-
81 Kot
-
82 Pech
ndas klebt ihm an wie Pech — разг. это липнет к нему как смола; это преследует его на каждом шагуich habe heute bei ( in, mit) allem Pech — мне сегодня ни в чём не везётim Pech sitzen — терпеть( постоянные) неудачи••Pech geben ( kaufen) — ю.-нем. пуститься наутёкPech an den Fingern haben — быть неловким ( нерасторопным)Pech an der Hose haben — прилипнуть к месту, засидеться (не уйти вовремя) -
83 Schmutz
I m -esleicht Schmutz annehmen — быстро пачкаться, быть маркимj-n mit Schmutz bewerfen — забросать кого-л. грязью (тж. перен.)j-n mit Kübeln von Schmutz übergießen — обливать кого-л. помоямиsein Mantel starrt vor Schmutz — его пальто всё пропитано грязью2) слякоть3) пренебр. бульварная литература4) з.-нем. жир••den Schmutz aus der Stube fegen — выносить сор из избыj-n, etw. in den Schmutz ziehen ( treten) — смешать кого-л., что-л. с грязью, втоптать в грязь кого-л., что-л.mit Schmutz wäscht sich niemand rein ≈ посл. с грязью играть - только руки маратьII m -es, Schmütze -
84 пачкать
несов. В1) sporcare vt, macchiare vt ( покрывать пятнами); imbrattare vt (тж. грязью); insudiciare vt, insozzare ( марать) тж. перен.2) разг. ( рисовать неумело) impiastricciare vt, imbrattare vtпачкать руки — sporcarsi le mani -
85 imbrattare
imbrattare vt пачкать, марать; поганить imbrattare coscienza -- замарать <запятнать> совесть imbrattarsi 1) запачкаться, загрязниться imbrattarsi le mani -- запачкать руки (тж перен) 2) edil грунтовать chi imbratta spazzi prov -- заварил кашу, сам и расхлебывай -
86 macchiare
macchiare vt 1) пачкать, марать 2) fig пятнать, позорить, осквернять 3) слегка приправлять (блюдо) macchiare la pastasciutta -- слегка приправить макароны macchiare il caffè -- добавить в кофе немного молока macchiarsi 1) пачкаться, мараться 2) fig запятнать себя macchiarsi le mani di sangue -- обагрить руки кровью macchiarsi d'infamia -- опозориться, покрыть себя позором -
87 imbrattare
imbrattare vt пачкать, марать; поганить imbrattare coscienza — замарать <запятнать> совесть imbrattarsi 1) запачкаться, загрязниться imbrattarsi le mani — запачкать руки (тж перен) 2) edil грунтовать -
88 macchiare
macchiare vt 1) пачкать, марать 2) fig пятнать, позорить, осквернять 3) слегка приправлять ( блюдо) macchiare la pastasciutta — слегка приправить макароны macchiare il caffè — добавить в кофе немного молока macchiarsi 1) пачкаться, мараться 2) fig запятнать себя macchiarsi le mani di sangue — обагрить руки кровью macchiarsi d'infamia — опозориться, покрыть себя позором -
89 contamino
con-tāmino, āvī, ātum, āre [*. tagmino = tango ]1) смешивать, соединять, сливать2)а) марать, пятнать, осквернять, портить (aliquem и aliquid aliquā re Ter, C etc.); опозорить ( se scelere C)c. se sanguine alicujus C — обагрить свои руки чьей-л. кровьюб) обезображивать, искажать, уродовать (c. veritatem mendacio C; c. disciplinam male dicendo et similiter vivendo Ap) -
90 Et tu quoque Brute!
= Et tu autem Brute! = Et tu Brute! = Tu quoque Brute!И ты, Брут!Слова, будто бы произнесенные перзд смертью Цезарем, заколотым мечами заговорщиков.В форме Et tu, Brute впервые встречаются в трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" (III, 1, 77).Древнейший автор, сообщающий об убийстве Цезаря, Светоний ("Божественный Юлий", 82) говорит, что Цезарь, пронзенный двадцатью тремя кинжальными ударами, умер, не произнося ни слова, но при этом добавляет: "хотя некоторые передавали, что бросившемуся на, него Марку Бруту он сказал: И ты, дитя?".Лорд Джон Рассел известен среди англичан в качестве "letterwriter" (сочинителя писем). В своем последнем письме г-ну Стюарту он сетует по поводу оскорблений, наносимых "Старой Англии" североамериканскими газетами. Et tu, Brute! Нет такого добропорядочного англичанина, который в разговоре с вами с глазу на глаз не выразил бы своего изумления этим tour de force. [ ловкий трюк (фр.) - авт. ] (К. Маркс, Протест Рассела против американской грубости.)Я давно уже не сержусь за опечатки, но в старину мне случалось забалтываться стихами, и мне грустно видеть, что со мною поступают, как с умершим, не уважая ни моей воли, ни бедной собственности. Это простительно Воейкову, но et tu autern Brute! (А. С. Пушкин - А. А. Бестужеву, 12.1 1824.)Вы хотите издать Уранию! Et tu, Brute... Но подумайте: на что это будет похоже? Вы, издатель европейского журнала в азиатской Москве, Вы, честный литератор между лавочниками литературы, Вы!... Нет. Вы не захотите марать себе руки альманашной грязью. (Он же - М. П. Погодину, 21.VIII 1827.)Проект Огарева, конечно, одобренный Герценом, вызвал интересную полемику на страницах "Колокола". "Et tu quoque, Brute!" - писал неизвестный автор. "Как! И "Колокол" требует, чтобы русский мужик выкупил свои человеческие права с клочком потом и кровью орошенной им и его предками земли. Et tu, Brute! Но скажите, ради бога, как, почему, за что крестьянин должен нести бремя выкупа, как бы он маловажен ни был?" Неизвестный автор выдвигает против идеи выкупа то соображение, что у нас не было завоевания, а следовательно и феодализма. (Г. В. Плеханов, А. И. Герцен и крепостное право.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Et tu quoque Brute!
-
91 I would not soil my hands with it!
Образное выражение: не стоит руки марать!Универсальный англо-русский словарь > I would not soil my hands with it!
-
92 puddle
[`pʌdl]лужаморе, океангрязьводонепроницаемая обкладка/обмазка из глины с гравием для дна прудовпудлинговая крицабарахтаться в воде; валяться в грязиучаствовать в каком-либо нечестном предприятии, «запачкать руки», «запятнать» себязабрызгать грязьюпачкать, грязнить; маратьмутитьсмущать, сбивать с толкумеситьобкладывать смесью глины и гравиятрамбоватьпудлинговатьАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > puddle
-
93 DIRT
• Cast no dirt in (into) the well that gives you water - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)• Don't throw dirt into the well that gives you water - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)• Every man must eat a peck of dirt before he dies - Век изжить - не рукой махнуть (B)• Fling dirt enough and some will stick - Клевета что уголь: не обожжет, так замарает (K)• It's no dirt down my neck - Моя хата с краю (M)• Never cast dirt in the fountain that has given you refreshing drink - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)• Never cast dirt into that fountain of which thou hast sometimes drunk - Не плюй в колодезь, пригодится напиться (H)• We must eat a peck of dirt before we die - Век изжить - не рукой махнуть (B)• Who deals in dirt has foul fingers - Грязью играть - руки марать (Г) -
94 FOUL
• All fouled up - Дело - табак (Д)• He that has to do with what is foul never comes away clean - Грязью играть - руки марать (Г), Не трись возле сажи - сам замараешься (H)• No man fouls his hands in his own business - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б) -
95 PIG
• He who scrubs every pig he sees will not long be clean himself - Грязью играть - руки марать (Г)• If a pig had wings, he might fly - Бывает, что и корова летает (Б), На море овин горит, по небу медведь летит (H), Немой караул закричал, безногий на пожар побежал (H)• Lead a pig to Rhine, it remains a pig - Ворона за море летала, а умнее не стала (B)• Let every pig dig for himself - Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Little pigs have long ears - Что говорит большой, слышит и малый (4)• Pig in the parlo(u)r is still a pig (A) - Посади свинью за стол, она и ноги на стол (11)• Pigs are pigs - Наряди свинью хоть в серьги, а она все в навоз пойдет (H), Посади свинью за стол, она и ноги на стол (П)• Pigs grunt about everything and nothing - На чужой роток не накинешь платок (H)• Pigs might fly /if they had wings/ (, but they are very unlikely birds) - Бывает, что и корова летает (Б), На море овин горит, по небу медведь летит (H), Немой караул закричал, безногий на пожар побежал (H)• Pig that has two owners is sure to die of hunger (A) - У семи нянек дитя без глазу (У)• Pig used to dirt turns up its nose at rice boiled in milk (A) - Кому что, а курице просо (K), У всякого свой вкус, а у осла ослиный (У)• Still pig gets all the slop (The) - Ласковое теля двух маток сосет (Л)• We don't kill a pig every day - Не все коту масленица (H), Праздник бывает не каждый день (П)• What can you expect from a pig but a grunt? - От лихого не услышишь доброго слова (O)• When a pig is proffered, hold up the poke - Дают - бери, а бьют - беги (Д)• When pigs fly - Когда рак свистнет и рыба запоет (K), После дождичка в четверг (П)• Young pig grunts as the old sow (The) - Маленькая собачка лает - большой подражает (M) -
96 SAND
• If you play with sand, you'll get dirty - Грязью играть - руки марать (Г)• Sands are running out (The) - Время не ждет (B)• Walls of sand are sure to crumble - Из песка веревки не вьют (И)• You cannot make ropes of sand - Из песка веревки не вьют (И) -
97 Не трись возле сажи - сам замараешься
See Грязью играть - руки марать (Г)Cf: Не that has to do with what is foul never comes away clean (Br.). Touch pitch and you'll be defiled (Am., Br.). You can't rub on a black pot without getting black (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не трись возле сажи - сам замараешься
-
98 ГРЯЗЬ
• Из грязи да в князи (И) -
99 χραινω
(aor. ἔχρᾱνα, aor. pass. ἐχράνθην)1) досл. задевать, касаться, перен. окрашивать, мазать(χραινόμενος μέλιτι Anth.)
χ. ἢ ἀποχραίνειν Plat. — класть краски то гуще, то слабее;καπνῷ χραίνεται πόλισμ΄ ἅπαν Aesch. — весь город окутан дымом;πεδία χ. σταλαγμοῖς Aesch. — окроплять равнину;χεῖρα χραίνεσθαι φόνῳ Soph. — обагрять свои руки убийством2) марать, осквернять(λέχη τινός Soph., Eur.; μυχὸν μιάσματι Aesch.)
3) оскорблять(θεοὺς ἀνομίᾳ Eur.; θεῶν ὀνόματα Plat.)
-
100 nav vērts rokas smērēt
прост. не стоит руки марать
См. также в других словарях:
Марать руки — Разг. Презрит. 1. о кого. Связываться с кем либо, недостойным уважения. Не удержи я его, он сбросил бы тебя с крыльца, но я не хочу, чтоб он марал о тебя руки с тебя довольно и лакеев! (Гончаров. Обрыв). 2. Быть причастным к чему либо низкому,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
марать руки — см. рука … Словарь многих выражений
МАРАТЬ — МАРАТЬ, марнуть, марывать что, пачкать, грязнить, чернить, мазать; делать пятна, ласины, портить нечистотою, веществом другого цвета. Мараное белье, грязное. Не марай стола мелом. Сукно марает, чернит. | Дурно писать, рисовать; | плохо сочинять,… … Толковый словарь Даля
МАРАТЬ — МАРАТЬ, мараю, мараешь, несовер. (разг.). 1. (совер. замарать) кого что. Пачкать, загрязнить. Марать руки в чернилах. Марать стены. Марать платье. 2. (совер. замарать), перен., кого что. Позорить, бесчестить. Марать честное имя. 3. (совер.… … Толковый словарь Ушакова
марать — Марать руки об кого, обо что (простореч.) вступать в невыгодное дело, вмешиваться, ввязываться в предосудительную, неприятную историю (простореч.). О таких и руки марать не хочется … Фразеологический словарь русского языка
марать — а/ю, а/ешь; ма/ранный; ран, а, о; нсв. см. тж. мараться, марание, маранье что (кого) разг. 1) (св. замара/ть) Пачкать, грязнить. Мар … Словарь многих выражений
марать — МАРАТЬ, несов. (сов. замарать), что чем. Разг. Покрывать (покрыть) что л. чем л., оставляющим пятна, следы, грязь; Син.: выпачкать, загрязнить, Разг. замарать, испачкать; Ант.: чистить [impf. coll. to soil, dirty]. Мальчик, когда писал или… … Большой толковый словарь русских глаголов
Руки марать — (иноск.) бить; замараться нечистымъ дѣломъ, прикасаться къ недостойному. Ср. Бей, бей!... «Рукъ о тебя марать... не сто̀ить»... Боборыкинъ. Василій Теркинъ. 2, 21. Ср. Дѣло то само... грязное такое, рукъ марать не хочется. Даже и говорить то о… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
МАРАТЬ — МАРАТЬ, аю, аешь; маранный; несовер. (разг.). 1. кого (что). Пачкать, грязнить. М. одежду в грязи. М. руки (также перен.: делать что н. предосудительное или недостойное). М. честное имя (перен.: позорить, порочить). 2. что. Вычёркивать из… … Толковый словарь Ожегова
руки марать — (иноск.) бить; замараться нечистым делом, прикасаться к недостойному Ср. Бей, бей!.. Рук о тебя марать... не стоит ... Боборыкин. Василий Теркин. 2, 21. Ср. Дело то само... грязное такое, рук марать не хочется. Даже и говорить то о нем неприлично … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
марать — аю, аешь; маранный; ран, а, о; нсв. что (кого). Разг. 1. (св. замарать). Пачкать, грязнить. М. руки. М. платье. М. лицо. М. новую скамейку. 2. (св. замарать). Порочить, бесчестить, позорить кого л. М. честь. М. репутацию. М. девушку грязными… … Энциклопедический словарь