-
1 лекарство
das Medikamént (e)s, e; die Medizín =, en; die Arznéi =, en; das Arznéimittel s, =; в повседн. речи das Míttelно́вое, си́льное, хоро́шее лека́рство — ein néues, stárkes, gútes Medikamént [Arznéimittel, Míttel; éine néue, stárke, gúte Medizín, Arznéi]
лека́рство от головно́й бо́ли — ein Míttel [ein Medikamént, éine Arznéi, éine Medizín] gégen Kópfschmerzen
прописа́ть, назна́чить, приня́ть, купи́ть, заказа́ть в апте́ке лека́рство — ein Medikamént [éine Medizín, éine Arznéi, ein (Arznéi)Míttel] verschréiben, verórdnen, (éin)néhmen, in der Apothéke káufen, ánfertigen lássen
Э́то лека́рство продаётся без реце́пта, то́лько по реце́пту. — Díeses Medikamént [díese Medizín, díese Arznéi, díeses (Arznéi)Míttel] ist nicht rezéptpflichtig, ist rezéptpflichtig.
-
2 рецепт
das Rezépt (e)s, eреце́пт на лека́рство, на но́вые очки́ — ein Rezépt für ein Medikamént, für éine néue Brílle
заказа́ть, получи́ть лека́рство по реце́пту — ein Medikamént auf Rezépt ánfertigen lássen, bekómmen
Врач вы́писал мне реце́пт. — Der Arzt hat mir ein Rezépt áusgeschrieben [áusgestellt].
Э́то лека́рство отпуска́ется по реце́пту, без реце́пта. — Díeses Medikamént ist rezéptpflichtig, ist rezéptfrei.
-
3 трава
f (33; pl. st.) Gras n (на П a. im); Kraut n; худая трава из поля вон Spr. Unkraut muß man mit der Wurzel ausreißen; быльё* * ** * *трав|а́<-ы́>ж Gras nt, Kraut nt; (газо́н) Rasen mлека́рственные тра́вы Heilkräuter plлежа́ть на траве́ im Gras liegenкури́ть траву́ Gras rauchen* * *neng. Gras -
4 Злоупотребление
* * *злоупотребле́ние n Missbrauch m (Т G); übermäßiger Gebrauch m; Übergriff m* * *злоупотребле́ни|е<-я>ср Missbrauch m, übermäßiger Gebrauch m; (вла́стью) Übergriff mзлоупотребле́ние служе́бным положе́нием Amtsmissbrauch mзлоупотребле́ние дове́рием Vertrauensbruch mзлоупотребле́ние алкого́лем übermäßiger Alkoholgenuss mзлоупотребле́ние лека́рством Medikamentenmissbrauch m* * *ngener. Missbrauch -
5 жаропонижающий
жаропонижа́ющ|ий<-ая, -ее>прил fiebersenkendжаропонижа́ющее лека́рство Fiebermittel nt, fiebersenkendes Mittel nt, Antipyretikum nt* * *adjgener. fiebersenkend -
6 закапывать
2. < закопать> vergraben, verscharren; zuschütten* * *зака́пывать1. <зака́пать> betropfen, voll tropfen; fam einträufeln; pf. zu tropfen beginnen;2. <закопа́ть> vergraben, verscharren; zuschütten* * *зака́пыва|ть11. (забры́згивать) bespritzen, vollspritzen2. (су́пом) bekleckern3. (лека́рство в нос) einträufelnзака́пыва|ть2прх (в зе́млю) vergraben, eingraben* * *v1) gener. begraben (напр., в землю), erstechen, eingraben, (наскоро) einscharren, untergraben, zuscharren2) geol. zuscharren (íåãëóáîêî)3) med. einträufeln4) colloq. verbuddeln5) avunc. zubuddeln6) nor.germ. einbuddeln -
7 внутрь
1) нареч. nach ínnen, ins Ínnereприня́ть внутрь лека́рство — éine Arznéi éinnehmen (непр.)
2) предлог in, ins Ínnereвнутрь чего́-либо — in (A), in (A) hinéin
-
8 запить
I( что-либо чем-либо) nachspülen vtII разг.запи́ть лека́рство водо́й — Wásser nach der Arznéi trínken (непр.)
( пьянствовать) sich dem Trunk ergében (непр.); ánfangen (непр.) vi zu sáufen vi (разг.) -
9 лекарственный
Arznéi- (опр. сл.)лека́рственные расте́ния — Arznéipflanzen f pl, Héilpflanzen f pl
-
10 лекарство
сArznéi f, Medizín fприня́ть лека́рство — éine Arznéi éinnehmen (непр.)
-
11 пичкать
разг.(vóll)stópfen vt; überfǘttern vt ( перекармливать); перен. éintrichtern vtпи́чкать лека́рствами — mit Arznéien füttern vt
-
12 против
предлог1) ( напротив) gégen, gegenüberпро́тив до́ма — gegenüber dem Háuse, dem Háuse gegenüber
сиде́ть про́тив меня́ — mir gegenüber sítzen (непр.) vi
2) ( навстречу) gégenпро́тив ве́тра — gégen den Wind
плыть про́тив тече́ния — gégen den Strom schwímmen (непр.) vi (тж. перен.)
про́тив све́та — gégen das Licht
3) (вопреки, наперекор) wíder, gégen; zuwíder (D)про́тив во́ли — wíder Wíllen
про́тив со́вести — gégen [wíder] das Gewíssen
4) ( по сравнению) gégen, gegenüber, im Vergléich mit [zu]5)сража́ться про́тив кого́-либо — gégen j-m kämpfen vi
лека́рство про́тив гри́ппа — ein Míttel gégen die Gríppe
6)про́тив э́того — dagégen
я ничего́ не име́ю про́тив э́того — ich hábe nichts dagégen
кто про́тив? — wer ist dagégen?
••за и про́тив — das Für und Wíder
-
13 рецепт
мRezépt nвы́писать реце́пт — ein Rezépt áusstellen
э́то лека́рство отпуска́ется без реце́пта [по реце́пту] — díeses Arznéimittel ist rezéptfrei [rezéptpflichtig]
-
14 слетать
Iсм. слететьII1) ( ненадолго полететь) (hín)flíegen (непр.) vi (s)2) разг. (быстро сбегать, съездить) (hín)láufen (непр.) vi (s), (hín)fáhren (непр.) vi (s); éinen Sprung máchenслета́й в апте́ку за лека́рством! — hol mal schnell die Arznéi aus der Apothéke!
-
15 трава
жлека́рственные тра́вы — Héilkräuter n pl
со́рная трава́ — Únkraut n
••э́то давно́ траво́й поросло́ — darüber ist längst Gras gewáchsen
-
16 аптека
die Apothéke =, nближа́йшая дежу́рная апте́ка — die nächste Díenst hábende [díenstbereite] Apothéke
пойти́ в апте́ку — in die Apothéke géhen
купи́ть, заказа́ть в апте́ке лека́рство — ein Medikamént in der Apothéke káufen, ánfertigen lássen
апте́ка сего́дня рабо́тает [откры́та], не рабо́тает [закры́та]. — Die Apothéke ist héute geöffnet, geschlóssen.
-
17 горький
в разн. знач. bítterго́рькое лека́рство — éine bíttere Medizín
го́рький шокола́д — bíttere Schokoláde
го́рькие упрёки — bíttere Vórwürfe
Э́ти я́годы го́рькие. — Diése Béeren sind bítter [schmécken bítter].
Она́ пла́кала го́рькими слеза́ми. — Sie wéinte bíttere Tränen.
-
18 действовать
несов.1) поступать hándeln (h); предпринимать шаги, целенаправленные действия vórgehen ging vór, ist vórgegangenНа́до не говори́ть, A де́йствовать. — Man muss nicht réden, sóndern hándeln.
Он де́йствовал пра́вильно, самостоя́тельно. — Er hándelte ríchtig, sélbständig.
Он реши́л де́йствовать энерги́чно. — Er beschlóss enérgisch vórzugehen [zu hándeln].
Как де́йствует э́тот прибо́р? — Wie funktioníert díeses Gerät?
Тормоза́ не де́йствуют. — Die Bremsen funktioníeren [géhen] nicht.
Ко́фе де́йствует возбужда́юще. — Káffee wirkt ánregend.
Э́то лека́рство де́йствует о́чень бы́стро. — Díeses Medikamént wirkt sehr schnell.
Ни про́сьбы, ни угро́зы на него́ не де́йствуют. — Wéder Bítten noch Dróhungen wírken auf ihn.
Э́то он де́йствует мне на не́рвы. — Das, er geht [fällt] mir auf die Nérven [-f-].
-
19 день
в разн. знач. der Tag (e)s, eя́сный, со́лнечный, жа́ркий, тёплый, па́смурный, дождли́вый, холо́дный день — ein klárer, sónniger, héißer, wármer, trüber, régnerischer, kálter Tag
ле́тний день — ein Sómmertag
сего́дняшний, вчера́шний день — der héutige, der géstrige Tag
истори́ческий день для на́шей страны́ — ein histórischer Tag in der Geschíchte únseres Landes
день Побе́ды — der Tag des Síeges
день учи́теля — der Tag des Léhrers
день рожде́ния — der Gebúrtstag
в 11 часо́в дня — um 11 Uhr vórmittags
в 4 часа́ дня — um 4 Uhr náchmittags
Ка́ждый день я хожу́ на трениро́вку. — Jéden Tag géhe ich zum Tráining ['trɛː].
Це́лый день я был до́ма. — Den gánzen Tag war ich zu Háuse.
Конфере́нция продолжа́лась три дня. — Die Konferénz dáuerte drei Táge.
Он про́был там всего́ не́сколько дней. — Er war nur éinige Táge dort.
У нас восьмичасово́й рабо́чий день. — Wir háben den 8 Stundentag.
У нас два выходны́х дня. — Wir háben zwei árbeitsfreie Táge.
У меня́ за́втра свобо́дный день. — Ich hábe mórgen frei. / Ich hábe mórgen éinen fréien Tag.
Како́й сего́дня (у нас) день, вто́рник или среда́? — Was für ein Tag ist héute [Was für éinen Tag háben wir héute] - Díenstag óder Míttwoch?
Э́тот день мы всегда́ пра́зднуем, торже́ственно отмеча́ем. — Díeser Tag wird bei [von] uns ímmer geféiert, féstlich [féierlich] begángen.
Э́то бы́ло в тот же день, в день отъе́зда. — Das war am sélben [gléichen] Tag, am Tag der Ábreise.
Он принима́ет э́то лека́рство два ра́за в день. — Er nimmt die Medizín zwéimal am Táge (éin).
Мы сде́лали рабо́ту за три дня. — Wir wáren mit der Árbeit in drei Tágen fértig.
Он уе́хал на не́сколько дней. — Er ist für éinige Tage verréist.
Он прие́хал на день ра́ньше, по́зже. — Er kam éinen Tag früher, später.
Он прие́хал два дня тому́ наза́д. — Er ist vor zwei Tágen gekómmen.
Он прие́дет че́рез два дня. — Er kommt in zwei Tágen.
Он прие́хал че́рез два дня. — Er kam nach zwei Tágen.
Э́то случи́лось че́рез два дня по́сле его́ отъе́зда, за день до отъе́зда. — Das gescháh zwei Táge nach séiner Ábreise, éinen Tag vor der Ábreise.
Он прие́дет в ближа́йшие дни. — Er kommt in den nächsten Tágen.
изо дня в день — tagáus, tagéin; Tag für Tag
с ка́ждым днём — von Tag zu Tag
До́брый день! — Gúten Tag!
-
20 для
1) указывает назначение чего л. für A; переводится тж. сложн. словамива́за для цвето́в — Blúmenvase
уче́бник для студе́нтов — ein Léhrbuch für Studénten
ку́рсы для начинаю́щих — ein Léhrgang für Ánfänger [ein Ánfängerlehrgang]
кни́ги для дете́й — Kínderbücher [Bücher für Kínder]
кни́га для чте́ния — das Lésebuch
Мы купи́ли по́лку для книг. — Wir háben ein Bücherregal gekáuft.
Мы купи́ли по́лку для твои́х книг. — Wir háben ein Regál für déine Bücher gekáuft.
2) по отношению к кому / чему л. für AЭ́то для меня́ ва́жно. — Das ist für mich wíchtig.
Э́та зада́ча для меня́ сли́шком сложна́. — Díese Áufgabe ist für mich zu schwer.
Что я могу́ для вас сде́лать? — Was kann ich für Sie tun?
3) указывает на цель zu DЭ́то расте́ние испо́льзуется для изготовле́ния лека́рственных средств. — Díese Pflánze wird zur Hérstellung von Héilmitteln verwéndet.
Он де́лает э́то для со́бственного удово́льствия. — Er tut das zu séinem Vergnügen.
для чего́ э́то тебе́ ну́жно? — Wozú brauchst du das?
для э́того мы сюда́ и прие́хали. — Dazú sind wir auch geráde hierhér gekómmen.
4) союз для того́, что́бы переводится конструкцией um... zu + Infinitiv; при разных подлежащих в главном и придат. предложениях damítдля того́, что́бы отве́тить на э́тот вопро́с, мне ну́жно вре́мя. — Ich bráuche Zeit, um díese Fráge beántworten zu können.
Учи́тель объясня́ет нам оши́бки для того́, что́бы мы их бо́льше не повторя́ли. — Der Léhrer erklärt uns die Féhler, damít wir sie nicht mehr wiederhólen.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
лека́ж — лекаж, а, ем … Русское словесное ударение
лека́ло — лекало, а … Русское словесное ударение
лека — ж. лечение, пользование и самое лекарство , также леко, южн. (Даль), укр. лiк м., лiка ж. лекарство, излечение , ст. слав. лѣчьба ἰατρεία (Супр.), цслав. лѣкъ, болг. лек (Младенов 282), сербохорв. ли̏jек, род. п. лиjѐка, словен. lėk, чеш. lek,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
ЛЕКА — ЛЕКА, см. лечить. II. ЛЕКА жен. лек муж. лика малорос., курск. счет, считанье. Отдать леком, ликом, лекою, счетом. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ЛЕКА — ЛЕКА, см. лечить. II. ЛЕКА жен. лек муж. лика малорос., курск. счет, считанье. Отдать леком, ликом, лекою, счетом. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
Лека — Алексей, Валерия Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
Лека (Норвегия) — Лека норв. Leka коммуна Норвегии … Википедия
Лека Зогу — Лека I Зогу Leka I Zogu Лека I Зогу … Википедия
лека́льщик — лекальщик … Русское словесное ударение
лека́рка — лекарка, и; р. мн. рок … Русское словесное ударение
Лека́рственная про́пись — (praescriptio; син. пропись) предписание, регламентирующее состав изготавливаемого лекарственного средства. Лекарственная пропись магистральная см. Лекарственная пропись рецептурная. Лекарственная пропись мануальная (р. manualis) Л. п.… … Медицинская энциклопедия