-
41 mint
• <01> мятный• <03> монетный двор -
42 mint
[mɪnt]мятапродукты, приправленные мятоймонетный дворпечатающий станокбольшая сумма; большое количествоисточник, происхождениецентр производствачеканитьсоздаватьвыдумывать, замышлятьновый, только что выпущенный; неиспользованныйАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > mint
-
43 Perth Mint
Общая лексика: (The) Пертский монетный двор -
44 Bureau of the Mint
Основано в 1792 в качестве Монетного двора США; в 1873-84 подразделение министерства финансов США [ Department of the Treasury, U.S.]; руководит монетными дворами в г. Филадельфии и г. Денвере, пробирной палатой [Assay Office] в г. Сан-Франциско, золотохранилищем в Форт-Ноксе [ Fort Knox] и хранилищем серебра в Уэст-Пойнте [ West Point]. В 1984 получило новое официальное название: Монетный двор США [ United States Mint]English-Russian dictionary of regional studies > Bureau of the Mint
-
45 Department of the Treasury, U.S.
Федеральное министерство, образованное в 1789 с целью разработки и претворения в жизнь национальной кредитно-финансовой, экономической и налоговой политики. Возглавляется министром финансов [ Secretary of the Treasury], назначаемым Президентом США "по совету и с согласия" [ advice and consent] Сената [ Senate, U.S.] и являющимся вторым по значению и порядку наследования президентского поста членом кабинета министров [ cabinet]. В состав Министерства входят Монетный двор США [ Bureau of the Mint, United States Mint], Таможенная служба США [ Customs Service, U.S.], Налоговая служба США [ Internal Revenue Service], Секретная служба США [ Secret Service, U.S.] и другие подразделенияEnglish-Russian dictionary of regional studies > Department of the Treasury, U.S.
-
46 Ross, Nellie
(1876-1977) Росс, НеллиГосударственный деятель. В 1933-35 возглавляла Монетный двор США [ Mint of the United States]. Губернатор штата Вайоминг в 1935-37, первая женщина-губернатор [ governor] в истории СШАEnglish-Russian dictionary of regional studies > Ross, Nellie
-
47 Vieux Carre
Старинный франко-испанский район г. Нового Орлеана, шт. Луизиана, на берегу р. Миссисипи [ Mississippi River] между Канал-стрит [ Canal Street], Рампар-стрит [Rampart Street] и Эспланад-авеню [Esplanade Avenue]. Здесь расположены основные исторические достопримечательности города: Кабильдо [ Cabildo, The], Собор Св. Людовика [ St. Louis Cathedral], дом "Наследие мадам Джон" [ Madame John's Legacy], старый монетный двор [Old Mint], многоквартирные дома Понталба [ Pontalba Apartments] и улицы Бурбон [ Bourbon Street] и Руайаль [Royal Street]. Во Французском квартале проходят основные торжества во время карнавала Марди-Гра [ Mardi Gras]. Отсюда в 1718 начинался город. Район был спланирован и начал отстраиваться в 1722 по инициативе А. де Поже [Pauger, Adrien de]. Его улицы образуют около 100 строго квадратных кварталов. В середине XVIII в. появившиеся здесь испанцы также внесли свой вклад в архитектуру района. Французским кварталом район стали называть в 1860-е. (По-французски название означает "старый квартал".)тж French QuarterEnglish-Russian dictionary of regional studies > Vieux Carre
-
48 private mint
частный монетный двор; фирма, чеканящая монеты для продажи на рынкеАнгло-русский словарь по экономике и финансам > private mint
-
49 Royal Mint
Королевский монетный двор (в Лондоне) -
50 Denver
I [ˊdenvǝr] г. Денвер, столица и крупнейший город штата Колорадо ( с пригородами ок. 1,6 млн. жителей). Прозвища: «город на высоте мили» [*Mile-High City], «королева плоскогорий» [*Queen City of the Plains], «столица Запада США» [*Capital of the West]. Ассоциации: город находится на высоте мили над уровнем моря, там, где плоскогорья переходят в Скалистые горы, поэтому жители отличаются особым здоровым видом — улыбающиеся, загорелые лица людей, общающихся ежедневно с природой и живущих по законам Старого Запада; считается, что все денверцы являются альпинистами и занимаются горнолыжным спортом; город воспринимается как огромный «Загород», здесь еще встретишь много людей в ковбойских рубашках, голубых джинсах, ковбойских шляпах и сапогах; здесь снимается много фильмов; сюда приезжает много людей, чтобы избавиться от суеты больших городов, и живущих здесь на случайные заработки, в том числе много шахматистов, играющих на деньги [chess hustlers]. Река: Черри- Крик [*Cherry Creek]. Районы, улицы: Финансовый район [*Financial District], улица Лаример [*Larimer Street]. Комплексы зданий, памятники: капитолий штата [*State Capitol]. Музеи, памятные места: Исторический музей штата Колорадо [*Colorado History Museum], Музей Буффало Билла [*Buffalo Bill Museum]. Худ. музеи, выставки: Денверский художественный музей [*Denver Art Museum]. Культурные центры, театры: Денверская публичная библиотека [*Denver Public Library]; естественный амфитеатр Красных скал [*Red Rocks Natural Amphitheater], Театр «Бонфилс» [*Bonfils Theater], Денверский симфонический оркестр [*Denver Symphony]. Учебные и научные заведения: Денверский университет [*University of Denver], Университет штата Колорадо [*University of Colorado], Военно-воздушная академия США [*US Air Force Academy]. Периодические издания: «Денвер пост» [*‘Denver Post'], «Роки-Маунтин ньюс» [*Rocky Mountain News], «Денвер» [*‘Denver’ II], «Колорадо» [*‘Colorado’ II]. Парки, зоопарки: городской парк [*City Park], Национальный парк Скалистых гор [*Rocky Mountain National Park]. Спорт: стадион «Майл-хай» [*Mile High Stadium]; спортивные команды: бейсбольная «Медведи» [*‘Bears'], футбольные «Дикие лошади» [*Denver Broncos] и «Денверское золото» [*‘Denver Gold'], баскетбольная «Самородки» [‘Nuggets'], хоккейная «Колорадские огни» [*‘Colorado Flames']. Отели: «Коричневый дворец» [*‘Brown Palace'], «Фэрмонт» [*‘Fairmont Hotel’], «Марриотт» [*‘Marriott City Central Hotel']. Рестораны: «Палас-Армс» [*‘Palace Arms'], «Даунтаун-Брокер» [*Downtown Broker]. Достопримечательности: Монетный двор [*United States Mint]; «Дом будущего» [*Futuristic house], курорт Айдахо- Спрингс [*Idaho Springs]. Фестивали, праздники: Выставка скота и родео [National Western Stock Show and Rodeo] II • ‘Denver’ «Денвер», ежемесячный журнал. Издаётся в Денвере ( штат Колорадо) -
51 New Orleans
[ˏnju:ˊɔ:li:nz||ˊɔ:lɪǝnz] Новый Орлеан, крупнейший город в штате Луизиана ( с пригородами более 1 млн. жителей). Необычный для США город с культурными традициями, берущими начало от французских, испанских, креольских, негритянских, мексиканских, индейских корней; всё это, переплавленное в котле жаркого американского Юга, прорывается наружу бурей эмоций в дни карнавала Марди-Гра [*Mardi Gras] и криком души в импровизациях диксиленда. Музыканты джаза называют Новый Орлеан «большим спокойным» [Big Easy], а их самих в Новом Орлеане называют «профессорами». Они лучше всех знают и чувствуют Новый Орлеан. В городе с населением св. миллиона нет машиностроения и тяжёлой промышленности, на протяжении всей своей истории он был центром торговли, крупнейшим портом на юге США, в дельте р. Миссисипи, и, несмотря ни на что, сохранил атмосферу европейского города XVIII в. Для американцев он всегда был центром утончённой культуры. Город основан французами в 1718, в первой половине XVIII в. Новый Орлеан был административным центром французских колоний в Америке (1723—63), затем был передан под испанское управление, а в 1803 снова возвращён Франции. В 1803 Наполеон продал Луизиану Соединённым Штатам, что сразу удвоило размеры нового государства. В 1815 американский ген. Эндрю Джексон [*Jackson, Andrew], во главе кентуккской милиции, собрав всех, кого можно, — новоорлеанского пирата Жана Лафита, индейцев племени чокто, множество креолов и некоторое число чёрных рабов, разгромил англичан в битве под Новым Орлеаном [*Battle of New Orleans]. В годы Гражданской войны (1861—65) город был объектом ожесточённой борьбы между армиями Севера и Юга. После войны Новый Орлеан продолжал расти как порт по вывозу хлопка, сахарного тростника и индиго, выращиваемых на соседних плантациях, и как своего рода космополитический осколок Старого Света, сверкающий в глуши американского Глубокого Юга [*Deep South]. Прозвище: «большой спокойный» [Big Easy]. Житель: новоорлеанец [New Orleanean]. Река: Миссисипи [*Mississippi II]. Районы, улицы, площади: площадь Джексона [*Jackson Square]; улицы Бёрбон-стрит [*Bourbon Street], Канал-стрит [*Canal Street] и Ройял [*Royal Street]; Садовый район [*Garden District]; Променад Муна [*Moon Walk]. Комплексы зданий, памятники: дворец Кабилдо [*Cabildo], собор Св. Людовика [*St. Louis Cathedral]. Музеи, памятные места: Дом с привидениями [*Haunted House]; аптека Пешо [*Peychaud’s Pharmacy]; Старый монетный двор [*Old Mint]; зал Презервейшн-Холл [*Preservation Hall]; кузница Лафита [*Laffite’s Blacksmith Shop]; особняк мадам Джонс [*Madame John’s Legacy]. Худ. музеи, выставки: Новоорлеанский художественный музей [*New Orleans museum of Art]. Культурные центры, театры: «Маленький театр Французского квартала» [*Le Petit Theatre du Vieux Carre], Театр исполнительских искусств [*Theater of the Performing Arts], Центр исполнительских искусств Сэнджера [*Saenger Performing Arts Center], Новоорлеанский филармонический оркестр [*New Orleans Philarmonic Symphony], Муниципальная аудитория [*Municipal Auditorium], Музыкально-драматический театр Нового Орлеана [New Orleans Music and Drama Foundation]. Учебные заведения, научные центры: Университет Тулейн [*Tulane University], Университет Лойолы [*Loyola University], Новоорлеанский университет [*University of New Orleans]. Периодические издания: «Нью-Орлеанс таймс» [*‘New Orleans Times-Picayune, The’]. Спорт: крытый стадион «Супердом» [*Superdome]; футбольные команды: «Новоорлеанские святые» [*‘New Orleans Saints’] и «Новоорлеанские крушители» [*‘New Orleans Breakers’]. Магазины, рынки: Французский рынок [*Old French Market]. Отели: «Понтчартрейн» [*‘Pontchartrain Hotel’], «Ройял Орлеанс» [*‘Royal Orleans Hotel’]. Рестораны: «Вершина марта» [*‘Top of the Mart’], «Руфь» [*‘Le Ruth’s’], «Антуан» [*‘Antoine’s’], «Бреннан» [*‘Brennan’s’]. Достопримечательности: оз. Понтчартрейн [*Lake Pontchartrain]; прогулочный пароход «Жан Лафит» [*‘Bayou Jean Laffite’]; усадьба Хоумас-Хаус [*Houmas House]; кладбище Св. Людовика [*St. Louis Cemetery Number One]. Фестивали: Новоорлеанский фестиваль джаза и культурного наследия [*New Orleans Jazz and Heritage Festival], праздник Марди-Гра [*Mardi Gras]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New Orleans
-
52 Old Mint
Старый монетный двор (в Новом Орлеане, штат Луизиана). С 1982 филиал Музея штата Луизиана. Здесь находится коллекция, посвящённая истории джаза и празднованию Марди-Гра [*Mardi Gras]. Любители джаза могут увидеть трубу Луи Армстронга [*Armstrong, Louis], инструменты, на которых играли музыканты первого джаз-оркестра «диксиленд» [Original Dixieland Jazz Band] и многое другое -
53 Philadelphia
[ˏfɪlǝˊdelfɪǝ] г. Филадельфия, крупнейший город штата Пенсильвания (1586 тыс. жителей) <греч. город братской любви>. Первая столица США (до 1800); город, где была принята Декларация независимости США, где находятся Индепенденс-Холл и колокол Свободы. Американец, побывавший в Филадельфии, начинает по-новому воспринимать историю своей страны. Город основал Уильям Пенн [*Penn, William] в 1682, объявив его центром религиозной свободы и веротерпимости и дав ему название Филадельфия (греч. город братской любви). И сегодня Филадельфия, 5-й по величине город США, сохраняет строгую планировку, предложенную Пенном. В центре каждого из четырёх квадратов, на которые разбит город, находится большой парк. В центре города филадельфийцы по-прежнему живут в домах XVIII в. с деревянными ставнями, окрашенными в кремовый цвет, ходят в те же церкви, где молились Джордж Вашингтон, Бенджамин Франклин и Джон Адамс. Тротуары из красного кирпича, узкие улочки, сохраняющие облик Лондона XVIII в. Ни одно здание в городе не должно превышать 548 футов — высоты здания городской мэрии с установленной на нём скульптурой основателя города Уильяма Пенна. Каждый год 4 июля Филадельфия празднует подписание Декларации независимости. После торжеств по случаю двухсотлетия США [Bicentennial] в 1976 все экспонаты были сохранены на своих исторических местах. Чувство юмора у жителей Филадельфии вырывается наружу в день Нового года, когда в городе проводится народный праздник музыки и пантомимы ряженых [Mummers’ Day]. Один из немногих американских городов, где есть «высшее общество» и существуют масонские ложи. Прозвища: «Филли» [Philly], «город братской любви» [City of Brotherly Love], «город Бенджамина Франклина» [City of Benjamin Franklin], «город квакеров» [Quaker City]. Житель города: филадельфиец [Philadelphian]. Река: Делавэр [Delaware River]. Районы, улицы, площади: набережная Пенна [Penn’s Landing], Элфретс-Аллея [Elfreth’s Alley], Мэйн-Лайн [Main Line]. Комплексы, здания, памятники: Индепенденс-Холл/Зал независимости [Independence Hall], Карпентерс-Холл [*Carpenters’ Hall], Конгресс-Холл [Congress-Hall], Старый Сити-Холл [Old City Hall], колокол Свободы [*Liberty Bell], Пенн-Сентер [*Penn Center], Сосайти-Холл [Society Hall], Франклин-Корт [Franklin Court]. Музеи, памятные места: Институт Франклина [Franklin Institute]; Национальный исторический парк Независимости [Independence National Historic Park]; дом Бетси Росс [Betsy Ross House]; дом Тодда [Todd House]; церковь Христа [Christ Church] и кладбище церкви Христа [Christ Church Burial Ground]. Художественные музеи, выставки: Филадельфийский художественный музей [*Philadelphia Art Museum], Фонд Барнса [*Barnes Foundation], Музей Родена [Rodin Museum]. Культурные центры, театры: театры «Форрест» [Forrest Theater], «Шуберт» [Shubert] и «Уолнат» [Walnut Theater]; Аннеберг-Сентер [Anneberg Center], Филадельфийский оркестр [Philadelphia Orchestra]. Учебные заведения, научные центры: Пенсильванский университет [University of Pennsylvania], университеты Темпл [Temple University] и Дрексел [Drexel University], Вилланова [Villanova University], колледжи Ла Саль [La Salle College], Св. Джозефа [St. Joseph College], Хаверфорд [Haverford College], Суортмор [Swarthmore College] и Брин-Мор [*Bryn Mawr College]. Периодические издания: «Инквайрер» [‘Inquirer’], «Дэйли ньюс» [‘Daily News’], «Филадельфия» [‘Philadelphia’]. Парки, зоопарки: парк Фэрмонт [Fairmount Park], Филадельфийский зоопарк [Philadelphia Zoo]. Спорт. Команды: бейсбольная «Филлис» [‘Phillies’], баскетбольная «Патриоты 76-го года» [‘76ers’], футбольные «Орлы» [‘Eagles’] и «Звёзды» [‘Stars’]. Магазины, рынки: Рединг-Терминал-Маркет [Reading Terminal Market], Итальянский рынок [Italian Market], универмаг «Уонамейкер» [‘Wanamaker’s’]. Отели: «Барклай» [‘Barclay’], «Бельвю-Стратфорд» [‘Bellevue Stratford’], «Четыре времени года» [‘Four Seasons Hotel’], «Хёрши-Филадельфия» [‘Hershey Philadelphia Hotel’], «Франклин-Плаза» [‘Franklin Plaza’]. Рестораны: «Ле Бек Фин» [‘Le Bec Fin’], «Ла Пантье» [‘La Pantiere’], «Богартс» [‘Bogartt’s’]. Транспорт: городская система автотранспорта [Southeastern Pennsylvania Transportation Authority]. Достопримечательности: Валли-Фордж [Valley Forge]; корабль «Олимпия» [USS Olympia]; причалы для спортивных лодок [Boathouse Row]; Монетный двор [United States Mint]; дом Эдгара По [Edgar Allan Poe House]; Ботанический сад и музей растений Пенсильванского садоводческого общества [Pennsylvania Horticultural Society]. Фестивали, праздники: шествие и пантомимы ряженых [*Mummers’ Day]; массовое гулянье во второе воскресенье октября [Super Sunday]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Philadelphia
-
54 Denver
Денвер Город на западе США, административный центр шт. Колорадо. 467.6 тыс. жителей (1990), с пригородами 1.9 млн. жителей (1988). Международный аэропорт. Авиаракетнокосмическая, химическая, полиграфическая, пищевкусовая промышленность. Монетный двор. Национальный центр по лечению астмы. 2 университета. Художественный и другие музеи. -
55 CENTRAL BANK
Центральный банк
Ведущий банк страны, выступающий в качестве основного банкира государства и всей банковской системы, а также отвечающий за денежно-кредитную политику государства. Банк Англии (Bank of England), например, является центральным банком Великобритании и вместе с Министерством финансов распоряжается государственными финансовыми счетами. На эти счета поступают средства от налогов и продажи государственных ценных бумаг. С них также перечисляются средства различным государственным учреждениям для финансирования их деятельности. Банк Англии и Королевский монетный двор (см. Mint) осуществляют денежную эмиссию, т.е. выпускают законные средства платежа - бумажные и металлические деньги. Центральный банк играет ключевую роль в регулировании денежной массы, воздействуя на процесс создания банковских депозитов и систему кредитования, а также на уровень процентных ставок. Он также выступает в роли кредитора последней инстанции (см. Lender of last resort). Кроме того, центральный банк регулирует валютный курс и хранит золотовалютные резервы страны, которые могут быть использованы для финансирования дефицита платежного баланса. Важной функцией ЦБ является проведение клиринговых операций - безналичных расчетов, основанных на зачете взаимных требований и обязательств коммерческих банков, которые имеют в нем счета (см. Clearing house system). Основные центральные банки - это Федеральная резервная система США (Federal Reserve System), Банк Франции (Banque de France), Бундесбанк в Германии (Deutsche Bundesbank) и Центральный банк Европейского союза (European Central Bank). Если Банк Англии был национализирован в 1946 г., и его деятельность регулируется государством, то Бундесбанк, например, является независимым банком.Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > CENTRAL BANK
-
56 mint
мята; монетный двор; чеканить -
57 mint
[mɪnt] I сущ.1) мята2) продукты ( чаще всего сладости), приправленные мятойII 1. сущ.1)2) большая сумма; большое количество3)а) источник, происхождениеThe Bible ought to be taught to every English child, as the Mint of our noblest speech. — Каждому английскому ребёнку необходимо изучать Библию, так как она является источником правильной речи.
Syn:б) центр производства (чего-л.)2. гл.Syn:coin 2.2)а) создавать (новое слово, выражение)happy phrase minted by Dr. Jones — замечательное выражение, придуманное доктором Джоунсом
Syn:б) пренебр. выдумывать, измышлятьSyn:3. прил.новый, только что выпущенный; не бывший в употребленииmint coin — новая монета, только что выпущенная монета
mint copy — новый экземпляр (чего-л.)
-
58 mint
-
59 national mint
English-russian dctionary of contemporary Economics > national mint
-
60 mint
См. также в других словарях:
Монетный двор — Монетный двор производственное предприятие, занимающееся изготовлением монет по заказу. Монетные дворы бывают как частные, так и государственные. На некоторых современных монетных дворах кроме монет иногда производятся медали, ордена и… … Википедия
Монетный двор — Монетный двор. Монетный двор. Главный фасад. Санкт Петербург. Монетный двор Ленинградский (ЛМД), предприятие по чеканке монет, изготовлению орденов, медалей и другие.гих государственных знаков отличия. Основан в ноябре 1724 в Петропавловской… … Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»
Монетный Двор — (mint) Предприятие, обычно принадлежащее правительству или банку, где производятся монеты и банкноты. См.: Королевский монетный двор (Royal Mint). Бизнес. Толковый словарь. М.: ИНФРА М , Издательство Весь Мир . Грэхэм Бетс, Барри Брайндли, С.… … Словарь бизнес-терминов
МОНЕТНЫЙ ДВОР — предприятие по чеканке монет, изготовлению орденов, медалей и др. государственных металлических знаков отличия. Первый монетный двор был учрежден в Др. Риме при храме Юноны Монети (отсюда термин монета ). В России 1 й монетный двор возник в 1534… … Большой Энциклопедический словарь
МОНЕТНЫЙ ДВОР — МОНЕТНЫЙ ДВОР, государственное предприятие по чеканке монет, изготовлению орденов и других металлических знаков отличия. В России первый Монетный двор основан в 1534 в Москве; в 1724 в Санкт Петербурге, с 1876 стал единственным в стране. В 1942… … Современная энциклопедия
Монетный двор — государственное предприятие, занимающееся чеканкой монет, изготовлением орденов, медалей и других металлических знаков отличия. В России первый монетный двор был открыт в Москве в 1534 г. См. также: Государственные предприятия Чеканка монет… … Финансовый словарь
МОНЕТНЫЙ ДВОР — Место чеканки монет. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МОНЕТНЫЙ ДВОР государственное учреждение для чеканки монет. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. Попов М.,… … Словарь иностранных слов русского языка
МОНЕТНЫЙ ДВОР — (mint) Предприятие, занимающееся чеканкой монет. Когда металлические деньги являлись наиболее важной частью денежного обращения, монетные дворы играли важную роль и приносили прибыль. В настоящее время, когда монеты используются в ограниченном… … Экономический словарь
Монетный двор — МОНЕТНЫЙ ДВОР, государственное предприятие по чеканке монет, изготовлению орденов и других металлических знаков отличия. В России первый Монетный двор основан в 1534 в Москве; в 1724 в Санкт Петербурге, с 1876 стал единственным в стране. В 1942… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
МОНЕТНЫЙ ДВОР — МОНЕТНЫЙ ДВОР, предприятие по чеканке монет, изготовлению орденов, медалей и др. государственных металлических знаков отличия. Первый М. д. был учреждён в Др. Риме при храме Юноны Монети (отсюда термин монета ). В России до начала 18 в.… … Русская история
Монетный двор — (Mint) Содержание Содержание 1. Монетные дворы Московский Санкт Петербургский монетный двор 2. Королевский канадский монетный двор 3. Монетный двор в Монетный двор — это производственное , занимающееся изготовлением монет по заказу.… … Энциклопедия инвестора