-
101 kicsi
• мелкий маленький* * *1. формы прилагательного: kicsik, kicsit, kicsin1) ма́ленький, ма́лый, небольшо́йkicsi házak — ма́ленькие до́мики
2) как сказ. мал, -а, -о2. формы существительного: kicsije, kicsik, kicsitez a cipő kicsi nekem — э́ти боти́нки мне малы́
1) малы́ш м, малю́тка ж2)egy kicsit — немно́го, немно́жко
aludt egy kicsit — он немно́го поспа́л
* * *Imn. [\kicsit, kisebb] 1. (nem nagy) маленький, малый; небольшой; (apró) мелкий;\kicsi kis szoba — маленькая комнатка; \kicsi növésű — маловат/ малый ростом;eléggé/meglehetősen \kicsi — мелковатый;
2. (csak állítmányként) мал, маловат;túl \kicsi a tudása — его знания слишком малы; ez a felöltő \kicsi neki — это пальто ему маловато;ez a lakás nekünk \kicsi — эта квартира нам мала;
3. (szűk, pl. ruha, lábbeli) тесный;ez a cipő nekem \kicsi — эти ботинки мне тесны/ малы;
4.végtelen \kicsi — бесконечно малый;5. (kedves) милый, миленький;\kicsi szívem (nőhöz) — милая мой; дорогая мой;
6. (fiatal) маленький, малолетний;\kicsi korában — в детстве; \kicsi kora óta — с малолетства; с малых лет;\kicsi gyermekek — маленькие дети;
7.(lebecsül) \kicsibe vesz — недооценивать/недооценить;
8.\kicsinek érzi magát — он чувствует себя маленьким;
9.II\kicsire nőtt — низкорослый; он низкого роста; (ruhát) \kicsire szab выкраивать/выкроить не по мерке;
a \kicsik — маленькие дети; \kicsik nagyok egyaránt — от мала до велика;fn.
[\kicsit, \kicsije, \kicsik] 1. (gyermek) a \kicsi — малыш;2. (becéző megszólítás) маленький;hallgass ide, \kicsimi — послушай, маленький!;
3.szól. \kicsire nem nézünk — на мелочи не обращается внимание; мелочи остаются без внимания; \kicsivel is beéri — он доволен и малым; он удовлетворится немногим; \kicsivel jobban — немного лучше; \kicsin múlott — за малым остановка; за небольшим дело стало v. остановилось;(egy kevés/kis rész) adj egy \kicsit nekem — дай мне немножко;
4.\kicsiben
a) (kicsinyítve) — в маленьком виде; в миниатюре;Kossuth szobra \kicsiben — памятник Кошуту в миниатюре;b) (kis arányokban, kis méretekben) в маленьком/небольшом масштабе;c) ker.(nem nagyban)- в розницу;ld. még kicsiny II;d) (kis tétben) \kicsiben játszik — играть по маленькой;
5.sok \kicsi sokra megy — копейка рубль бережёт; капля и камень долбит; из грошей рубли растут; зёрнышко к зёрнышку — будет мешок; курица по зёрнышку клюёт, да сыта бываетközm.
\kicsi a bors, de erős — мал золотник, да дорог; маленький, да удаленький; -
102 les petits ruisseaux font les grandes rivières
prov.маленькие ручейки образуют большие реки; ≈ по зернышку - ворох, по капельке - мореMais, puisque les petits ruisseaux font les grandes rivières, si un comité de dames se formait ici, je serais ou plutôt nous serions, car je ne suis pas seul - en mesure de faire parvenir au maréchal les objets destinés à son armée. (G. Darien, Bas les cœurs!) — Если здесь будет создан женский комитет, я смогу, - вернее, мы сможем (я ведь не один), передать маршалу то, что предназначено для его армии. Как говорится, маленькие ручейки образуют большие реки.
Dictionnaire français-russe des idiomes > les petits ruisseaux font les grandes rivières
-
103 figlioli piccini fastidi piccini
сущ.Итальяно-русский универсальный словарь > figlioli piccini fastidi piccini
-
104 figlioli piccini guai piccini
сущ.Итальяно-русский универсальный словарь > figlioli piccini guai piccini
-
105 тепирейт-
понуд. от тепирей-;чоң үйдү кичирейтип, кичине үйдү тепирейтип, эл жайлоого чыгуу камын көрө башташты народ стал готовиться к выезду на летние пастбища: большие юрты превращали в маленькие, маленькие - в малюсенькие (т.е. брали с собой самое необходимое и самое портативное). -
106 kleine Töpfe kochen bald über
прил.посл. маленькие горшки быстро перекипают (т. е. маленькие людишки легко выходят из себя)Универсальный немецко-русский словарь > kleine Töpfe kochen bald über
-
107 Kind
1.:а) sich ein Kind anschaffen завести ребёнка. Sie ist kaum 18 und haj sich schon ein Kind angeschafft.Die jungen Leute wollen sich vorläufig noch keine Kinder anschaffen. Sie sagen, das hat noch Zeit.б) ein Kind kriegen poдить. Deine Kollegin sieht ja so stark aus. Kriegt sie ein Kind?в) jmdm. ein Kind machen [andrehen] фам. сделать кому-л. ребёнка. Er hat ihr ein Kind gemacht und ist dann abgehauen [und hat sie dann sitzen lassen].r) ein Kind ist unterwegs ребёнок в проекте (должен родиться). Frau Schulze hat aufgehört zu arbeitenein Kind ist (bei ihr) unterwegs.Sie darf nichts Schweres tragen: Ein Kind ist bei ihr unterwegs. Weib und Kind haben иметь семью (жену и детей). "Was macht denn Hans jetzt?" — "Der hat schon lange Weib und Kind und wohnt jetzt in Berlin.""Ich verstehe nicht, wie verschwenderisch der Meier mit seinem Geld umgeht. Er hat doch Weib und Kind zu Hause!" mit Kind und Kegel (zu Besuch gehen, kommen, seinirgendwohin fahren, gehen, reisen, wandern) всей семьёй, со всеми чадами и домочадцами. Im Sommer ist unser Haus voll. Meine Schwester kommt uns mit Kind und Kegel besuchen.Sonntags gehen wir mit Kind und Kegel Pilze suchen, das Kind mit dem Bade ausschütten за мелочами упускать главноеза деревьями и леса не видеть. Wegen dieser paar Mängel gleich den ganzen Apparat wegzuwerfen, heißt wirklich, das Kind mit dem Bade ausschütten, jmd. ist als Kind zu heiß gebadet worden шутл. у кого-л. не все дома. Ich glaube, du bist als Kind zu heiß gebadet worden. Wie konntest du nur soviel Geld für diesen schäbigen Roller ausgeben! das Kind muß doch einen Namen haben [kriegen]dem Kind muß man einen Namen geben что-л. [это] надо как-то назвать [объяснить]. "Wie wollen wir unseren neuen Gemüsesalat nennen? Das Kind muß doch einen Namen haben."Wie soll ich mich bloß entschuldigen, daß ich an der Veranstaltung nicht teilgenommen habe?! Das Kind muß doch einen Namen haben! das Kind beim rechten Namen nennen надо называть вещи своими именами. Nenn doch das Kind beim rechten Namen! Die ganze Organisation in unserem Betrieb ist unter aller Würde.Faß doch endlich Mut, und nenn das Kind beim rechten Namen! Es hat doch keinen Sinn, die Mängel länger zu verschweigen.Nennen wir doch das Kind beim rechten Namen. Ihre wissenschaftliche Arbeit taugt nichts, sich lieb Kind bei jmdm. machen вкрасться в доверие, подлизаться к кому-л. Sie versuchte, sich bei dem neuen Schichtleiter lieb Kind zu machen. Er hat sie aber gleich durchschaut, lieb Kind bei jmdm. sein быть чьим-л. любимчиком. Lieselotte ist bei unserem Onkel lieb Kind. Sie kann sich alles erlauben. Nie wird er ihr Vorhaltungen machen.Er ist lieb Kind bei unserer Sekretärin. Sie schreibt ihm alles, was er ihr vorlegt, jmdm. ein Kind in den Bauch reden фам. (совсем) заговорить кого-л., надоесть кому-л. своими разговорами. Laß dich bloß nicht von ihr einwickeln! Die redet dir noch ein Kind in den Bauch.Du kannst einem ja noch ein Kind in den Bauch reden. Denkst du etwa, wir glauben dir all deine Abenteuer mit Heinz? wie sag ich's meinem Kinde?! как об этом сказать? (о чём-л. щекотливом, запретном, неприятном). Einmal muß ich ja meiner Tochter sagen, daß die Babys nicht vom Klapperstorch gebracht werden. Ja, aber wie sag' ich's meinem Kinde?! wir werden das Kind [die Sache] schon schaukeln уж мы это дело обделаем [обтяпаем]. Nimm dir nicht gleich so zu Herzen, daß die Unterlagen für die Abrechnung verlorengegangen sind. Wir werden das Kind schon irgendwie schaukeln.Ganz so einfach ist es nicht, einen Ausweg aus dieser miserablen Situation zu finden, aber wir werden das Kind schon (irgendwie) schaukeln, das ist nichts für kleine Kinder это не для тебя [вас], это не для твоих [ваших] ушей. Dieser Witz ist nichts für kleine Kinder. Die Frauen sollten am besten rausgehen.Diese Post rühren Sie nicht an! Das ist nichts für kleine Kinder. Ich sehe sie nachher selbst durch, da sieht man [erfährt man, weiß man, kann man sehen], wes Geistes Kind jmd. ist (сразу) видно [заметно], кто чем дышит [кто что собой представляет]. Als ich Hilfe brauchte, ließ sie sich überhaupt nicht mehr blicken. Da habe ich erst gesehen, wes Geistes Kind sie ist.Bei der Abstimmung sieht man erst, wes Geistes Kind jeder ist.Bevor ich ihm den Kredit gebe, muß ich erst erfahren, wes Geistes Kind er ist.Erst, wenn wir den Praktikanten selbständig arbeiten lassen, werden wir sehen, wes Geistes Kind er ist. ein totgeborenes Kind безнадёжное делодело, обречённое с' самого начала на провал. Mit den schlechten Zensuren hätten sie den Jungen erst gar nicht studieren lassen sollen. Die Sache war schon von Anfang an ein totgeborenes Kind.Die ganze Planung war von Anfang an ein totgeborenes Kind. Wenn kein Geld da ist, womit soll denn dann gebaut werden? das Kind im Manne мужчина может играть (в игрушки), как ребёнок. Rolf spielt mit der Eisenbahn mehr als unser Kleiner. Na ja, das Kind im Manne! ein gebranntes Kind scheut das Feuer пуганая ворона куста боится, kleine Kinder — kleine Sorgen, große Kinder — große Sorgen маленькие детки — маленькие бедки (вырастут — будут большие). Messer, Gabel, Schere, Licht taugt für kleine Kinder nicht нельзя давать детям то, чем они могут себя поранить, wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu снявши голову, по волосам не плачут.2.: Kind Gottes! эх, ты! (восклицание). Kind Gottes, was hast du denn wieder angestellt!Kind Gottes, bist du aber schwer von Карее!3.: Kind!Kinder!а) фам. обращение к взрослым детка!, голубчик!мн. ч. тж. ребята!, мужики!, братцы!б) эмоционально окрашенное восклицание подумать только!, надо же! Aber, Kind, das geht zu weit!Kinder [Kinderchen], hört mal her, paßt mal auf!Kinder, wie die Zeit vergeht!Kinder, wir haben noch Zeit!Kinder, jetzt müssen wir aber machen, daß wir wegkommen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kind
-
108 barred door
• застекленная дверка буфета, разделенная рейками на маленькие квадраты• застекленная дверка шкафа, разделенная рейками на маленькие квадраты -
109 broken-up door
• застекленная дверка буфета, разделенная на маленькие квадраты• застекленная дверка шкафа, разделенная на маленькие квадраты -
110 изменения согласных - лениция
b- → f- c- → g- d- → dd- g- → -ø- ll- → l- m- → f- p- → b- rh- → r- t- → d- Данный тип звуковых изменений встречается в следующих случаях: 1) после подлежащего предложения (грамматического или смыслового): fe (лен.)welodd Sioned (лен.)gath 'Шонед увидел кошку' (Шонед - подлинный субъект действия в предложении); rhaid i Dafydd (лен.)fynd 'Давид должен идти' (Давид - субъект действия в предложении, хотя и не подлежащее); 2) после существительного женского рода в единственном числе (с артиклем или без оного): merch (лен.)fach '(какая-то) маленькая девочка' (но merched bach '(какие-то) маленькие девочки'); y (лен.)ferch (лен.)fach '(эта) маленькая девочка' (но y merched bach '(эти) маленькие девочки'); 3) после большинства односложных предлогов: bwrdd 'стол' → ar (лен.)fwrdd 'на столе'; Caerdydd 'Кардифф' → i (лен.)Gaerdydd 'в Кардифф'; Lloegr 'Англия' → o (лен.)Loegr 'из Англии'; 4) после ряда слов, из которых наиболее употребимыми являются: dau(лен.) 'два' (мужской род); dwy(лен.) = 'две' (женский род); dacw(лен.) 'есть..., имеется...'; dyma(лен.) 'вот...'; dyna(лен.) 'есть..., имеется...'; dy(лен.) 'твой'; ei(лен.) 'его'; fe(лен.) утвердительная частица; go(лен.) 'довольно, вполне'; mi(лен.) утвердительная частица; mor(лен.) 'такой + прилагательное, не вызывает изменения ll- или rh-'; neu(лен.) 'или'; pa(лен.) 'который'; pan(лен.) 'когда'; pur(лен.) 'очень'; pwy(лен.) 'который' юж. ; rhy(лен.) 'слишком'; un(лен.) 'одна' (жеский род); y(лен.) 'определённый артикль' (женский род единственное число); yn(лен.) 'перед существительными и прилагательными (отсутствует изменение ll- и rh-'; 5) лениции подвергаются глаголы в формах с личными окончаниями (в разговорном языке): talu 'платить' → (лен.)dales i 'я заплатил'; 6) лениции подвергаются наречия, указывающие на время совершения действия: blwyddyn 'год' → (лен.)flwyddyn yn ôl 'год назад'; dydd Llun 'понедельник' → (лен.)ddydd Llun 'в понедельник'; 7) лениции подвергается второй компонент сложного слова: prif 'главный' + dinas 'город' → prifddinas 'столица'; 8) после приставок: ym- + golchi → ymolchi; af- + llwyddlannus → aflwyddiannus; di- + gwaith → diwaith; gwrth + taro → gwrthdaro.Welsh-Russian dictionary (geiriadur Cymraeg-Rwsieg) > изменения согласных - лениция
-
111 paragraph
-
112 paragraphing
абзацы глагол: -
113 small eyes
1) small/little eyes маленькие глазки/небольшие глаза2) small eyes (ears, hands, feet) маленькие глаза/глазки (уши, руки, ноги) -
114 paragraph
1. n абзацparagraph delete — команда < вычеркнуть абзац>
2. n параграф, пункт3. n газетная заметка; краткое сообщениеnext day there was a paragraph in the London papers — на следующий день во всех лондонских газетах появилась заметка
4. n полигр. корректурный знак абзаца5. v писать маленькие заметки6. v помещать маленькие заметки7. v разделять на абзацы8. v поставить точку, положить конецСинонимический ряд:1. piece (noun) item; piece; squib; story2. section (noun) article; column; division of thought; excerpt; note; passage; section; subdivision3. divide (verb) arrange; break; divide; group; partition; section -
115 xırda-xırda
Iнареч.1. мелко. Xırdaxırda doğramaq нарубить мелко2. помаленьку, понемногуIIприл.1. мелкие:1) небольшие по размерам. Xırdaxırda daşlar мелкие камни, xırda-xırda dişlər мелкие зубки, xırda-xırda balıqlar мелкие рыбешки2) незначительные. Xırda-xırda məsələlər мелкие вопросы, xırda-xırda işlər мелкие дела2. маленькие. Xırda-xırda komalar маленькие домишки; xırda-xırda yerimək ходить мелкими шажками -
116 xizək
Iсущ.1. сани (зимняя повозка на полозьях). Biradamlıq xizək одноместные сани2. лыжи. Turist xizəkləri туристские лыжи, tullanma üçün xizək лыжи для прыжков, sürətli enmə üçün xizək лыжи для скоростного спуска3. санки (маленькие сани для катания с гор)4. салазки:1) маленькие деревянные ручные санки2) тех. подвижная скользящая часть некоторых машинIIприл.1. санный; саночный. Xizək yolu санный путь2. лыжный. Xizək gəzintisi лыжная прогулка, xizək bazası лыжная база, xizək idmanı лыжный (санный) спорт; kiçik xizək izi лыжня, xizəyin bir tayı лыжина -
117 piccolo
1. agg.1) маленький, небольшой; малыйè piccolo di statura — он небольшого роста (невысокий, низенький)
è una donna piccola, ma ben fatta — она миниатюрная, но хорошо сложена
a piccole dosi (anche fig.) — небольшими порциями (в небольших дозах)
2) (giovane) маленький, (совсем) молодой, юныйnon so leggere, sono ancora piccolo — я не умею читать, я ещё маленький
3) (breve) недолгий4) (fig.) мелкий; ничтожный, незначительный2. m.(bambino) малыш, малышка (f.), крошка (m. e f.), кроха (m. e f.); (lett.) дитя (n.); (neonato) ребёнок; (cucciolo) детёнышda piccolo — в детстве (мальчишкой, мальчиком)
da piccola eri proprio una peste! — если бы ты знала, какая ты была паршивка в детстве!
3.•◆
lettera piccola — строчная (маленькая) букваpiccolo schermo — телевидение (n.) (телевизионный экран)
fare le ore piccole — a) (in casa) досидеться до утра; b) (fuori) прогулять всю ночь
nel mio piccolo... — в своём более, чем скромном положении...
anch'io, nel mio piccolo, li ho aiutati — я, в меру своих возможностей, тоже помогал им
il Piccolo teatro di Milano — миланский театр "Пикколо" ("Малый")
-
118 икшыве
икшывеГ.: икшӹвӹ1. дитяТулык икшыве сирота;
ачадыме икшыве дитя, растущее в семье без отца.
Изи икшыве – кидлан вий, кугу икшыве – шӱмлан вий. Калыкмут. Маленькие дети – тяжесть для рук, большие – для сердца (Маленькие дети – маленькое горе, большие – большое).
Сравни с:
йоча2. в поз. опр. детский, детей, ребёнкаИкшыве шӱм детское сердце;
икшыве шортмо плач ребёнка;
икшыве пиал детское счастье.
Идиоматические выражения:
-
119 быдтісьны
(возвр. от быдтыны) заниматься воспитанием кого-л., растить, воспитывать; \быдтісьны öтнамлö сьöкыт воспитывать [детей] одному [мне] трудно; быдтісикö сьöкыт, быдмасö - эшö сьöкытжык погов. маленькие детки - маленькие бедки, большие детки - большие бедки (букв. растить [детей] тяжело, а вырастут - ещё тяжелее) -
120 икшыве
Г. и́кшӹвы1. дитя. Тулык икшыве сирота; ачадыме икшыве дитя, растущее в семье без отца.□ Изи икшыве – кидлан вий, кугу икшыве – шӱмлан вий. Калыкмут. Маленькие дети – тяжесть для рук, большие – для сердца (Маленькие дети – маленькое горе, большие – большое). Ср. йоча́.2. в поз. опр. детский, детей, ребёнка. Икшыве шӱм детское сердце; икшыве шортмо плач ребёнка; икшыве пиал детское счастье.◊ Икшыве пӧрт детский дом. Муно ден ӱй больницыш, лазаретыш сусыр-влаклан, адак икшыве пӧртлашке кая. С. Чавайн. Яйцо и масло идут в больницы, лазареты для раненых, ещё в детские дома. Ср. йоча пӧрт.
См. также в других словарях:
Маленькие женщины (значения) — Маленькие женщины (англ. Little Women) роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт. Также может значить: Маленькие женщины (мюзикл) Маленькие женщины (опера) Фильмы Маленькие женщины (фильм, 1933) Маленькие женщины (фильм, 1949)… … Википедия
Маленькие чудовища (фильм) — Маленькие чудовища Little Monsters Жанр фантастика … Википедия
Маленькие трагедии (фильм) — Маленькие трагедии Жанр драма Режиссёр Миха … Википедия
Маленькие трагедии — «Маленькие трагедии»: Маленькие трагедии произведение А. С. Пушкина. Маленькие трагедии альбом российской группы «Колибри». Маленькие трагедии российская прогрессивная рок группа. Маленькие трагедии (фильм, 1971) … … Википедия
Маленькие чудовища — Little Monsters Жанр … Википедия
Маленькие Трагедии (Группа) — Маленькие Трагедии Маленькие Трагедии: Алексей Бильдин (саксофон), Александр Малаховский (гитара), Юрий Скрипкин (ударные), Геннадий Ильин (композитор, клавишные, вокал) и Олег Бабынин (бас гитара). Годы 1994 нынешнее время Страна … Википедия
Маленькие Трагедии (группа) — Маленькие Трагедии Маленькие Трагедии: Алексей Бильдин (саксофон), Александр Малаховский (гитара), Юрий Скрипкин (ударные), Геннадий Ильин (композитор, клавишные, вокал) и Олег Бабынин (бас гитара). Годы 1994 нынешнее время Страна … Википедия
Маленькие пальчики — Tiptoes Жанр мелодрама комедия драма … Википедия
Маленькие великаны (фильм) — Маленькие великаны Little Giants Жанр комедия Режиссёр Дуэйн Данэм Продюсер Арни Шмидт … Википедия
Маленькие девочки — Альбом Руки Вверх! Дата выпуска 2001 Жа … Википедия
Маленькие великаны — Little Giants … Википедия