-
41 что придется
• ЧТО ПОПАЛО coll; ЧТО НИ ПОПАЛО obs, substand; ЧТО ПРИДЕТСЯ[NP; fixed WO]=====⇒ anything, not sth. specifically or carefully chosen (when said critically, expresses the speaker's opinion that not selecting carefully is negligent, unacceptable etc):- whatever (comes to hand <is handy etc>);- anything (one can get hold of <that comes to hand etc>);- [in limited contexts] anything and everything;- (take (use etc) things) at random;- [with verbs of speaking](say etc) whatever (anything that) comes to mind;- whatever comes (pops) into s.o.'s head;- [usu. when said critically] just anything;- God knows what.♦...Наиболее отважные и сильные жители местечка снабжены особыми бляхами с соответствующим номером, чтобы в случае пожара не метаться, не хватать что попало, а бежать к месту бедствия со своим инструментом (Искандер 3)....The towns bravest and strongest inhabitants were provided with special nameplates with corresponding numbers, so that in the event of a fire they would not cast about, seizing whatever came to hand, but would run to the scene of the disaster with their own implements (3a).♦ Случалось, брали фотоаппарат со вспышкой и... снимали перепуганных, оглушённых любовников, наспех чем попало прикрывших свою срамоту (Ерофеев 3). Sometimes they brought a camera [with a flash] and would snap pictures of the dumbfounded, panic-stricken lovers trying to cover themselves with whatever was handy (3a).♦ Недалеко от Доброго огромная толпа оборванных, обвязанных и укутанных чем попало пленных гудела говором, стоя на дороге подле длинного ряда отпряженных французских орудий (Толстой 7) Near Dobroe an immense crowd of tattered prisoners buzzing with talk, and wrapped and bandaged in anything they had been able to get hold of, were standing in the road beside a long row of unharnessed French guns (7b).♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пишу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).♦...Он [Чернышевский] делал вид, что несёт что попало, ради одной пустой и тёмной болтовни, - но в полосах и пятнах слов, в словесном камуфляже, вдруг проскакивала нужная мысль (Набоков 1).... Cherny shevski would pretend he was chattering about anything that came to mind, just for the sake of incoherent and vacant prattle-but suddenly, striped and spotted with words, dressed in verbal camouflage, the important idea he wished to convey would slip through (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что придется
-
42 как угорелый
• КАК УГОРЕЛЫЙ бежать, бегать, метаться, носиться и т.п. coll[ как + AdjP; nom only; adv (intensif)]=====⇒ (to run) very fast, not paying attention to anything around one, or (to move about) hurriedly, frantically:- (run <race etc>) like one possessed (like a madman, like a madwoman);- (run etc) as if one's tail were on fire;- (run around <bustle about etc>) like mad (like crazy, like a chicken with its head cut off).♦ Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверями... (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors... (2e).♦ [Тишка:]... У нас то туда, то сюда, целый день шаркай по мостовой как угорелый (Островский 10). [Т.:]... Around this place, it's go there, come here, and you spend the whole day scraping from street to street, like a madman (10a).♦ "Ах господи! Да что же это я толкусь туда и сюда, как угорелая..." (Достоевский 3). "Oh, Lord! Why am I dashing around like a madwoman?..." (3b).♦ "...Я сначала войду, высмотрю обстановку и потом, когда надо будет, свистну: "Иси Перезвон!" - и вы увидите, он тотчас же влетит как угорелый" (Достоевский 1). "I'll go in first, check out the situation, and then at the right moment I'll whistle: Jci, Pferezvon! And you'll see, he'll come rushing in like mad" (1a).♦ "Третий день уже носимся по деревням как угорелые" (Ильф и Петров 2). "For three days we've been chasing around the villages like crazy" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как угорелый
-
43 тыкаться
ткнуться разг.1. (в вн.; в двери и т. п.) knock (against)2. ( суетливо метаться) bustle / fuss aboutон всюду тычется — he is bustling / fussing about all over the place
-
44 бұлқыну
ет. strive, aspireметаться, стараться -
45 жанталасу
ет.метаться в предсмертной агонии действовать с чрезмерным напряжением3) bustle, be in a hurryспешить -
46 қалбалақтау
ет. fuss, fidgetсуетиться, метаться -
47 қалтақтау
-
48 заметаться
несовер. - метаться; совер. - заметаться
1) begin to rush about; begin to toss about (в постели)
2) перен. become confused/flustered* * *begin to rush about; begin to toss about -
49 тыкаться
несовер. - тыкаться; совер. - ткнуться; разг.
1) (во что-л.; в двери и т.п.) knock (against)
2) (суетливо метаться) bustle/fuss about* * *тыкаться; ткнуться 1) knock 2) bustle/fuss about -
50 вымётываться
I несов. - вымётываться, сов. - вы́метаться( о побегах растений) burst out, shoot upII -
51 заметаться
I II сов.( начать метаться) begin to rush about; ( в постели) begin to toss -
52 разметаться
сов.1) разг. ( начать метаться в постели) toss (about)2) (по дт.; беспорядочно покрыть какую-л поверхность) spread (over)её во́лосы размета́лись по поду́шке — her hair was spread over the pillow
3) ( взъерошиться) be tousled / ruffled / dishevelledна ветру́ у нас размета́лись во́лосы — the wind tousled / ruffled our hair
-
53 тыкаться
несов. - ты́каться, сов. - ткну́ться; разг.1) (в вн.; в двери и т.п.) knock (against, on)2) (к кому́-л; стучаться за помощью) knock on smb's doorты́каться к сосе́ду за со́лью — knock on one's neighbour's door to ask for some salt
3) ( толкать мордой кого-л или что-л - о животных) nuzzle up4) ( суетливо метаться) bustle / fuss aboutты́каться из угла́ в у́гол — bustle / fuss about all over the place
-
54 кидать
throw глагол: -
55 бросать
-
56 взрываться
explode глагол: -
57 отбрасывать
discard глагол:cast aside (отбрасывать, отвергать)toss aside (отбрасывать, швырять)throw aside (отбрасывать, отстранять)thrust aside (отбрасывать, отталкивать)hustle away (отбрасывать, оттеснять)словосочетание: -
58 швырять
-
59 бросить
-
60 вскидывать
toss глагол:
См. также в других словарях:
метаться — См. хлопотать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. метаться (как угорелая кошка, как угорелый); бросаться, запускаться, суетиться, ходить, прошиваться, швыряться,… … Словарь синонимов
МЕТАТЬСЯ — МЕТАТЬСЯ, мечусь, мечешься, несовер. 1. Бросаться из стороны в сторону, беспокойно двигаться. Больной всю ночь метался в бреду. «Увидевши слона, ну на него метаться, и лаять, и визжать, и рваться.» Крылов. «Мысли у меня мечутся, точно галки на… … Толковый словарь Ушакова
МЕТАТЬСЯ — МЕТАТЬСЯ, мечусь, мечешься; несовер. 1. Лёжа, беспокойно двигаться из стороны в сторону. М. в бреду. 2. Суетливо, в волнении ходить, двигаться в разных направлениях. М. по комнате. Мечется как угорелый. | однокр. метнуться, нусь, нёшься. Толковый … Толковый словарь Ожегова
метаться — 1. МЕТАТЬСЯ, мечусь, мечешься; нсв. 1. Быстро и беспорядочно устремляться то в одну, то в другую сторону. Рыбка мечется в банке. М. в поисках чего л. * Чайки стонут перед бурей, стонут, мечутся над морем (Горький). // Быстро двигаться,… … Энциклопедический словарь
метаться — метаться, мечусь, мечется (не рекомендуется метаюсь, метается); прич. мечущийся; дееприч. мечась … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Метаться — I несов. неперех. 1. Быстро и беспорядочно устремляться то в одну, то в другую сторону. отт. Беспокойно ворочаться во сне (обычно во время болезни). отт. перен. разг. Пребывать в волнении (о море, озере, реке). 2. Быстро передвигаться, стремясь… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Метаться — I несов. неперех. 1. Быстро и беспорядочно устремляться то в одну, то в другую сторону. отт. Беспокойно ворочаться во сне (обычно во время болезни). отт. перен. разг. Пребывать в волнении (о море, озере, реке). 2. Быстро передвигаться, стремясь… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Метаться — I несов. неперех. 1. Быстро и беспорядочно устремляться то в одну, то в другую сторону. отт. Беспокойно ворочаться во сне (обычно во время болезни). отт. перен. разг. Пребывать в волнении (о море, озере, реке). 2. Быстро передвигаться, стремясь… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
метаться — метаться, мечусь, мечемся, мечешься, мечетесь, мечется, мечутся, мечась, метался, металась, металось, метались, мечись, мечитесь, мечущийся, мечущаяся, мечущееся, мечущиеся, мечущегося, мечущейся, мечущегося, мечущихся, мечущемуся, мечущейся,… … Формы слов
метаться — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я мечусь, ты мечешься, он/она/оно мечется, мы мечемся, вы мечетесь, они мечутся, мечись, мечитесь, метался, металась, металось, метались, мечущийся, метавшийся, метаясь и мечась; св. метнуться; сущ … Толковый словарь Дмитриева
метаться — мет аться 1, ается (о шитье) … Русский орфографический словарь