-
81 endutomous arms
-
82 he loved her in spite of her little frailties
1) Общая лексика: он любил её, несмотря на её ( маленькие) слабости2) Макаров: он любил её, несмотря на её маленькие слабостиУниверсальный англо-русский словарь > he loved her in spite of her little frailties
-
83 he writes pretty little stories
1) Общая лексика: он пишет изящные (маленькие) рассказы2) Макаров: он пишет изящные маленькие рассказыУниверсальный англо-русский словарь > he writes pretty little stories
-
84 little children, little sorrow, big children, big sorrow
Универсальный англо-русский словарь > little children, little sorrow, big children, big sorrow
-
85 spinulate
1) Биология: покрытый иголочками, покрытый мелкими колючками, покрытый шипиками2) Сельское хозяйство: имеющий маленькие шипики3) Макаров: имеющий иголочки, имеющий маленькие колючки, имеющий шипики -
86 spinulose
['spaɪnjʊləʊs]1) Общая лексика: в форме шипика, покрытый или снабжённый маленькими колючками, иголочками, покрытый маленькими колючками, иголочками, снабжённый маленькими колючками, снабжённый маленькими колючками, иголочками, шиповидный2) Ботаника: мелкоколючковый (лат. spinulosus)3) Сельское хозяйство: имеющий маленькие шипики4) Макаров: имеющий иголочки, имеющий маленькие колючки, имеющий шипики -
87 torulose
1) Биология: имеющий маленькие бугорки, имеющий маленькие вздутия2) Ботаника: мелкобугорчатый (лат. torulosus)3) Палеонтология: бугристый -
88 torulous
-
89 young children languish in slums
Общая лексика: маленькие дети хиреют в трущобах, маленькие дети чахнут в трущобахУниверсальный англо-русский словарь > young children languish in slums
-
90 Jonathan Swift
Jonathan [`ʤɔnəƟən] Swift — Джонатан Свифт (1667 — 1745), английский писатель и политический деятель. «Путешествие Гулливера» (1726) — гротескное осмеяние общественного строя и политики господствующих классов. В той части книги, где он повествует о путешествии Гулливера в Лапуту, он едко высмеивает философствующих невежд и всякого рода лже- и псевдоученых.В отношении утверждения великого английского сатирика, что вокруг Марса обращаются два маленьких спутника, И.С. Шкловский, известный советский астрофизик, в книге «Вселенная Жизнь Разум» (М., 1965. С. 178 — 179) пишет следующее: «Приходится только удивляться, как хорошо угадал Свифт. О причинах столь поразительного прогноза в литературе было высказано немало суждений. Нам лично представляется, что гениальная догадка Свифта была вполне закономерной. По-видимому, он исходил из того хорошо известного факта, что Земля имеет одного спутника, а Юпитер — 4 …. Так как Марс находится между Землей и Юпитером, то, исходя из геометрической прогрессии, Свифт предположил, что у Марса должно быть два спутника. Из того факта, что никто из астрономов в существовавшие тогда телескопы спутников Марса не обнаружил, Свифт справедливо предположил, что последние должны быть достаточно маленькие. Гениальность Свифта проявилась в том, что он отнес спутники Марса на сравнительно небольшое расстояние от планеты, так как, по-видимому, понимал, что даже очень маленькие спутники на достаточно большом расстоянии вполне могли быть наблюдаемыми. Между тем, если они близки к планете, то из-за довольно интенсивного рассеянного света от яркого Марса их очень трудно наблюдать с Земли».Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Jonathan Swift
-
91 Swift Jonathan
Jonathan [`ʤɔnəƟən] Swift — Джонатан Свифт (1667 — 1745), английский писатель и политический деятель. «Путешествие Гулливера» (1726) — гротескное осмеяние общественного строя и политики господствующих классов. В той части книги, где он повествует о путешествии Гулливера в Лапуту, он едко высмеивает философствующих невежд и всякого рода лже- и псевдоученых.В отношении утверждения великого английского сатирика, что вокруг Марса обращаются два маленьких спутника, И.С. Шкловский, известный советский астрофизик, в книге «Вселенная Жизнь Разум» (М., 1965. С. 178 — 179) пишет следующее: «Приходится только удивляться, как хорошо угадал Свифт. О причинах столь поразительного прогноза в литературе было высказано немало суждений. Нам лично представляется, что гениальная догадка Свифта была вполне закономерной. По-видимому, он исходил из того хорошо известного факта, что Земля имеет одного спутника, а Юпитер — 4 …. Так как Марс находится между Землей и Юпитером, то, исходя из геометрической прогрессии, Свифт предположил, что у Марса должно быть два спутника. Из того факта, что никто из астрономов в существовавшие тогда телескопы спутников Марса не обнаружил, Свифт справедливо предположил, что последние должны быть достаточно маленькие. Гениальность Свифта проявилась в том, что он отнес спутники Марса на сравнительно небольшое расстояние от планеты, так как, по-видимому, понимал, что даже очень маленькие спутники на достаточно большом расстоянии вполне могли быть наблюдаемыми. Между тем, если они близки к планете, то из-за довольно интенсивного рассеянного света от яркого Марса их очень трудно наблюдать с Земли».Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Swift Jonathan
-
92 små
adj - tt (pl от liten, lille, vesle)1) маленькие:småen — малыш, малютка
de små — малыши, маленькие дети
du små — малыш, крошка
hun skal ha smått — разг. она в положении, у неё скоро будет ребёнок
2) молодые, молоденькие3) мелкие, незначительные, неважные4) малочисленные, ничтожные5) краткосрочные, недолгие, кратковременныеså smått — немного, недолго
smått med noe — нехватка чего-л.; мало чего-л.
-
93 micropodous
-
94 priodont
-
95 squamelliferous
-
96 squamulate
-
97 squamulose
-
98 torulous
-
99 varicellate
-
100 gond
• csak \gond van veleхлопоты с ним одни хлопоты• забота* * *формы: gondja, gondok, gondot1) забо́та ж; хло́поты мнgondot okozni vkinek — доставля́ть/-та́вить мно́го забо́т, хлопо́т кому
2) тща́тельность ж, стара́ние сgonddal csinálni vmit — тща́тельно де́лать что
* * *[\gondot, \gondja, \gondok] 1. (aggodalom, aggódás) забота, печаль, горе;gyötrő/kínzó \gondok — мучительные заботы; megélhetési \gondok — материальные трудности; lelkére súlyos \gond nehezült — на душу легла тяжёлая забота; vmit nagy \gonddal csinál — делать что-л. большой тщательностью; a \gondok súlya — тяжестьemésztő/nyomasztó \gond — гнетущая забота;
забот; vál. свинцовая тяжесть (на сердце);lerázza a \gondokat — встряхиваться/встряхнуться; tele \gonddal — полный забот(ы);elűzi a \gondot — рассеивать горе;
2. (vesződség, probléma) хлопоты n., tsz., забота;háztartási \gondok — хлопоты по хозяйству; (minden)napi \gondok повседневные заботы; minden \gond az ő vállát nyomja — на нём лежат все заботы; ez az én \gondom — это моя забота; kisebb \gondom i nagyobb annál — это мой последняя забота; a legkisebb \gondja is nagyobb — ему и заботы/горя мало; nem a te \gondod — не твой печаль; \gond nélkül él — жить без забот; ne csináljon magának \gondot! — не хлопочите !; \gondot okoz vkinek — заботить, озабочивать/ озаботить, тревожить кого-л.; sok \gondot okoz vkinek — доставлять v. наделать кому-л. много хлопот; sok \gondot okozó — хлопотливый; ez nem okoz neki nagy \gondot — это его мало заботит; egy csomó \gondot sóz a nyakába — наваливать на когол. кучу забот; egy \gonddal kevesebb — одной заботой меньше; (leráztam) с плеч долой; közm. kisgyerek kis \gond, nagy gyerek nagy \gond — маленькие детки — маленькие бедки, большие дети — большие беды;elutazás előtti \gondok — предотъездные хлопоты;
3. (gondoskodás, törődés) забота;\gondja van vmire — заботиться о чём-л.; \gondjaiba vesz vkit — иметь кого-л. на попечении; az egész ház az én \gondjaimra van bízva — весь дом на моих руках; az iskolát a vállalat \gondjaira bízza — прикреплять школку к предприятию; \gondot fordít vkire, vmire — проявлять заботу о ком-л., о чём-л.; болеть о ком-л., о чём-л.; (különös) \gondot fordítféltő \gonddal — заботливо; с заботой; бережно;
a) vkire, vmire делать упор на кого-л., на что-л.;b) vmire пригалать/ приложить старание к чему-л.;4. (alaposság, figyelem) тщательность
См. также в других словарях:
Маленькие женщины (значения) — Маленькие женщины (англ. Little Women) роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт. Также может значить: Маленькие женщины (мюзикл) Маленькие женщины (опера) Фильмы Маленькие женщины (фильм, 1933) Маленькие женщины (фильм, 1949)… … Википедия
Маленькие чудовища (фильм) — Маленькие чудовища Little Monsters Жанр фантастика … Википедия
Маленькие трагедии (фильм) — Маленькие трагедии Жанр драма Режиссёр Миха … Википедия
Маленькие трагедии — «Маленькие трагедии»: Маленькие трагедии произведение А. С. Пушкина. Маленькие трагедии альбом российской группы «Колибри». Маленькие трагедии российская прогрессивная рок группа. Маленькие трагедии (фильм, 1971) … … Википедия
Маленькие чудовища — Little Monsters Жанр … Википедия
Маленькие Трагедии (Группа) — Маленькие Трагедии Маленькие Трагедии: Алексей Бильдин (саксофон), Александр Малаховский (гитара), Юрий Скрипкин (ударные), Геннадий Ильин (композитор, клавишные, вокал) и Олег Бабынин (бас гитара). Годы 1994 нынешнее время Страна … Википедия
Маленькие Трагедии (группа) — Маленькие Трагедии Маленькие Трагедии: Алексей Бильдин (саксофон), Александр Малаховский (гитара), Юрий Скрипкин (ударные), Геннадий Ильин (композитор, клавишные, вокал) и Олег Бабынин (бас гитара). Годы 1994 нынешнее время Страна … Википедия
Маленькие пальчики — Tiptoes Жанр мелодрама комедия драма … Википедия
Маленькие великаны (фильм) — Маленькие великаны Little Giants Жанр комедия Режиссёр Дуэйн Данэм Продюсер Арни Шмидт … Википедия
Маленькие девочки — Альбом Руки Вверх! Дата выпуска 2001 Жа … Википедия
Маленькие великаны — Little Giants … Википедия