру, как из окон стали раздаваться оживлённые разговоры.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лодо-лодо

  • 38 мондаш

    -ем
    1. забывать, забыть; перестать помнить, утратить воспоминания о ком-чём-л. Але мартеат ом мондо курыкышто издер дене мунчалтымемым. С. Чавайн. Я до сих пор не забываю катание с гор на санках. Ынде шкет илаш тӱҥалат, кугуракым колышт, изирак деч вожыл, ача-аватым ит мондо. Я. Ялкайн. Теперь ты начинаешь жить самостоятельно, старших слушайся, младших стесняйся, родителей не забывай.
    2. забывать, забыть; упустить из памяти, не вспомнить. – Ах, извините, Зинаида Васильевна! Мый тендам палдараш монденам. С. Чавайн. – Ах, извините, Зинаида Васильевна! Я забыл познакомить вас. (Опой) куанымыж дене кидысе йоҥежшымат монден. Й. Осмин. Опой от радости забыл даже о луке в руках.
    3. забывать, забыть кого-что; оставить где-н., не захватить с собой. – Кӱ мыж-совладам ида мондо, тендан верчын вурсалтмем огеш шу, – пелештыш Кузьма. П. Корнилов. – Свою посуду не забудьте, не хочу, чтобы за вас ругали меня, – сказал Кузьма.
    // Монден кодаш забыть что-л. где-л. (Уремыште) чаланат вашкат, пуйто мӧҥгыштышт шолын шогышо самоварым монден коденыт. А. Тимофеев. На улице все спешат, будто дома забыли кипящий самовар. Монден кудалташ (колташ) забыть, позабыть. Ачаже эрлашым, я кумышешым южо букважым монден колта. К. Васин. А отец на другой или на третий день некоторые буквы забывает. (Прохоров:) Мутланыме дене монденат кудалтышна. А. Волков. (Прохоров:) С разговорами мы и позабыли. Монден пытараш забыть, позабыть (всё). – Ынде рольжымат чыла монден пытаренам. А. Волков. – Теперь я и роль-то всё забыл. Монден шуаш Г. забыть, позабыть совсем. Крофина нелыцшымат монден шуэн. Н. Ильяков. Крофина позабыла о тяжести. Монден шындаш позабыть, забыть о чём-л. Халык йымым монден шӹ нден. П. Першут. Народ позабыл бога.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мондаш

  • 39 парламентёр

    парламентёр (сар годым тушман дене кутыраш колтымо еҥ). Турецкий позицийыш переговорлан парламентёр-влакым колтышт. В. Сапаев. На турецкую позицию для переговоров направили парламентёра. Советский парламентёр-влак дене мутланыме деч вара полковник Оскуда утларак веле шӱлыкаҥын. В. Юксерн. После переговоров с советскими парламентёрами Оскуда ещё больше помрачнел.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > парламентёр

  • 40 пелашлык

    суженый, суженая; жених, невеста. Ик Эрвика гына тӧрза гычше шып онча. Мутланыме шке пелашлыкшым вуча. Д. Орай. Лишь Эрвика тихо смотрит в окно. Ждёт своего суженого.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пелашлык

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»