Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

лье

  • 61 ramper

    vi.
    1. по́лзать ipf. indét.; ползти́* ipf. déterm./по= inch.;

    la couleuvre rampait vers l'étang — уж полз к пруду́;

    on ne peut entrer dans le souterrain qu'en rampant — в подземе́лье мо́жно прони́кнуть то́лько ползко́м

    2. fig. пресмыка́ться ipf.;

    il rampe devant ses chefs — он пресмыка́ется (↑по́лзает на брю́хе fam.> пе́ред нача́льством

    3. (s'étendre) ползти́ ipf. стла́ться ◄сте́лет-► ipf.;

    la vigne rampe le long du mur — виногра́дная лоза́ вьётся по стене́;

    la brume rampait sur le fleuve — над реко́й стла́лся тума́н

    Dictionnaire français-russe de type actif > ramper

  • 62 rang

    m
    1. ряд ◄P2, pl. -ы►, строй ◄P2, pl. -и, -ев► (souvent milit.), шере́нга; я́рус (étage);

    un rang de fauteuils — ряд кре́сел;

    au premier rang du parterre — в пе́рвом ря́ду парте́ра; un rang de briques — вы́ложенные в ряд кирпичи́; un collier à trois rangs de perles — ожере́лье в три ни́тки же́мчуга; mettre en rang — стро́ить/вы=, по= в ряд; se mettre en rang — станови́ться/ стать в ряд < в строй>, стро́иться; avancer sur 3 rang s — идти́ ipf. стро́ем в три ря́да <шере́нги>; sur plusieurs rangs — в неско́лько рядо́в; en rangs serrés [— те́сно] со́мкнут|ыми ряда́ми <-ым стро́ем>; в -ом стро́ю; en rang d'oignons — в ряд, цепо́чкой; serrer les rangs — смыка́ть/сомкну́ть ряды́; formez vos rangsl — станови́сь!; à vos rangs, fixe! — сми́рно!; rompez vos rangs! [— во́льно,] разойди́сь!; silence dans le rang ! — в стро́ю не разгова́ривать!; sortir des rangs — выходи́ть/вы́йти из стро́я

    fig.:

    se mettre (être) sur les rangs pour... — сопе́рничать за <притяза́ть на> ipf. (+ A) наряду́ с други́ми;

    rejoindre les rangs de Popposition — вступа́ть/вступи́ть в ряды́ оппози́ции; grossir les rangs des mécontents — пополня́ть/попо́лнить собо́й а́рмию <ряды́> недово́льных; rentrer dans le rang — возвраща́ться/верну́ться к свои́м [обы́чным] заня́тиям, сно́ва занима́ть/заня́ть своё ме́сто в о́бщем стро́ю

    2. (ordre) ме́сто pl. -а'►;

    par rang de taille (d'âge) — по ро́сту (по во́зрасту);

    prendre rang parmi... — заня́ть ме́сто среди́ (+ G); mettre qn. au même rang — ста́вить/по= кого́-л. на то же ме́сто; tenir le (être au) premier rang dans le monde pour... — занима́ть ipf. пе́рвое ме́сто в ми́ре по (+ D); au rang de... — на ме́сте (+ G); в числе́ (+ G); il est sorti de l'école dans un bon rang — он око́нчил шко́лу в числе́ лу́чших

    3. (hiérarchie) положе́ние, ранг;

    de haut rang — высо́кого положе́ния (чи́на, ра́нга);

    selon son rang — по чи́ну (ра́нгу); par rang d'ancienneté — в поря́дке старшинства́, по старшинству́; déchoir de son rang — утра́чивать/утра́тить своё положе́ние; élever qn. au rang de... — возводи́ть/ возвести́ кого́-л. в сан < в ранг> (+ G); avoir rang de ministre — быть в ра́нге мини́стра

    Dictionnaire français-russe de type actif > rang

  • 63 réjouissance

    f
    1. о́бщая ра́дость, весе́лье 2. pl. пра́зднества, увеселе́ния;

    des réjouissance s publiques — всео́бщ|ие пра́зднества, -ий пра́здник

    Dictionnaire français-russe de type actif > réjouissance

  • 64 ripaille

    f весёлое засто́лье; обжира́ловка (très fam.);

    faire ripaille — кути́ть ipf., гуля́ть ipf.

    Dictionnaire français-russe de type actif > ripaille

  • 65 rire

    %=1 vi.
    1. смея́ться ◄-е́ю-, -ёт-►/по= restr., рас= intens. ou inch.; ↑хохота́ть ◄-чу, -'ет►/по= restr., расхохота́ться pf. inch.;

    rire de bon cœur (de tout son cœur) — смея́ться от [↑всей] души́;

    rire aux éclats — гро́мко хохота́ть, залива́ться ipf. сме́хом; rire à gorge déployée — хохота́ть во всё го́рло; rire aux larmes — смея́ться до слёз; rire à ventre déboutonné — живо́т[ики] надорва́ть pf. от сме́ха, смея́ться <хохота́ть> до упа́ду; rire intérieurement — смея́ться про себя́; rire du bout des lèvres (rire jaune) — натя́нуто (принуждённо) смея́ться; se mettre à rire — засмея́ться pf. inch., ↑захо́хотать pf. inch.; éclater de rire — рассмея́ться, ↑ расхохота́ться; mourir de rire — помира́ть/помере́ть со сме́ху; c'est à mourir de rire — со сме́ху умрёшь; pouffer de rire — пры́скать/пры́снуть <фы́ркать/ фы́ркнуть> со сме́ху; se tenir les côtes de rire — держа́ться ipf. за бока́ от сме́ха; se tordre de rire — ко́рчиться ipf. от сме́ха; je ne pouvais m empêcher de rire — я не мог удержа́ться от сме́ха; il m'a ri au nez — он рассмея́лся мне в лицо́ ║ il a toujours le mot pour rire — у него́ всегда́ есть < найдётся> шу́тка в запа́се; il a dit cela pour rire — он сказа́л э́то ∫ шу́тки ра́ди <для сме́ха>; vous voulez rire — вы шу́тите; шути́ть изво́лите vx.; il n'y a pas de quoi rire — тут нет ничего́ смешно́го; тут не над чем смея́ться; sans rire — без шу́ток, без сме́ха; il prête à rire — он смешо́н; он вызыва́ет насме́шки; faire rire — смеши́ть/на=, рас-; sa plaisanterie a fait rire — его́ шу́тка вы́звала смех; vous me faites rire — вы меня́ [про́сто] смеши́те; ● rira bien qui rira le dernier — хорошо́ смеётся тот, кто смеётся после́дним prov.; qui rit vendredi dimanche pleurera — ра́но пта́шечка запе́ла, как бы ко́шечка не съе́ла prov.

    2. (choses) смея́ться ipf., улыба́ться ipf., излуча́ть ipf. ра́дость <весе́лье>;

    ses yeux riaient — её глаза́ смея́лись;

    le soleil riait sur l'étang ∑ — пруд сия́л под со́лнцем

    3. (se moquer) смея́ться/по= restr. (над +); подсме́иваться <потеша́ться> ipf. (над +); ↑ высме́ивать/вы́смеять;

    on rit de lui — над ним смею́тся <потеша́ются>;

    ● rire aux dépens de qn. — смея́ться над кем-л.

    vpr.
    - se rire

    Dictionnaire français-russe de type actif > rire

  • 66 rivière

    f
    1. река́* (dim. ре́чка ◄е►);

    des poissons de rivière — речна́я ры́ба;

    les petits ruisseaux font les grandes rivières — из ма́лых ручьёв рожда́ются вели́кие ре́ки

    2. sport во́дное препя́тствие
    3.:

    une rivière de diamants — бриллиа́нтовое ожере́лье

    Dictionnaire français-russe de type actif > rivière

  • 67 s'attacher

    1. qch.) привя́зываться, прикрепля́ться (к + D); цепля́ться/уцепи́ться ◄-'пит-► (за + A) ( en grimpant);

    le lierre s'\s'attachere à l'arbre — плющ цепля́ется за де́рево;

    les alpinistes s'\s'attacherent à la corde — альпини́сты обвя́зываются верёвкой

    2. fig. (être associé) быть* свя́занным с чем-л. ;

    une gloire impérissable s'\s'attachere à cet exploit — с э́тим по́двигом свя́зана неме́ркнущая сла́ва

    3. (sentiments) привя́зываться (к + D);

    ils se sont \s'attacherés l'un à l'autre — они́ си́льно привяза́лись друг к дру́гу

    ║ s'\s'attacher aux pas de qn. — привя́зываться, увя́зываться/увяза́ться (за +) fam.; неотсту́пно сле́довать (за +) ipf.

    4. (s'appliquer) посвяща́ть/посвяти́ть -щу себя́ (+ D);

    s'\s'attacher à une étude — упо́рно занима́ться ipf. чем-л.;

    s'\s'attacher à un travail — посвяти́ть себя́ како́й-л. рабо́те, неуста́нно занима́ться чем-л.; s'\s'attacher à des principes — неукло́нно сле́довать ipf. каки́м-л. при́нципам ║ s'\s'attacher à + inf — стара́ться/по=; стреми́ться ipf. + inf; s'\s'attacher à résoudre un problème — стара́ться реши́ть зада́чу; il ne s'\s'attachere qu'à prouver ces faits — он стара́ется <↓хо́чет> лишь доказа́ть ipf. э́ти фа́кты

    5. (à qch.> придава́ть ◄-даю́, -ёт►/прида́ть* большо́е значе́ние (+ D); остана́вливаться/останови́ться ◄-'вит-► (на + D);

    sans s'\s'attacher aux détails — не остана́вливаясь на дета́лях в. pass. привя́зываться; застёгиваться;

    ce collier s'\s'attachere avec un fermoir spécial — э́то ожере́лье застёгивается осо́б|ым фермуа́ром vx. <-ой застёжкой>

    Dictionnaire français-russe de type actif > s'attacher

  • 68 souterrain

    -E adj.
    1. подзе́мный;

    les eaux souterraines — подзе́мные <грунтовы́е> во́ды;

    un abri souterrain — подзе́мное убе́жище; un passage souterrain — подзе́мный ход (pour arriver quelque part); — подзе́мный перехо́д (pour passer de l'autre côté); une explosion atomique souterraine — подзе́мный я́дерный взрыв

    2. fig. та́йный, скры́тый (caché);

    des manœuvres souterraines — та́йные про́иски;

    une évolution souterraine — скры́тая эволю́ция

    m
    1. (passage) подзе́мный перехо́д; тунне́ль (tunnel) 2. (lieu) подземе́лье

    Dictionnaire français-russe de type actif > souterrain

  • 69 tablée

    f сидя́щая за одни́м столо́м компа́ния; по́лный стол, засто́лье

    Dictionnaire français-russe de type actif > tablée

  • 70 topaze

    f топа́з;

    un collier de topaze — топа́зовое ожере́лье

    adj. топа́зовый;

    couleur topaze — цве́та G топа́за; золоти́сто-жёлтый цвет

    Dictionnaire français-russe de type actif > topaze

  • 71 torque

    m
    1. techn. про́волочное кольцо́ ◄pl. ко-, -лец, -'цам►; бу́хта <руло́н> про́волоки 2. archéol мета́ллическое ожере́лье ◄G pl. -'лий►

    Dictionnaire français-russe de type actif > torque

  • 72 Twenty Thousand Leagues under the Sea

       1954 – США (127 мин)
         Произв. Walt Disney
         Реж. РИЧАРД ФЛАЙШЕР
         Сцен. Эрл Фелтон по одноименному роману Жюля Верна
         Опер. Франц Планер (Technicolor, Cinemascope)
         Муз. Пол Дж. Смит
         В ролях Керк Даглас, Джеймс Мейсон, Пол Лукас, Петер Лорре, Роберт Дж. Уилки, Карлтон Янг, Тед Де Корсиа, Пёрси Хелтон.
       Это не только лучшая экранизация Жюля Верна, но и одна из лучших экранизаций, какие нам довелось видеть вообще. Известно, что одним режиссерам больше подходит бедность, другим – богатство. Но мало кто одинаково плодотворен и в бедности, и в богатстве. Флайшер – именно такой режиссер; этот грандиозный проект студии «Walt Disney» знаменует его славный переход из одного состояния в другое. Напомним, что до сих пор Флайшер снимал лишь короткие, но яркие фильмы категории «Б». Над этим фильмом продолжительностью более 2 часов он работал в совершенно новых условиях; тем не менее, на всем здесь лежит отпечаток совершенства: на ритме, чувстве зрелищности, спецэффектах, точных портретах персонажей жизнерадостных и солнечных (как герой Кёрка Дагласа) и персонажей мрачных, склонных к суицидальным наклонностям (восхитительная работа Джеймса Мейсона в роли Немо). Характерная черта Флайшера: Немо, в результате, оказывается гораздо более притягательным и даже более симпатичным, чем остальные.
       О съемках фильма см. богатую на документальные материалы статью Джоэла Фрейзера и Гарри Хэторна в нью-йоркском журнале «Cinefantastique», номер за май 1984 г. О самом Флайшере см. книгу Стефана Бургуэна (Stephane Bourguoin; Edilig, 1986).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Twenty Thousand Leagues under the Sea

  • 73 Violent Saturday

       1955 – США (89 мин)
         Произв. Fox (Бадди Эдлер)
         Реж. РИЧАРД ФЛАЙШЕР
         Сцен. Сидни Боум по одноименному роману Уильяма Хита
         Опер. Чарлз Дж. Кларк (De Luxe, Cinemascope)
         Муз. Гуго Фридхофер
         В ролях Виктор Мэтьюр (Шелли Мартин), Ричард Игэн (Бонд Фэйрчайлд), Стивен Макналли (Харпер Макналти), Вирджиния Лит (Линда Шермен), Ли Марвин (Дилл), Томми Нунан (Гарри Ривз), Маргарет Хейс (Эмили Фэйрчайлд), Дж. Кэррол Нэш (Чапмен), Сильвия Сидни (Элси Брейден), Эрнест Боргнайн (мистер Стадт), Брэд Декстер (Гил Клейтон), Дороти Патрик (Хелен Мартин).
       3 гангстера приезжают в городок Бранденвиль, чтобы ограбить его главный банк. Это событие изменит судьбы некоторых местных жителей. Шелли Мартин, инженер на медном руднике, пытается вновь заслужить уважение своего юного сына, который удивляется, почему отец не сражался на войне. Сын его начальника Бойд Фэйрчайлд, праздный и ни на что не годный бабник, пристрастился к выпивке. Успех отца только подчеркивает его собственную никчемность, а его жена-нимфоманка Эмили крутит одну интрижку за другой. Они решают отправиться вдвоем в путешествие и начать совместную жизнь с нуля. Директор банка Гарри Ривз следит и подглядывает за медсестрой Линдой Шермен, влюбленной в Бойда. По ночам он караулит Линду, прогуливаясь под ее окнами. Так он застает библиотекаршу Элси Брейден, когда та выбрасывает сумку, украденную у посетительницы библиотеки. Элси задолжала банку крупную сумму, но знает, что Ривз не заявит на нее в полицию, поскольку она догадалась о цели его ночных прогулок. При ограблении Ривз тянется за револьвером, но гангстер ранит его. В перестрелке Эмили получает смертельное ранение. 3 гангстера прячутся на ферме Стадтов, семьи амманитов, связав хозяев и заткнув им рты кляпами, – там же, с ними, находится и Шелли Мартин, чью машину они угнали вместе с хозяином. Мартину удается освободиться и убить 2 гангстеров. 3-й вот-вот расправится с ним, но в этот момент глава семьи Стадт, противник всякого насилия, всаживает ему вилы между лопаток и спасает жизнь инженеру. На больничной койке Ривз признается Линде, что подглядывал за ней. Та же приходит к Бойду, и тот с грустью рассказывает о трагической попытке примириться с женой. Мартин опять завоевал уважение сына. Мальчик приводит к нему одноклассников, которым хочется посмотреть на «героя».
         Абсолютно успешный пример того, как можно использовать криминальный сюжет для анализа общества. На основе превосходного сценария, все действие которого укладывается в 24 часа, Флайшер рисует плетеный узор, удивительно трезвый, виртуозный и реалистичный, и показывает нам самые разные социальные слои городка, внезапно, ненавязчиво и без лишних хитростей проявляя все его проблемы, конфликты, изъяны, столь разнообразные и столь универсальные. Этот анализ не описателен и не статичен: фоном ему служат динамичные события, чьим катализатором и детонатором становится криминальный сюжет. Фильм связан с важнейшим аспектом творчества Флайшера: это притча о насилии, неоднозначном явлении (по мнению режиссера), спрятаться от которого не удастся никому. В конце этого напряженного дня главе семьи амманитов придется пересмотреть убеждения и нравственные законы, переступить через них, чтобы спасти жизнь человеку. Подобно Преминджеру и Энтони Мэнну, Флайшер мгновенно усваивает широкоэкранный формат и начинает обращаться с ним как художник и знаток. В каждом фильме он использует характеристики нового формата по-новому, сообразно специфическим задачам картины. В фильме 20 000 лье под водой, Twenty Thousand Leagues under the Sea Флайшер исследовал его зрелищность. Здесь широкоэкранный формат помогает пристальнее следить за передвижениями героев в пространстве, за пересечениями их судеб и характеров. Зрелище этого проницательного анализа, воплощенного в плотной, лаконичной и мастерской режиссуре, дает пищу и глазу, и уму.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Violent Saturday

См. также в других словарях:

  • ЛЬЕ — (фр. lieue; этимол. см. легуа). Путевая мера во Франции = 3,75 версты. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЛЬЕ пулевая мера во Франции = 4 вер. 84 саж. Полный словарь иностранных слов, вошедших в… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ЛЬЕ — ЛЬЕ, нескл., ср. Старинная французская мера длины, равная приблизительно 4,5 км. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • лье — лье, нескл., с …   Русское словесное ударение

  • Лье — нескл. ср. Старинная французская мера длины, равная приблизительно 4,5 км. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • лье — сущ., кол во синонимов: 1 • мера (250) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • лье — лье, нескл., ср …   Русский орфографический словарь

  • лье-ди — (lieu dit) Виноградник, имеющий собственное название; данный термин применяется преимущественно в Бургундии. Купцов 2001 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • лье — лье, нескл., с …   Морфемно-орфографический словарь

  • лье де л'элексьон — * lieu de l élection. мед. Место выбора. Замечательно, что французы были гораздо счастливее нашего в ампутациях посредине и в верхней трети (в так называемом lieu de l élection, т. е. на 4 поперечных пальца ниже бугра большеберцовой кости). 1865 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • лье де пердисьон — * lieu de perdition. Место погибели, нравственного падения. Что за охота ехать туда, куда всякая дрянь таскается! протестовали, правда, некоторые наиболее суровые из кружка. Но барышни обнаружили обычное любопытство порядочных женщин относительно …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • лье д'эзанс — * lieu d aisance. Уборная. Опиши мне квартиру.. какая лестница .. Нет ли на дороге lieu, высоки ил потолки. 1841. Шопен 1 438. Однажды он назвал этот подвал с полуживой красоткой lieux d aisance для души. Знамя 2003 2 66 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»