-
61 лавыраҥдаш
лавыраҥдаш-ем1. грязнить; загрязнять, загрязнить кого-чтоПӧлемым лавыраҥдаш загрязнить комнату.
Химкомбинатын шӱкшакше эҥерым лавыраҥда. Отходы химкомбината загрязняют реку.
Сравни с:
лавырташШыже велеш игече лавыраҥда. К осени погода становится ненастной.
3. перен. грязнить, загрязнить; опорочитьЛӱмнерым лавыраҥдаш опорочить имя.
– Эх, Ямет, мыйым ондалымет дене лавраҥдышыч, осал тамгам шындышыч. Д. Орай. Эх, Ямет, своей изменой ты опорочил меня, запятнал.
Сравни с:
шӱктараш -
62 лапчык
лапчык1. тряпка, тряпьё, лохмотья; рваные вещиОш лапчык белая тряпка;
лапчык погышо тряпочник.
Пайрем вес кечыжын Йыван йыдалым пидеш, а кемжым сайын гана эрыкта, нерышкыже да шулышышкыжо пушкыдо лапчыкым шӱшкеда, вара клат кашташ луктын сака. Н. Лекайн. На другой день после праздника Йыван обувается в лапти, а сапоги свои хорошенько почистит, носок и голенище набивает мягкой тряпкой, потом вешает на шест в клетки.
2. лоскуток, клочок, кусок; часть чего-н. (тряпки, бумаги, облака и т. д.)Фанер лапчык кусок фанеры.
Ӱстел воктен шинчын, фельдшер изи кагаз лапчыкым возен пуа, тиде кагаз почеш аптекыште эмым налаш кӱшта. А. Эрыкан. Фельдшер, сев за стол, написал на клочке бумаги, по этой бумаге велел получить в аптеке лекарство.
Сравни с:
ластык3. в поз. опр. лоскутный, лоскуточный; тряпичный, тряпочный; относящийся к лоскутку, тряпке; сделанный из лоскутков,тряпокЙоча-влакын чара йолышт шемем коштырген, ӱмбал вургемышт лапчык ора веле. А. Юзыкайн. У детей босые ноги почернели и огрубели, верхняя одежда вся в лохмотьях.
Игече ояр. Канде каваште ик лапчык пылат уке. К. Васин. Погода ясная. На голубом небе ни единого облачка.
-
63 леве
леве1. прил. тёплый, нагретый; дающий, содержащий теплоЛеве игече тёплая погода;
леве шӧр тёплое молоко.
Леве йӱр деч вара чодыраште мыняр поҥго лиеш! А. Ягельдин. После тёплого дождя сколько грибов бывает в лесу!
2. прил. мягкий; тёплый, приятный (о погоде)Шошым шинчаланшудо шуко – леве телылан. Пале. Весной много щавеля – к мягкой зиме.
3. прил. диал. прохладный (о воздухе, тени в жаркую летнюю погоду)Аклен тудо эн шергын, эн порын чодыран эреак леве ӱмылжым. Г. Гадиатов. Ценил он очень дорого, очень благородно прохладную тень лесов.
Смотри также:
юалге4. нар. теплоКастене леве вечером тепло.
Кылменже омыл. Леве таче. М. Большаков. Не замёрз я. Тепло сегодня.
Кумылжылан утыр-утыр леве. «Ончыко» На душе всё теплее и теплее.
5. сущ. теплыньКоҥгамбал йӱштӧ гын, леве толеш. Пале. Если на печи стынь – близится теплынь.
Идиоматические выражения:
– леве вӱд -
64 локтылалташ
локтылалташ-амвозвр.1. портиться (испортиться) от чего-л.; становиться (стать) негодным, плохимПареҥге локтылалтеш картофель портится;
вӱдыжгӧ дене локтылалташ портиться от влаги;
кылмен локтылалташ портиться от мороза.
Ӱй дене пучымыш ок локтылалт. Калыкмут. Каша маслом не испортится.
Помидорым, киярым, ковыштам моштен шинчалташ кӱлеш. Уке гын, вашке локтылалтеш. «Мар. ӱдыр.» Помидоры, огурцы, капусту надо солить умело. А то быстро испортится.
Сравни с:
пужлаш2. ломаться, сломаться; приходить (прийти) в неисправное состояние; вы-ходить (выйти) из строяМашина локтылалтын сломалась машина;
мотор локтылалтын мотор вышел из строя.
Рацийым переген кертын онал: ошма пурымо дене локтылалте. В. Юксерн. Не сумели сберечь рацию, испортилась от попадания песка.
(Меж машинан) иктаж ужашыже локтылалтеш гын, (Эчан) олмыктен пуа. Н. Лекайн. Если сломается какая-либо часть у шерстобитной машины, Эчан её отремонтирует.
Сравни с:
пудыргаш3. ухудшаться, ухудшиться; становиться (стать) нехорошим, сквернымТазалык локтылалтеш ухудшается здоровье;
илыш локтылалтеш ухудшается жизнь;
паша локтылалтеш работа, дело ухудшается.
Кастене игече адакат локтылалте. Н. Лекайн. Вечером погода опять ухудшилась.
Сравни с:
пужлаш4. перен. портиться, испортиться; становиться (стать) хуже; приобретать (приобрести) плохие наклонностиКумыл локтылалте испортилось настроение;
айдеме локтылалтын человек испортился.
Калык йӧршын локтылалтын. Н. Арбан. Народ совсем испортился.
(Маюк:) Мачукат локтылалтын, мыят шотшылан веле. М. Шкетан. И Мачук испортился, и я так себе.
Составные глаголы:
-
65 локтылалтмаш
локтылалтмашсущ. от локтылалташ1. порчаПылыш локтылалтмаш порча слуха;
кочкыш локтылалтмаш порча пищи.
2. ломка, поломка, неисправность, нарушениеМашина локтылалтмаш поломка машины;
кӧгӧн локтылалтмаш неисправность замка;
режим локтылалтмаш нарушение режима.
Сравни с:
пудыргымаш3. ухудшение чего-л.Шинча локтылалтмаш ухудшение зрения;
игече локтылалтмаш ухудшение погоды;
тазалык локтылалтмаш ухудшение здоровья.
4. перен. испорченностьАйдеме локтылалтмаш испорченность человека.
-
66 лоптыра
лоптыраГ.: лаптыра1. неаккуратный, неуклюжий, расплывчатый (широкий и низкий, маленький и толстый)Лоптыра ате низкая и широкая посуда;
лоптыра буква неаккуратная буква;
лоптыра еҥ неуклюжий человек.
Руашвочко гай лоптыра печке тич нугыдо пӱрӧ шоҥештеш. К. Васин. В широкий и низкой, как квашня, бочке пенится брага.
Тылзе лоптыра да лӧза шочеш гын, тиде тылзыште лывырге игече лиеш. Пале. Если луна рождается неуклюжей и расплывчатой, до следующего новолуния погода будет мягкой.
Арсланышкат ужава гай лоптыра становой толешат, эр годсек иктым-весым ӱжыкта. А. Эрыкан. Как только приедет в Арслан неуклюжий, как лягушка, становой, он с утра вызывает то одного, то другого.
2. аляповатый, грубый, некрасивыйЛоптыра тӱр аляповатая вышивка;
лоптыра тӱс грубое, некрасивое лицо.
(Пӧтырын) йыдалжат чӱчӱйынак – лоптыра кужу кереман, пеле пидме. «У илыш» У Пётыра и лапти дядины – с грубыми, длинными верёвками, наполовину изношенные.
-
67 лӧза
лӧза1. зрелый, налитой, сочный (о ягодах, траве и т. п.)Лӧза эҥыж сочная малина;
лӧза шудо сочная трава;
лӧза пырче налитое зерно.
Мемнан саднажым ончо ынде: олма да вишне пеш лӧза кечат. М. Чойн. Посмотри ты теперь на наш сад: яблоки и вишни налитые висят.
Лӧза пырчан пырдыж семын кушкын шогалше уржам ик жап коктынат ончен шогышт. В. Иванов. Некоторое время оба стояли и смотрели на стоящие стеной хлеба со зрелыми зернами.
2. полный, плотный, круглыйЛӧза капан полный телом.
Верук ӱдыржӧ годымсо гай лӧза огыл, кап-кылже утларак арун коеш. М. Шкетан. Верук теперь уже не круглая, как в девичьи годы, она выглядит стройнее.
Мамаев – лӧза чуриян илалше руш. К. Васин, Й. Осмин. Мамаев – круглолицый, пожилой русский.
Сравни с:
тӱвыргӧ3. ветвистый, раскидистый (о дереве, кустарнике)Лӧза ломбо ветвистая черёмуха;
лӧза шертнер раскидистый ивняк.
(Ӱдыр) уэш Невам да лӧза пушеҥган уремлам, шочмо пӧртшым, шке аваж ден шӱжаржым ужын. Н. Тихонов. Девушка вновь увидела Неву и улицы с раскидистыми деревьями, родной дом, свою мать и сестрёнку.
Коштын-коштын ноен пытат, вара ик лӧза кож йымак пурен возын, мален колтат. Я. Элексейн. Побродили долго и совсем устали, потом забрались под ветвистую ель и заснули.
4. лохматый, густой; пушистый, густо покрытый пухом, шерстью, листьями, иглами, шипамиЛӧза шинчапун густые брови;
лӧза пондаш густая борода.
«Чыташак перна», – шоналта (Ивук) да лӧза пунан тулуп дене вуйжыге пӱтырналт возеш. М. Казаков. «Придётся потерпеть», – подумал Ивук и с головой закутался в тулуп с лохматым мехом.
Лӧза пӧрш – ояр игечылан. Пале. Пушистый иней к хорошей погоде.
5. большой, огромныйТылзе лоптыра да лӧза шочеш гын, тиде тылзыште лывырге игече лиеш. Пале. Если луна рождается широкой и огромной, в течение месяца будет тёплая погода.
Лӧза кече йошкарген, чодыра шеҥгеке вола. Д. Орай. Огромное багряное солнце заходит за лес.
-
68 лупшалташ
лупшалташГ.: лыпшалташ-амвозвр.1. быть исхлёстанным, битымШинчаже йошкаргыш, ошалге чурийже эше чот лупшалте. В. Иванов. Глаза покраснели, беловатое лицо стало ещё более исхлёстанным.
Спиридон йӱдшӧ-кечыже лупшалтеш, човалана, магыра. «У вий» Спиридона бьют день и ночь, он валяется, стонет.
2. махаться, взмахнуться, отвисать, отвиснутьТӧр лупшалт, вӱчкалтын, ныл шулдыр, кайык-влак чоҥешталыт шыман. В. Илларионов. Ровно машутся, похлапывая, четыре крыла, птицы летят плавно.
Кидше мочыла сола гай лупшалте. В. Любимов. Его рука отвисла, как плеть из мочала.
3. качаться, раскачиваться, покачиваться; колебаться из стороны в сторонуПушеҥге вуй лупшалтеш раскачиваются верхушки деревьев;
кок могырыш лупшалташ раскачиваться в две стороны.
Пуш толкын гыч толкыныш веле лупшалтеш. Я. Элексейн. Лодка покачивается с волны на волну.
Лӱҥгалтыш ынде кок велыш лупшалтеш. И. Васильев. Качели теперь раскачиваются в две стороны.
4. быть закинутым (через плечо, перекладину и т. д.)Лупшалтын ваче гочшо мешак. «Ончыко» Был закинут через его плечо мешок.
Шовыч кашта гоч лупшалте. Платок был закинут через перекладину.
5. болтаться, колебаться в висячем положенииКыдалысе ӱштыштыжӧ чуяка пылышан, лыжга почан янлык лупшалтеш. И. Васильев. На его поясном ремне болтается остроухий, пушистохвостый зверек.
Ошкылмыж годым упш пылышыже кайык шулдырла лупшалтеш. П. Корнилов. Когда он шагает, уши у шапки болтаются, как крылья птицы.
6. развеваться, веять, виться, трепетать, колыхаться от ветраФлаг лупшалтеш развевается флаг;
шовыч лупшалтеш колышется платок;
шурно лупшалтеш колышутся хлеба.
Тисте чӱчка, тисте лупшалтеш. А. Эрыкан. Знамя вьётся, знамя развевается.
Мардеж дене йошкар флаг лупшалтеш. «Мар. ком.» От ветра развевается красный флаг.
7. плескаться, с плеском бить, ударять об что-л., хлестатьТолкын-влак лупшалтыт плещутся волны;
вӱд лупшалтеш плещется вода.
Теҥызыште толкын... Пӧрт ора гай вӱдоҥ-шамыч лупшалтыт. С. Чавайн. В море шторм... Плещутся огромные волны.
Ик уржа толкын, шуйналтын, кадыргал лупшалтеш, весе. М. Шкетан. Плещется, растянувшись, изогнувшись, одна хлебная волна, другая.
8. устремиться, броситься, стремительно двинуться в каком-л. направлении; хлынутьПӧрт гыч шӱргышкем вигак шокшо юж лупшалте. М.-Азмекей. Тёплый воздух из избы сразу хлынул в моё лицо.
Тыгодым виян тул рвезе деке лупшалтеш, когарта. Г. Чемеков. В это время сильный огонь хлынет к парню, обжигает его.
9. отправиться, направиться, податься, двинуться, броситься, ринутьсяӦрдыжкӧ лупшалташ броситься в сторону;
пӧрт велыш лупшалташ двинуться в сторону дома;
чодыраш лупшалташ направиться в лес;
омса дек лупшалташ ринуться к двери.
Ынде тудо ял шеҥгел йолгорныш лупшалте. Н. Лекайн. Теперь он направился к тропинке за деревней.
Ик могырышко да вес могырышко лупшалташ мардеж омыл. В. Иванов. Я не ветер, чтобы бросаться из одной стороны в другую.
10. пролечь, пролегать, протянуться, простереться (о дороге, следах и т. д.)Ечыгорно пасу тайыл ӱмбач чодыра деке лупшалтеш. В. Сапаев. Лыжня по склону поля пролегает к лесу.
Кыша Чодрасола велыш лупшалтын. Н. Лекайн. Следы протянулись в сторону Чодрасолы.
11. раздаваться, разноситься, прозвучать; стать слышным (о звуке)Шокта марш йӱк, куатле йӱк. Лупшалте тудо мланде мучко. А. Иванова. Слышатся звуки марша, мощные звуки. Разносятся они по всей земле.
12. поворачиваться, повернуться, оборачиваться, переметнуться, удариться, устремиться, метнуться, принять то или иное направлениеРвезын шонымашыже вес велыш лупшалтеш. А. Мурзашев. Думы парня устремились в другую сторону.
Погынымаш вучыдымын вес велыш лупшалтын. В. Бояринова. Собрание неожиданно переметнулось в другую сторону.
13. клониться, склониться; повернуть к каким-л. прсделам (о пространстве,времени)Игече шошо велыш лупшалтын. Н. Лекайн. Погода склонилась к весне.
Жап касышкат лупшалте. Ю. Артамонов. Время склонилось к вечеру.
Сравни с:
солнаш14. перекинуться, быть перекинутым через что-л., пролегатьЭҥер вӱд гоч лупшалте кӱвар. А. Бик. Через реку перекинулся мост.
Шонанпыл кызытсе верешыжак лупшалтын. А. Юзыкайн. Радуга перекинулась на этом же месте.
15. перекинуться, быстро перейти, распространиться на что-л.1905 ийысе революцийын толкынжо марий ялышкат лупшалтын. О. Шабдар. Волна революции 1905 года перекинулась и на марийские деревни.
16. раскатываться, раскатиться (по снежной скользкой дороге)Тер лупшалте. Колюш лумыш мече гай лектын возо. В. Иваноз. Сани раскатились. Колюш вылетел из саней как мяч.
17. перен. походить, смахивать; быть похожим на кого-, чего-л.Марий руш лишне ила гын, ойлымыжо руш йылмышке лупшалтеш. Т. Кармазин. Если марийцы живут вблизи русских, их речь смахивает на русскую.
Тудо Вакш Епремын тукымыш лупшалтын. П. Корнилов. Он стал похож на род Вакш Епрема.
Составные глаголы:
-
69 лӱп-лӱп
1. прил. очень душный, влажный, когда дышать тяжелоЛӱп-лӱп игече очень душная погода;
лӱп-лӱп юж очень душный воздух;
лӱп-лӱп тымык душная тишина.
Кеҥеж рӱдӧ. Лӱп-лӱп шокшо. М. Казаков. Середина лета. Духота.
Лӱп-лӱп кеҥеж кас мландым эркын леведеш. М. Рыбаков. Душный летний вечер тихо опускается на землю.
2. прил. очень тёмный, тёмныйЛӱп-лӱп кожер очень тёмный ельник;
лӱп-лӱп пычкемыш сильная темень.
Лӱп-лӱп чодыра вошт нуным тышке молан да кӧ поктен конден? С. Вишневский. Через тёмный лес зачем и кто пригнал их сюда?
(Мераҥ) лӱп-лӱп кожерыш пурен, лум рожышко пурен возо. В. Ошел. Заяц забежал в тёмный-претёмный ельник и зарылся в снегу.
3. нар. душно, до духоты влажно, тяжело для дыханияКече лекме годым лӱп-лӱп чучеш гын, кастене йӱр лиеш. Пале. Если во время восхода солнца душно, вечером будет дождь.
4. нар. сумрачно, темно; мрачноЛӱп-лӱп лийын, сывын гай пыл эре лишемеш. К. Исаков. Всё темнея, поднимается туча, похожая на свадебный кафтан.
-
70 лывыргымаш
лывыргымашсущ. от лывыргаш1. сгибание, прогибаниеКӱвар оҥа лывыргымаш коҥгасаҥган шелме ик амалже лийын. Прогибание половых досок стало причиной трещины чела печки.
2. гибкость; становление чего-л. гибким, легко гнущимсяПашам ыштыде кид лывыргымаш ок тол. Без работы не будет гибкости рук.
Игече лывыргымаш март кыдалне тӱҥалеш. Потепление погоды начинается в середине марта.
4. лёгкое опьянение, хмельКукшо аракат лывыргымашке шукта. И сухое вино приводит к лёгкому опьянению.
Сравни с:
лывыргыме -
71 лывыргыме
лывыргыме1. прич. от лывыргаш2. в знач. сущ. сгибание, прогибаниеПушеҥге укш лывыргымыж годым пӱгыла коеш. Ветка дерева, когда она сгибается, кажется дугой.
3. в знач. сущ. становление гибкимИзишак пашам ыштышымат, капем лывыргыме гай лие. Немного поработал – и тело моё вроде стало немного мягче.
4. в знач. сущ. потепление (о погоде)Игече лывыргыме годым эре шылыжем коршташ тӱҥалеш. Когда потепление, у меня всегда начинает болеть поясница.
5. в знач. сущ. лёгкое опьянениеАчаж ден эргыже лывыргыме гай лийыч, да йылмышт рудалте. А. Березин. Отец с сыном слегка опьянели, и язык у них развязался.
-
72 лывыргыше
лывыргыше1. прич. от лывыргаш2. прил. пригибающийся, согнувшийся, свесившийся, склонившийсяЛывыргыше укш пригибающаяся ветка;
лывыргыше куэ согнувшаяся берёза.
3. прил. размятый, приведённый в состояние гибкостиЭҥертыш – диплом веле огыл, а пашаш лывыргыше кид. «Мар. ком.» Опорой станет не только диплом, но и ставшие гибкими от труда руки.
4. прил. потеплевший, умеренный (о погоде)Шошо велеш лывыргыше игече кумылым нӧлта. Потеплевшая к весне погода поднимает настроение.
5. прил. перен. размягчившийся; приведённый в состояние душевной мягкостиКуанымыже, лывыргыше чонжо дене ала-могай сайым ыштымыже шуэш. Ю. Артамонов. От радости, умиления ему хочется что-то сделать хорошее.
6. прил. захмелевший, слегка опьяневший, подвыпившийШӱвырзӧ Мачун ший йытыран шӱвыржӧ лывыргыше марий-влакым модыкташ тӱҥале. О. Шабдар. Серебротрубая волынка волынщика Мачу заставила плясать захмелевших мужиков.
Идиоматические выражения:
-
73 лывырташ
лывырташ-ем1. гнуть, сгибать, согнуть, погнуть; нагибать, нагнуть, пригибать, пригнуть (ветку, пруток и т. д.)Куэм лывырташ пригнуть берёзу;
оҥам лывырташ погнуть доску.
Каче ломбо укшым лывыртенат, ӱдырлан тутло, папан кичкым пукша. А. Краснопёров. Парень пригнул ветку черёмухи, угощает девушку вкусной, мясистой черёмухой.
2. делать гибким, мягким, усилить гибкость, разминать, разминуть, смягчать, смягчитьМогырым лывырташ размять тело;
парням лывырташ сделать гибкими пальцы.
– Чай нойышо да пуаҥше могырым лывырта, – манын моктаненыт. Я. Элексейн. – Они хвастались, что чай размягчает усталое и окоченевшее тело.
Лулегым лывыртынет – йолын ошкыл колто. «Ончыко» Хочешь размять кости – шагай пешком.
3. склонять, склонить к чему-л.; уговорить, пестовать, делать уступчивым, послушнымЭрвика кум кече огыл, кум ий марте Яметым, ний ниялме семын лывыртен, туныктен, сай айдемыш лукто. Д. Орай. Не три дня, а целых три года пестовала Эрвика Ямета, словно лыко размягчала, учила, вывела в люди.
Ик семын тӧчем, вес семын ойлыштам – (ватем) шинчам веле каркала. Лывырташ ок лий. М.-Ятман. Пытаюсь так, уговариваю эдак – жена моя только глазами хлопает. Никак не уговорить.
Сравни с:
савыраш4. теплеть, потеплеть (о погоде)Чатлама йӱштӧ деч вара игече лывыртыш. А. Филиппов. После трескучих морозов погода потеплела.
Сравни с:
левешташ5. размягчить, привести в состояние душевной мягкости, кротости; стать мягкосердечным, душевным, добрым, милостивым; растрогать, тронуть душуЧоным лывырташ размягчиться душевно;
шӱмым лывырташ стать мягкосердечным.
Марий шемер, йывырте, таче тыйын пайремет, шӱм-кылетым лывырте, сай жап тольо тыланет. С. Чавайн. Народ марийский, радуйся, сегодня праздник твой, стань ты милосердным, наступило время твоё.
Сӱан йӱк кумылыштым лывыртен. И. Одар. Шум свадьбы растрогал их.
6. перен. делать (сделать) гибким, развитым, сочным, развивать (язык, речь); развязать языкШкенан йылмынам лывырташ кӱлеш. М. Шкетан. Надо развивать наш язык.
Кидпашалан кумылан улат – тырше, уш-акылетым лывыртынет, вияҥдынет – вияҥде. В. Юксерн. Имеешь желание рукодельничать – старайся, хочешь развивать свой ум – развивай.
Сравни с:
вияҥдашСоставные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
74 мардежаҥаш
-
75 мартысе
мартысеМартысе игече мартовская погода;
мартысе пленум мартовский пленум;
мартысе заданий мартовское задание.
Мартысе лум ӱяҥдышын пелыжым шога. Калыкмут. Мартовский снег стоит половины нормы удобрения.
-
76 метеорологий
метеорологий1. метеорология (атмосфера, тудын ышталтмыже, свойствыжо да тушто лийше процесс нерген наука)Астроном метеорологийымат сайын палышаш. Астроном и метеорологию должен знать хорошо.
Метеорологийын сводкыжо почеш эрла йӱр лийшаш. По сводкам метеорологии завтра должен быть дождь.
Вес тӱшка метеорологий дене кылым куча, пӱртӱс календарьым ямдыла. В. Юксерн. Другая группа занимается метеорологией, готовит календарь природы.
-
77 мо
моГ.: ма1. мест. вопр.-относит. чтоМо лийын? что случилось? мо верч? ради чего? для чего?
мо дене? чем?
мо олмеш? вместо чего?
мо лиеш лиеш будь что будет;
мо лиеш лийже будь что будет.
– Тый мо нерген ойлет? – ӧрӧ майор. В. Юксерн. – Ты о чём говоришь? – удивился майор.
Кызыт тудо (Акпай) шочмо верыштыже, но мо тудым тыште вуча. К. Васин. Сейчас он в родных местах, но что его ожидает здесь?
2. част. соответствует:1) вопр. частице ли, льКызыт эн пиалан айдеме улмемла чучеш... Да, пиаллан шуко кӱлеш мо? Г. Чемеков. Сейчас мне кажется, что я самый счастливый человек. Да, много ли надо для счастья.
Ужында мо тӱтан деч ончыч кугу чодырам? К. Васин. Видели ли вы большой лес перед бурей?
2) вопр. частице разве– Панкрат деч Элнет олыкым шупшын налаш ок лий мо? С. Чавайн. – Разве нельзя отобрать у Панкрата Элнетский луг?
3. в знач. нар. почему? по какой причине? зачем?– Веҥе, мо пеш шӱлыкан улат? Д. Орай. – Зять, почему ты такой унылый?
– Мо таче пеш эр, Павел Степанович? – шоҥго вахтёр тудын дене саламлалте. Ю. Артамонов. – Почему так рано, Павел Степанович? – поздоровался с ним старый вахтёр.
4. в знач. вопр. местоимения какой?– Мо паша дене толынат? – По какому делу пришёл?
– Мо годсек ужалтын огыл ыле! Я. Ялкайн. – С каких пор мы не виделись!
– Судыш пуэн, мо тептер? М. Шкетан. – Отдать под суд какой толк?
5. в знач. определит. наречия сколько; выражает большое количество чего-л.Сарыште мо калык пытен! Сколько народу погибло на войне!
Мо киндым, мо вольыкым, моло ӱзгарым поген-поген наҥгаят. «Сылн. пого» Сколько хлеба, сколько скота, другого имущества увозят.
6. в знач. союзных слов как, сколько, какой, чтоМо каен, тудын кышаже уке. Калыкмут. Что ушло, у того следов нет.
Возымаштем мо йоҥылыш уло, мо сайже уло – шагал колынам. М. Шкетан. В моём творчестве какие ошибки, что положительного – я слышал мало.
7. мест. определит. что, в знач. ничего, ничего не значит, ничтоНо мурызо марий огеш аптыране. Мо тудлан уда игече! К. Васин. Но певец не унывает. Что ему плохая погода!
Нунылан мо: йолыштышт – межгем, ӱмбалнышт – ужга але шокшо пальто. М. Казаков. Им что: на ногах – валенки, на них шуба или тёплое пальто.
Идиоматические выражения:
– мо вала -
78 молемшан
-
79 монь
част. употр. в конце перечисления для указания на то, что дальше могут быть перечислены и другие сходные предметы, явления; передаётся выражением и тому подобное, и прочее– Шерым да монь наледышым. Н. Лекайн. – Купила бусинки и прочее.
Кеч шокшо игече гынат, кочкаш шолташ монь кӱлеш. А. Волков. Хотя и жаркая погода, нужно варить обед и тому подобное.
-
80 мут уке гыч
– Ну, игече, – мут уке гыч тӱҥале толшо еҥ. – Ну и погода, – от нечего сказать заговорил прибывший человек.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
мут
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русскийлӱп-лӱп+игече
Страницы