Перевод: с английского на русский

с русского на английский

младенца

  • 101 matinee coat

    ['mætɪneɪkəut]
    тёплая распашо́нка ( для младенца)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > matinee coat

  • 102 As chaste as ice

    Невинный как дитя [как слеза младенца]

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > As chaste as ice

  • 103 Out of the mouths of babes and sucklings

    библ. Устами младенца ( глаголет истина)

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Out of the mouths of babes and sucklings

  • 104 breast

    [brest] 1. сущ.
    1) грудь, молочная железа

    to give the breast, to put to the breast — дать грудь, приложить к груди

    She put the baby to her breast. — Она приложила младенца к груди.

    3) грудь ( верхняя часть тела); верхняя часть одежды
    4)
    а) грудь, грудка ( часть тела животного)

    The male has a white breast. — У самцов грудка белая.

    б) кул. грудка, грудинка ( мясо грудной части туши животного)
    5) сердце, душа, совесть
    6) передняя часть чего-л. (напоминающая по форме, расположению грудь)
    7) стр. часть стены от подоконника до пола
    ••

    to make a clean breast of it — чистосердечно сознаться в чем-л.

    2. гл.
    стать грудью против чего-л.; бороться

    a swimmer breasting the big waves — пловец, борющийся с большими волнами

    Syn:
    stem II, face 2.

    Англо-русский современный словарь > breast

  • 105 breast-feeding

    Англо-русский современный словарь > breast-feeding

  • 106 crow

    [krəu] 1. сущ.
    1) зоол. ворона; ворон
    2) карканье; кукареканье
    5) = crowbar
    ••
    - as black as a crow
    - as the crow flies
    - crow thinks its own bird fairest
    - eat boiled crow
    2. гл.; прош. вр. crew; crowed; прич. прош. вр. crown; crowed
    2) (crow about / over) шумно радоваться, ликовать

    Our team are crowing over their victory. — Наша команда празднует победу.

    3) (crow about / over) злорадствовать, насмехаться
    4) (crow about / over) хвалиться, бахвалиться

    He's always crowing about his latest triumph. — Он не перестаёт хвастаться своей последней победой.

    Syn:
    brag 2., boast 2.

    Англо-русский современный словарь > crow

  • 107 swaddle

    ['swɔdl] 1. гл.; уст.
    1) пеленать, свивать ( младенца)
    2) = swaddle up бинтовать, забинтовывать
    2. уст.; = swaddling clothes

    Англо-русский современный словарь > swaddle

  • 108 apostle spoons

    «Апостольские ложки». Ложки с изображением одного из апостолов на черенке ручки. Их дарят обычно на крещение младенца. Иногда дарили набор из двенадцати ложек с изображением двенадцати апостолов, иногда четыре с изображением четырёх евангелистов, а иногда только одну. Серебряные ложки дарили детям из зажиточных семей. Отсюда и выражение to be born with a silver spoon in one's mouth — родиться с серебряной ложкой во рту, т. е. с самого рождения пользоваться всеми преимуществами и привилегиями жизни, быть счастливчиком.

    English-Russian dictionary of expressions > apostle spoons

  • 109 holding the baby

    To be left holding the baby означает «быть оставленным с младенцем на руках», т. е. быть вынужденным выполнять неприятную и нежелательную обязанность. В прошлом мать нежеланного ребёнка иногда избавлялась от него, попросив какого-нибудь богатого и доброго на вид человека подержать младенца минутку, пока она якобы сходит по делам. Потом она исчезала в надежде, что жертва её обмана сжалится над ребёнком и даст ему дом и лучшую жизнь.

    The boss wrote a provocative letter and then went on leave. I had to deal with all the complaints. I was left holding the baby. — Начальник написал провокационное письмо и ушёл в отпуск. Я должен был заниматься жалобами. На меня взвалили тяжёлую обязанность.

    English-Russian dictionary of expressions > holding the baby

  • 110 hush money

    To hush — убаюкать, успокоить, заставить утихнуть. To hush a child/baby — убаюкать ребёнка/младенца. Hush money — это деньги, заплаченные за молчание человека, когда он имеет информацию, дискредитирующую кого-либо, и которая может повредить карьере или разрушить чьё-то семейное счастье.

    English-Russian dictionary of expressions > hush money

  • 111 hush-hush

    Определение, вошедшее в употребление во время Первой мировой войны. Оно обозначало совершенно секретные операции, схемы, изобретения и т. д.

    My husband never talks about his work. He has a very hush-hush job with the government. — Мой муж никогда не рассказывает о своей работе. Он выполняет секретную работу для правительства.

    Слово hush также используют, когда пытаются остановить плач младенца, успокоить ребёнка.

    English-Russian dictionary of expressions > hush-hush

  • 112 price, cost, charge

    Слово price означает денежную сумму, которую запрашивает продавец какого-либо товара, и соответствует русскому «цена»; cost - это денежная сумма, в которую приобретённая вещь фактически обходится покупателю, и обычно переводится русским «стоимость»: market prices — рыночные цены, wholesale (retail) prices — оптовые (розничные) цены, to reduce/cut/lower prices — снижать цены, но cost of purchases — стоимость покупок, cost of living — стоимость жизни. Разница между price и cost отчётливо проявляется в выражении to buy at cost price(s) — покупать по закупочным ценам (т. е. по ценам, близким к фактической стоимости). Price и cost могут взаимозаменяться в выражениях what's the cost of this book? и what's the price of this book? — сколько стоит эта книга? Cost, в отличие от price, может употребляться метафорически и в этом случае соответствует русскому «цена»: at all costs — любой ценой, at the cost of one's life — ценой собственной жизни. Charge означает плату, которую требует какое-либо лицо за оказываемые услуги: charge for registering a birth — плата за регистрацию рождения [младенца].

    English-Russian dictionary of expressions > price, cost, charge

  • 113 son of a gun

    В словарях son of a gun переводится как «парень» или «малый», но интересно происхождение этого выражения. Если беременная женщина оказывалась на борту военного корабля и начинались роды, её помещали между двумя пушками на палубе, так как остальные проходы на корабле должны были оставаться свободными. Если отец был неизвестен или непризнан, то рождение младенца регистрировалось в вахтенном журнале как a son of a gun (независимо от пола ребёнка). Сначала это выражение носило отрицательный оттенок, но потом приобрело значение с положительной оценкой:

    You old son of a gun! How are you? I haven't seen you for years. — О, старина! Как ты? Я так давно тебя не видел.

    English-Russian dictionary of expressions > son of a gun

  • 114 wind

    Когда это слово произносится [wInd], оно означает ветер (a strong/light wind); дыхание; ветры; газы. Глагол to wind значит ударить кого-либо под дых:

    She winded me. — Она ударила меня под дых

    . Если to wind касается младенца — это массировать, похлопывать его после еды для того, чтобы вышли газы. Когда wind произносится [waInd] — это значит мотать (например, шерсть в клубок) или заводить (часы, игрушку). Основное значение этого выражения — движение. To wind someone up — водить кого-либо за нос. To be wound up — быть взвинченным.

    English-Russian dictionary of expressions > wind

  • 115 bend

    I [bend] n
    1) изгиб, поворот

    Be careful, there's a sharp bend ahead. — Осторожно, впереди крутой поворот!

    - sudden bend
    - river bend
    - hairpin bend U
    - at the bend of the road
    - there is a sharp bend in the road
    - road makes many bends
    - front bend
    - with a slight bend of the head II [bend] v
    1) гнуть, сгибать, наклонять

    He bent his head. — Он наклонил голову.

    - bend the wire into a ring
    - bend the end of the wire under the board
    2) наклоняться, сворачивать

    I can't bend easily. — Мне трудно наклоняться.

    - bend forward
    - bend over the child
    - road bends to the right
    WAYS OF DOING THINGS:
    Глагол to bend дает общее название действия - "сгибать, гнуть, гнуться" и не указывает ни на то что или кто это действие производит, ни на то, как это действие производится. Для уточнения характера, субъекта, цели сгибания глагол to bend требует уточняющих сочетаний, как например: to bend down - наклоняться, to bend over smb, smth - склоняться над чем-либо, кем-либо. Для конкретизации действия сгибания используется ряд других глаголов, в значение которых включен компонент, указывающий на то, как, кем или для чего это действие произведено. К таким глаголам относятся: to fold, to twist, to stoop, to crouch, to curl up, to flex, to warp, to buckle, to bow.
    Глагол to fold обозначает согнуть под углом, сложить, загнуть; to fold the corner of the page загнуть угол страницы; to fold one's arms on the chest сложить руки на груди; to fold a letter (a shirt) сложить письмо (рубашку).
    Глагол to twist означает сгибать, поворачивая или сгибаться, поворачиваясь несколько раз - крутить, скручивать, извиваться, виться змейкой: to twist one's ankle подвернуть ногу; smb's belt has twisted у кого-то ремень перекрутился; to twist a thread (rope) скрутить нитку (веревку); she twisted her handkerchief nervously она нервно вертела платочек.
    Глагол to stoop обозначает нагнуться, пригнуться для того, чтобы что-либо поднять или сделать что-либо, чему мешает большой рост, а затем опять выпрямиться: to stoop to pick up a handkerchief нагнуться чтобы поднять платок; he had to stoop to get into the car ему пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину; don't stoop, sit straight не горбись/не сутулься, сиди прямо; she stooped and patted the little dog она наклонилась и нежно потрепала собачку.
    Глагол to crouch описывает такое положение согнутого тела, которое позволяет спрятаться или казаться меньше ростом, или быть готовым к прыжку - присесть, пригнуться, присесть на корточки: there were six people crouching round the camp fire вокруг костра сидело шесть человек; the old lady crouched before the fire-plac старушка присела у камина/у камелька; the tiger crouched ready to spring тигр весь напрягся, готовясь к прыжку.
    Глагол to curl up - "свернуться комочком/калачиком, т. е. сидя или лежа, прижав согнутые в локтях руки и ноги, согнутые в коленях, к телу так, чтобы почувствовать тепло, уют, комфорт": I was so tired all I wanted to do was to currl up in the armchair and watch TV я так устал, что хотел только устроиться уютно в кресле и смотреть телевизор; the cat curled up on the carpet кот свернулся клубочком на ковре.
    Глагол to flex описывает сгибание взад и вперед, особенно в тех случаях, когда есть ощущение застывания или онемения какого-либо органа тела - пальцев, ног, рук. Глагол to flex обозначает сгибать и разгибать: he stood up flexed his powerful shoulders and pulled on his coat он встал, подвигал могучими плечами, чтобы размяться, и надел пиджак; the babies' natural position is with their two arms bent in the elbows and their legs flexed естественное положение младенца, с руками, согнутыми в локтях, и ногами, двигающимися вверх и вниз.
    Глагол to warp в значении "гнуться, коробиться", в отличие от вышеприведенных глаголов, относится только к неодушевленным предметам. Глагол to warp обозначает потерять форму, прогнуться, покоробиться под влиянием высокой температуры или нажима: the door is warped and it won't close properly дверь покосилась и плохо закрывается; as the planks dry may out they warp slightly когда доски высыхают они слегка прогибаются или коробятся.
    Глагол to bow и сочетание to make a bow в значении "поклониться, отвесить поклон" описывают действие наклона или сгибания тела до пояса или наклона головы вперед в знак благодарности, согласия, разрешения: he stood up, bowed and left the room он встал, поклонился и вышел из комнаты

    English-Russian combinatory dictionary > bend

  • 116 teethe

    прореза́ться ( о зубах у младенца)

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > teethe

  • 117 wean

    1) отнима́ть от груди́ ( младенца)
    2) (from/of/away) отуча́ть (от чего-л. нежелательного)

    wean smb of a bad habit — отуча́ть кого-л. от па́губной привы́чки

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > wean

  • 118 in one piece

    adj infml

    Take it easy. There aren't any ambulances and she'll prefer you to arrive in one piece — Не спеши. Скорой помощи здесь нет, а она хотела бы, чтобы ты приехал целым и невредимым

    I'm pleased to hear that souvenir reached you in one piece — Я был рад узнать, что этот сувенир дошел до тебя в целости и сохранности

    Everything reached me safely though the envelopes were often in more that one piece and some of the cards were bent — Все дошло нормально, хотя конверты часто оказывались разорванными, а некоторые из открыток были помяты

    The new dictionary of modern spoken language > in one piece

  • 119 act one's age

    вести себя соответственно своему возрасту, вести себя разумно; перестать ребячиться [первонач. амер.]

    Yes, she did like saying whatever came into her head; and for a while Abel encouraged her. Now he took no notice or said: ‘Be your age, old girl.’ (J. Lindsay, ‘The Revolt of the Sons’, ch. IV) — Уинни привыкла говорить что вздумается. Вначале Абелю нравилось это ребячество, потом он перестал обращать на него внимание и даже говорил иногда: "Пора уж и повзрослеть, старушка"

    I get bored sometimes when people tell me to act my age. Sometimes I act a lot older than I am - I really do - but people never notice it. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. II) — Тоска берет, когда тебя поучают: веди себя как взрослый. Иногда я веду себя так, будто я куда старше своих лет, но этого-то люди и не замечают.

    For Christ's sake act your age. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. X) — Ради бога, перестань изображать из себя младенца.

    Large English-Russian phrasebook > act one's age

  • 120 beat the stuffing out of smb.

    амер.; разг.
    (beat (knock, lick или whale) the stuffing out of smb.)
    сильно избить, исколошматить кого-л.; ≈ всыпать кому-л. по первое число [вариант с knock преим.; амер.]

    Your rooster knocked the stuffin' out of my rooster but I bear no malice. Twas a grand fight. (H. Lawson, ‘On the Track’, ‘Bill, the Ventrtoquial Rooster’) — Ваш петух здорово исколошматил моего. Но я не в обиде. Это был настоящий бой.

    This would arouse the new baby... and Paul's mother would whale the stuffing out of him. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part I, ch. V) — Эти крики Поля будили младенца... и мать била Поля смертным боем.

    Large English-Russian phrasebook > beat the stuffing out of smb.

См. также в других словарях:

  • Социализация младенца (infant socialization) — Термин «младенец» (infant), от латинского слова infans «неговорящий», обычно охватывает возрастной диапазон от рождения до 2 2,5 лет. Социализация это процесс, посредством к рого индивидуум превращается в члена семьи, культуры и об ва,… …   Психологическая энциклопедия

  • Церковь Святой Терезы Младенца Иисуса (Павлодар) — Католическая церковь Церковь Св. Терезы Младенца Иисуса …   Википедия

  • Кармелитки Миссионерки Святой Терезы Младенца Иисуса — Полное название Конгрегация Сестер Кармелиток Миссионерок Святой Терезы Младенца Иисуса Латинское название …   Википедия

  • Завтрак младенца (фильм) — Завтрак младенца Repas de bébé Жанр Документальный …   Википедия

  • Устами младенца — Устами Младенца …   Википедия

  • Завтрак младенца — Repas de bébé Жанр Документальный Режиссёр Луи Люмьер Продюсер Луи Люмьер …   Википедия

  • Развитие младенца (infant development) — Р. м. это область изучения младенчества в структуре жизненного пути чел. Такой широкий подход предполагает выявление и исслед. а) пренатальных факторов, б) природы младенческого развития как такового, в) влияний младенчества на последующую жизнь… …   Психологическая энциклопедия

  • Кормление младенца — Завтрак младенца Repas de bébé Жанр Документальный Режиссёр Луи Люмьер Продюсер Луи Люмьер …   Википедия

  • Кормление младенца (фильм) — Завтрак младенца Repas de bébé Жанр Документальный Режиссёр Луи Люмьер Продюсер Луи Люмьер …   Википедия

  • Кто убил младенца Иисуса (фильм) — Кто убил младенца Иисуса Who Killed The Baby Jesus Жанр драма В главных ролях   Страна США Год 1992 …   Википедия

  • СИНДРОМ ВНЕЗАПНОЙ СМЕРТИ МЛАДЕНЦА — мед. Синдром внезапной смерти младенца (СВСМ) внезапная смерть ребёнка в возрасте до 1 года, оставшаяся необъяснённой после полного расследования случая, включая проведение аутопсии, анализ обстоятельств смерти и клинической истории болезни. Одна …   Справочник по болезням

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»