-
101 musa
muśa f муза la decima musa fig — десятая муза (часто: муза кино или талантливая поэтесса) favorito delle muse poet — любимец муз (т. е. поэт) darsi alle muse — стать поэтом -
102 Urania
1) Религия: (The Muse who presides over astrology; also an epithet of Aphrodite or Venus) Урания2) Греческий язык: Урания (муза - покровительница астрономии)3) Макаров: Урания (греч. миф.; муза-покровительница астрономии) -
103 urania
1) Религия: (The Muse who presides over astrology; also an epithet of Aphrodite or Venus) Урания2) Греческий язык: Урания (муза - покровительница астрономии)3) Макаров: Урания (греч. миф.; муза-покровительница астрономии) -
104 Урания
2) Greek: Urania (муза - покровительница астрономии) -
105 pedestrian
pɪˈdestrɪən
1. прил.
1) пешеходный, пеший pedestrian crossing Syn: unmounted, foot
2) неинтересный, прозаичный Syn: boring, tedious, prosaic, commonplace, dull, uninspired
2. сущ.
1) пешеход Syn: foot-passenger
2) редк. скучный, неинтересный человек
3) участник соревнований по спортивной ходьбе пешеход пеший, пешеходный - * tour пешеходная прогулка, туристический поход - * control регулирование пешеходного движения - * crossing пешеходный переход - * island "островок безопасности" (для пешеходов) - * precinct район, по которому движение транспорта запрещено - * underpass тоннель для пешеходов, подземный переход прозаический, скучный - verse of * order скучные /невыразительные/ стихи - * muse прозаическая /бескрылая/ муза обычный - * student средний студент > * statue скульптура стоящего человека pedestrian пешеход ~ пеший, пешеходный;
pedestrian crossing место перехода пешеходов через улицу ~ прозаический, скучный ~ участник соревнований по спортивной ходьбеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > pedestrian
-
106 pedestrian
1. [pıʹdestrıən] n 2. [pıʹdestrıən] a1. пеший, пешеходныйpedestrian tour - пешеходная прогулка, туристический поход
pedestrian island - «островок безопасности» ( для пешеходов)
pedestrian precinct - район, по которому движение транспорта запрещено
pedestrian underpass - тоннель для пешеходов, подземный переход
2. 1) прозаический, скучныйverse of pedestrian order - скучные /невыразительные/ стихи
pedestrian muse - прозаическая /бескрылая/ муза
2) обычный♢
pedestrian statue - скульптура стоящего человека -
107 Thalia
1) Религия: поэма ерисиарха Ария, (The Muse who presided over comedy and pastoral poetry) Талия2) Греческий язык: Талия (муза комедии) -
108 Талия
2) Greek: Thalia (муза комедии) -
109 талия
2) Greek: Thalia (муза комедии) -
110 mettre à toute sauce
(mettre à toute sauce [или à toutes les sauces])1) (тж. accommoder à toutes les sauces) подавать, преподносить под разными соусами, преподносить одно и то же под разным видом- Sacrebleu! messieurs, dit le répétiteur, laissez donc le père Goriot, et ne nous en faites plus manger, car on l'a mis à toute sauce depuis une heure... (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Черт возьми, господа, бросьте, наконец, папашу Горио и перестаньте нас им пичкать, - заявил репетитор, - целый час преподносят его под всякими соусами...
2) [или manger, employer] использовать для самых различных дел; делать с чем-либо что хочешь, обращаться как угодноComme quoi on peut faire dire n'importe quoi à l'histoire. Et Clio n'est pas la muse avide de vérité que l'on présente aux écoliers, c'est une catin qui se laisse manger à toutes les sauces. (Jean-Charles, La foire aux cancres.) — Таким образом, историю можно заставить говорить, что угодно. И Клио - такая, какой ее представляют школьникам - не особенно правдолюбивая муза. Это непотребная девка, которая позволяет обращаться с собой как угодно.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à toute sauce
-
111 Лица необщее [необщье] выраженье
(Е. Баратынский. Муза - 1829 г.) "Des Gesichts keinem andern ähnlicher Ausdruck", d. h. unverwechselbare Individualität, Eigenart, besonderes Gepräge (J. Baratynski. Meine Muse).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Лица необщее [необщье] выраженье
-
112 Ювеналов бич
(А. Пушкин. О муза пламенной сатиры; при жизни поэта стихотворение не печаталось) "Juvenals Geißel", d. h. die Kunst, mit seiner Satire den Verspotteten schmerzlich zu treffen, anzuprangern, wie es der römische Satiriker Juvenal zu tun pflegte (Zitat aus A. Puschkins Gedicht "Der flammenden Satire Muse"). -
113 татуировка тюремная
• "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).• "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".• "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".• "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".• "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".• "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).• "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".• "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".• "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"• "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"• "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.• 18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.• Вера в удачу. —Faith in good luck.• Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.• Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.• Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)• Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".• Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".• Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.• Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.• Клятва мести.—A vow of vengeance.• Кровная месть. —Vendetta.• Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).• На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.• Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?• Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.• Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.• Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.• Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").• Оторван от жизни. —Cut off from life.• Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.• Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.• Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".• Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.• Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.• Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.• Судим за грабеж. —Convicted for robbery.• Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).• Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.• Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.• Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.• "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.• "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).• "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").• "Сердцеедка". —A "man-killer".• "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").• "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).• "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).• Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.• Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.• В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.• Верю в свою любовь. —I believe in my love.• За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!• Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.• Наркоман. —A drug-addict.• Невинно осужденная. —Convicted without guilt.• Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.• Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).• Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.• Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").• Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.• Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.• Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.• Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".• Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.• Рождена свободной. —Born free.• Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.• Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.• Символ любви. —A symbol of love.• Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.• Судим за грабеж. —Convicted for robbery.[m1 ]• Судим за изнасилование. —Convicted for rape.• Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.• Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.• Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.• Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.• Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.• Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.• Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.• Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.• Я бандитка.—I am a gun-woman.-----------------тж. см. татуировки-акронимыEnglish-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная
-
114 вдохновение
inspiration имя существительное: -
115 размышление
thinking имя существительное:rumination (размышление, жевание жвачки)cogitation (размышление, обдумывание)словосочетание: -
116 the light fantastic
танец; движения в танце (иногда употр. шутл.) [выражение из стихотворения Дж. Мильтона:(‘L'Allegro’, 1632)]When I was your age I twirled the light fantastic with the best. (J. Galsworthy, ‘The Dark Flower’, part I, ch. VII) — В вашем возрасте и я танцевал не хуже прочих, "кружился, чуть земли касаясь стопами, легкими как сон"
She had given the world half a dozen volumes of verse, published under Latin titles... all of the graver kind, for her muse, disinclined to skip on a light, fantastic toe, trod a somewhat solemn measure. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Creative Impulse’) — Миссис Альберт Форрестер подарила миру полдюжины сборников стихотворений с латинскими названиями... и очень серьезных, ибо ее муза, не склонная являться к ней "стопой воздушной, точно в танце", шествовала несколько тяжеловатой поступью.
...he was raucously insisting that Mrs. Candy dance with him what he not very precisely called "the light fantastic". (S. Lewis, ‘It Can't Happen Here’, ch. 25) —...он хриплым басом упрашивал миссис Кэнди протанцевать с ним какой-то танец, который он довольно неопределенно называл "легкой фантазией"
-
117 восстать как феникс из пепла
высок.rise from < one's> ashes like PhoenixА Муза и глохла и слепла, / В земле истлевала зерном, / Чтоб после, как Феникс из пепла, / В эфире восстать голубом. (А. Ахматова, Забудут? - вот чем удивили!) — My Muse I've known to lose both sight and hearing, / And in the earth to rot, a seed that's doomed to die, / Only to rise again one day like Phoenix / In all its glory 'gainst the azure sky!
Русско-английский фразеологический словарь > восстать как феникс из пепла
-
118 mute
1. n театр. статист2. n лингв. немой гласный или согласный; непроизносимая букваin mute amazement — онемев от удивления, в немом удивлении
3. n юр. молчание подсудимого в ответ на вопрос суда, признаёт ли он себя виновнымto stand mute — отказываться давать показания; отказываться отвечать на вопрос
4. n юр. уст. подсудимый, отказывающийся отвечать на вопрос суда, признаёт ли он себя виновным5. n юр. уст. наёмный участник похоронной процессии6. a безмолвный, молчаливый, безгласный7. a охот. не подающий голосаto run mute — бежать за добычей, не подавая голоса
8. a кино немой, без звука9. a фон. немой; не произносимыйthe muse is mute — муза молчит, нет вдохновения
10. n муз. сурдина, сурдинка11. v муз. вставлять сурдину12. v уст. диал. маратьсяСинонимический ряд:1. speechless (adj.) dumb; inarticulate; mum; reticent; silenced; silent; speechless; still; taciturn; tight-lipped; unarticulate; voiceless; wordless2. deaden (verb) dampen; deaden; muffle; soften; suppress3. silence (verb) hush; quiet; silence; smother; stifle; still4. temper (verb) moderate; subdue; tame; temper; tone downАнтонимический ряд:amplify; garrulous; loquacious; loud; talkative; vocal -
119 tenth
1. n десятое2. n муз. децима3. n десятая часть; десятаяthe submerged tenth — беднейшая часть населения, парии
4. a составляющий одну десятуюthe manuscript is placed not later than the tenth century — установлено, что рукопись относится к десятому веку, не позже
5. a десятый -
120 десятый
См. также в других словарях:
Муза — Муза, вдохновляющая поэта Анри Руссо Муза, вдохновляющая поэта, 1909 … Википедия
Муза (фильм) — Муза The Muse Режиссёр Альберт Брукс Продюсер Херб Нанас Барри М. Берг Автор сценария Альберт Брукс Моника Джонсон … Википедия
Muse — Muse … Википедия
Муза, вдохновляющая поэта — Анри Руссо М … Википедия
Вагнер, Карл Эдвард — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Вагнер … Википедия
Студиоло дворца Бельфоре — (итал. Studiolo di Belfiore) помещение принадлежавшего дому Эсте дворца Бельфоре близь Феррары, сгоревшего в 1662 году. Студиоло ди Бельфоре дало название циклу из 9 картин, ставших первым самостоятельным произведением художников… … Википедия
Музы — У этого термина существуют и другие значения, см. Муза (значения). Саркофаг муз (II в. н. э … Википедия
Латынин, Леонид Александрович — Леонид Латынин Имя при рождении: Леонид Александрович Латынин Дата рождения: 20 июля 1938(1938 07 20) (74 года) Место рождения: Приволжск, Ивановская область, СССР Гражданство … Википедия
Смит, Кларк Эштон — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Смит. Кларк Эштон Смит Clark Ashton Smith … Википедия
Латынин — Латынин, Леонид Александрович Леонид Латынин Имя при рождении: Леонид Александрович Латынин Дата рождения: 20 июля 1938(1938 07 20) (71 год) Место рождения: Приволжск, Ивановская область, СССР Гражданство … Википедия
Латынин, Леонид — Леонид Александрович Латынин русский поэт и прозаик. Содержание 1 Биография 2 Семья 3 Библиография 3.1 Книги стихов … Википедия