Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

лека

  • 1 лекарство

    das Medikamént (e)s, e; die Medizín =, en; die Arznéi =, en; das Arznéimittel s, =; в повседн. речи das Míttel

    но́вое, си́льное, хоро́шее лека́рство — ein néues, stárkes, gútes Medikamént [Arznéimittel, Míttel; éine néue, stárke, gúte Medizín, Arznéi]

    лека́рство от головно́й бо́ли — ein Míttel [ein Medikamént, éine Arznéi, éine Medizín] gégen Kópfschmerzen

    прописа́ть, назна́чить, приня́ть, купи́ть, заказа́ть в апте́ке лека́рство — ein Medikamént [éine Medizín, éine Arznéi, ein (Arznéi)Míttel] verschréiben, verórdnen, (éin)néhmen, in der Apothéke káufen, ánfertigen lássen

    Э́то лека́рство продаётся без реце́пта, то́лько по реце́пту. — Díeses Medikamént [díese Medizín, díese Arznéi, díeses (Arznéi)Míttel] ist nicht rezéptpflichtig, ist rezéptpflichtig.

    Русско-немецкий учебный словарь > лекарство

  • 2 рецепт

    das Rezépt (e)s, e

    реце́пт на лека́рство, на но́вые очки́ — ein Rezépt für ein Medikamént, für éine néue Brílle

    заказа́ть, получи́ть лека́рство по реце́пту — ein Medikamént auf Rezépt ánfertigen lássen, bekómmen

    Врач вы́писал мне реце́пт. — Der Arzt hat mir ein Rezépt áusgeschrieben [áusgestellt].

    Э́то лека́рство отпуска́ется по реце́пту, без реце́пта. — Díeses Medikamént ist rezéptpflichtig, ist rezéptfrei.

    Русско-немецкий учебный словарь > рецепт

  • 3 трава

    f (33; pl. st.) Gras n (на П a. im); Kraut n; худая трава из поля вон Spr. Unkraut muß man mit der Wurzel ausreißen; быльё
    * * *
    трава́ f (pl. st.) Gras n (на П auch im); Kraut n; fam Marihuana n, Gras n;
    худа́я трава́ из по́ля вон Spr. Unkraut muss man mit der Wurzel ausreißen; быльё
    * * *
    трав|а́
    <-ы́>
    ж Gras nt, Kraut nt; (газо́н) Rasen m
    лека́рственные тра́вы Heilkräuter pl
    лежа́ть на траве́ im Gras liegen
    кури́ть траву́ Gras rauchen
    * * *
    n
    eng. Gras

    Универсальный русско-немецкий словарь > трава

  • 4 Злоупотребление

    n Mißbrauch m ( Т G); übermäßiger Gebrauch m; Übergriff m
    * * *
    злоупотребле́ние n Missbrauch m (Т G); übermäßiger Gebrauch m; Übergriff m
    * * *
    злоупотребле́ни|е
    <>
    ср Missbrauch m, übermäßiger Gebrauch m; (вла́стью) Übergriff m
    злоупотребле́ние служе́бным положе́нием Amtsmissbrauch m
    злоупотребле́ние дове́рием Vertrauensbruch m
    злоупотребле́ние алкого́лем übermäßiger Alkoholgenuss m
    злоупотребле́ние лека́рством Medikamentenmissbrauch m
    * * *
    n
    gener. Missbrauch

    Универсальный русско-немецкий словарь > Злоупотребление

  • 5 жаропонижающий

    жаропонижа́ющ|ий
    <-ая, -ее>
    прил fiebersenkend
    жаропонижа́ющее лека́рство Fiebermittel nt, fiebersenkendes Mittel nt, Antipyretikum nt
    * * *
    adj

    Универсальный русско-немецкий словарь > жаропонижающий

  • 6 закапывать

    1. < закапать> betropfen, volltropfen; F einträufeln; pf. zu tropfen beginnen;
    2. < закопать> vergraben, verscharren; zuschütten
    * * *
    зака́пывать
    1. <зака́пать> betropfen, voll tropfen; fam einträufeln; pf. zu tropfen beginnen;
    2. <закопа́ть> vergraben, verscharren; zuschütten
    * * *
    зака́пыва|ть1
    <-ю, -ешь> нсв, зака́пать св
    1. (забры́згивать) bespritzen, vollspritzen
    2. (су́пом) bekleckern
    3. (лека́рство в нос) einträufeln
    зака́пыва|ть2
    <-ю, -ешь> нсв, закопа́ть св
    прх (в зе́млю) vergraben, eingraben
    * * *
    v
    1) gener. begraben (напр., в землю), erstechen, eingraben, (наскоро) einscharren, untergraben, zuscharren
    3) med. einträufeln
    4) colloq. verbuddeln
    5) avunc. zubuddeln
    6) nor.germ. einbuddeln

    Универсальный русско-немецкий словарь > закапывать

  • 7 внутрь

    1) нареч. nach ínnen, ins Ínnere

    приня́ть внутрь лека́рство — éine Arznéi éinnehmen (непр.)

    2) предлог in, ins Ínnere

    внутрь чего́-либо — in (A), in (A) hinéin

    Новый русско-немецкий словарь > внутрь

  • 8 запить

    I

    запи́ть лека́рство водо́й — Wásser nach der Arznéi trínken (непр.)

    II разг.
    ( пьянствовать) sich dem Trunk ergében (непр.); ánfangen (непр.) vi zu sáufen vi (разг.)

    Новый русско-немецкий словарь > запить

  • 9 лекарственный

    Arznéi- (опр. сл.)

    лека́рственные расте́ния — Arznéipflanzen f pl, Héilpflanzen f pl

    Новый русско-немецкий словарь > лекарственный

  • 10 лекарство

    с
    Arznéi f, Medizín f

    приня́ть лека́рство — éine Arznéi éinnehmen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > лекарство

  • 11 пичкать

    разг.
    (vóll)stópfen vt; überfǘttern vt ( перекармливать); перен. éintrichtern vt

    пи́чкать лека́рствами — mit Arznéien füttern vt

    Новый русско-немецкий словарь > пичкать

  • 12 против

    предлог
    1) ( напротив) gégen, gegenüber

    про́тив до́ма — gegenüber dem Háuse, dem Háuse gegenüber

    сиде́ть про́тив меня́ — mir gegenüber sítzen (непр.) vi

    2) ( навстречу) gégen

    про́тив ве́тра — gégen den Wind

    плыть про́тив тече́ния — gégen den Strom schwímmen (непр.) vi (тж. перен.)

    про́тив све́та — gégen das Licht

    3) (вопреки, наперекор) wíder, gégen; zuwíder (D)

    про́тив во́ли — wíder Wíllen

    про́тив со́вести — gégen [wíder] das Gewíssen

    4) ( по сравнению) gégen, gegenüber, im Vergléich mit [zu]
    5)

    сража́ться про́тив кого́-либо — gégen j-m kämpfen vi

    лека́рство про́тив гри́ппа — ein Míttel gégen die Gríppe

    6)

    про́тив э́того — dagégen

    я ничего́ не име́ю про́тив э́того — ich hábe nichts dagégen

    кто про́тив? — wer ist dagégen?

    ••

    за и про́тив — das Für und Wíder

    Новый русско-немецкий словарь > против

  • 13 рецепт

    м
    Rezépt n

    вы́писать реце́пт — ein Rezépt áusstellen

    э́то лека́рство отпуска́ется без реце́пта [по реце́пту] — díeses Arznéimittel ist rezéptfrei [rezéptpflichtig]

    Новый русско-немецкий словарь > рецепт

  • 14 слетать

    I II
    1) ( ненадолго полететь) (hín)flíegen (непр.) vi (s)
    2) разг. (быстро сбегать, съездить) (hín)láufen (непр.) vi (s), (hín)fáhren (непр.) vi (s); éinen Sprung máchen

    слета́й в апте́ку за лека́рством! — hol mal schnell die Arznéi aus der Apothéke!

    Новый русско-немецкий словарь > слетать

  • 15 трава

    ж
    Gras n (умл.); Kraut n (умл.) ( травянистое лиственное растение); Rásen m ( газон)

    лека́рственные тра́вы — Héilkräuter n pl

    со́рная трава́ — Únkraut n

    ••

    э́то давно́ траво́й поросло́ — darüber ist längst Gras gewáchsen

    Новый русско-немецкий словарь > трава

  • 16 аптека

    die Apothéke =, n

    ближа́йшая дежу́рная апте́ка — die nächste Díenst hábende [díenstbereite] Apothéke

    пойти́ в апте́ку — in die Apothéke géhen

    купи́ть, заказа́ть в апте́ке лека́рство — ein Medikamént in der Apothéke káufen, ánfertigen lássen

    апте́ка сего́дня рабо́тает [откры́та], не рабо́тает [закры́та]. — Die Apothéke ist héute geöffnet, geschlóssen.

    Русско-немецкий учебный словарь > аптека

  • 17 горький

    в разн. знач. bítter

    го́рькое лека́рство — éine bíttere Medizín

    го́рький шокола́д — bíttere Schokoláde

    го́рькие упрёки — bíttere Vórwürfe

    Э́ти я́годы го́рькие. — Diése Béeren sind bítter [schmécken bítter].

    Она́ пла́кала го́рькими слеза́ми. — Sie wéinte bíttere Tränen.

    Русско-немецкий учебный словарь > горький

  • 18 действовать

    несов.
    1) поступать hándeln (h); предпринимать шаги, целенаправленные действия vórgehen ging vór, ist vórgegangen

    На́до не говори́ть, A де́йствовать. — Man muss nicht réden, sóndern hándeln.

    Он де́йствовал пра́вильно, самостоя́тельно. — Er hándelte ríchtig, sélbständig.

    Он реши́л де́йствовать энерги́чно. — Er beschlóss enérgisch vórzugehen [zu hándeln].

    2) функционировать funktioníeren (h), в повседн. речи тж. géhen

    Как де́йствует э́тот прибо́р? — Wie funktioníert díeses Gerät?

    Тормоза́ не де́йствуют. — Die Bremsen funktioníeren [géhen] nicht.

    3) сов. поде́йствовать оказать воздействие wírken (h) на кого / что л. auf A

    Ко́фе де́йствует возбужда́юще. — Káffee wirkt ánregend.

    Э́то лека́рство де́йствует о́чень бы́стро. — Díeses Medikamént wirkt sehr schnell.

    Ни про́сьбы, ни угро́зы на него́ не де́йствуют. — Wéder Bítten noch Dróhungen wírken auf ihn.

    Э́то он де́йствует мне на не́рвы. — Das, er geht [fällt] mir auf die Nérven [-f-].

    Русско-немецкий учебный словарь > действовать

  • 19 день

    в разн. знач. der Tag (e)s, e

    я́сный, со́лнечный, жа́ркий, тёплый, па́смурный, дождли́вый, холо́дный день — ein klárer, sónniger, héißer, wármer, trüber, régnerischer, kálter Tag

    ле́тний день — ein Sómmertag

    сего́дняшний, вчера́шний день — der héutige, der géstrige Tag

    истори́ческий день для на́шей страны́ — ein histórischer Tag in der Geschíchte únseres Landes

    день Побе́ды — der Tag des Síeges

    день учи́теля — der Tag des Léhrers

    день рожде́ния — der Gebúrtstag

    в 11 часо́в дня — um 11 Uhr vórmittags

    в 4 часа́ дня — um 4 Uhr náchmittags

    Ка́ждый день я хожу́ на трениро́вку. — Jéden Tag géhe ich zum Tráining ['trɛː].

    Це́лый день я был до́ма. — Den gánzen Tag war ich zu Háuse.

    Конфере́нция продолжа́лась три дня. — Die Konferénz dáuerte drei Táge.

    Он про́был там всего́ не́сколько дней. — Er war nur éinige Táge dort.

    У нас восьмичасово́й рабо́чий день. — Wir háben den 8 Stundentag.

    У нас два выходны́х дня. — Wir háben zwei árbeitsfreie Táge.

    У меня́ за́втра свобо́дный день. — Ich hábe mórgen frei. / Ich hábe mórgen éinen fréien Tag.

    Како́й сего́дня (у нас) день, вто́рник или среда́? — Was für ein Tag ist héute [Was für éinen Tag háben wir héute] - Díenstag óder Míttwoch?

    Э́тот день мы всегда́ пра́зднуем, торже́ственно отмеча́ем. — Díeser Tag wird bei [von] uns ímmer geféiert, féstlich [féierlich] begángen.

    Э́то бы́ло в тот же день, в день отъе́зда. — Das war am sélben [gléichen] Tag, am Tag der Ábreise.

    Он принима́ет э́то лека́рство два ра́за в день. — Er nimmt die Medizín zwéimal am Táge (éin).

    Мы сде́лали рабо́ту за три дня. — Wir wáren mit der Árbeit in drei Tágen fértig.

    Он уе́хал на не́сколько дней. — Er ist für éinige Tage verréist.

    Он прие́хал на день ра́ньше, по́зже. — Er kam éinen Tag früher, später.

    Он прие́хал два дня тому́ наза́д. — Er ist vor zwei Tágen gekómmen.

    Он прие́дет че́рез два дня. — Er kommt in zwei Tágen.

    Он прие́хал че́рез два дня. — Er kam nach zwei Tágen.

    Э́то случи́лось че́рез два дня по́сле его́ отъе́зда, за день до отъе́зда. — Das gescháh zwei Táge nach séiner Ábreise, éinen Tag vor der Ábreise.

    Он прие́дет в ближа́йшие дни. — Er kommt in den nächsten Tágen.

    изо дня в день — tagáus, tagéin; Tag für Tag

    с ка́ждым днём — von Tag zu Tag

    на дняха) недавно néulich, vor éinigen Tágen б) скоро in éinigen [in díesen] Tágen

    До́брый день! — Gúten Tag!

    Русско-немецкий учебный словарь > день

  • 20 для

    1) указывает назначение чего л. für A; переводится тж. сложн. словами

    ва́за для цвето́в — Blúmenvase

    уче́бник для студе́нтов — ein Léhrbuch für Studénten

    ку́рсы для начинаю́щих — ein Léhrgang für Ánfänger [ein Ánfängerlehrgang]

    кни́ги для дете́й — Kínderbücher [Bücher für Kínder]

    кни́га для чте́ния — das Lésebuch

    Мы купи́ли по́лку для книг. — Wir háben ein Bücherregal gekáuft.

    Мы купи́ли по́лку для твои́х книг. — Wir háben ein Regál für déine Bücher gekáuft.

    2) по отношению к кому / чему л. für A

    Э́то для меня́ ва́жно. — Das ist für mich wíchtig.

    Э́та зада́ча для меня́ сли́шком сложна́. — Díese Áufgabe ist für mich zu schwer.

    Что я могу́ для вас сде́лать? — Was kann ich für Sie tun?

    Э́то расте́ние испо́льзуется для изготовле́ния лека́рственных средств. — Díese Pflánze wird zur Hérstellung von Héilmitteln verwéndet.

    Он де́лает э́то для со́бственного удово́льствия. — Er tut das zu séinem Vergnügen.

    для чего́ э́то тебе́ ну́жно? — Wozú brauchst du das?

    для э́того мы сюда́ и прие́хали. — Dazú sind wir auch geráde hierhér gekómmen.

    4) союз для того́, что́бы переводится конструкцией um... zu + Infinitiv; при разных подлежащих в главном и придат. предложениях damít

    для того́, что́бы отве́тить на э́тот вопро́с, мне ну́жно вре́мя. — Ich bráuche Zeit, um díese Fráge beántworten zu können.

    Учи́тель объясня́ет нам оши́бки для того́, что́бы мы их бо́льше не повторя́ли. — Der Léhrer erklärt uns die Féhler, damít wir sie nicht mehr wiederhólen.

    Русско-немецкий учебный словарь > для

См. также в других словарях:

  • лека́ж — лекаж, а, ем …   Русское словесное ударение

  • лека́ло — лекало, а …   Русское словесное ударение

  • лека — ж. лечение, пользование и самое лекарство , также леко, южн. (Даль), укр. лiк м., лiка ж. лекарство, излечение , ст. слав. лѣчьба ἰατρεία (Супр.), цслав. лѣкъ, болг. лек (Младенов 282), сербохорв. ли̏jек, род. п. лиjѐка, словен. lėk, чеш. lek,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • ЛЕКА — ЛЕКА, см. лечить. II. ЛЕКА жен. лек муж. лика малорос., курск. счет, считанье. Отдать леком, ликом, лекою, счетом. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • ЛЕКА — ЛЕКА, см. лечить. II. ЛЕКА жен. лек муж. лика малорос., курск. счет, считанье. Отдать леком, ликом, лекою, счетом. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • Лека — Алексей, Валерия Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен

  • Лека (Норвегия) — Лека норв. Leka   коммуна Норвегии   …   Википедия

  • Лека Зогу — Лека I Зогу Leka I Zogu Лека I Зогу …   Википедия

  • лека́льщик — лекальщик …   Русское словесное ударение

  • лека́рка — лекарка, и; р. мн. рок …   Русское словесное ударение

  • Лека́рственная про́пись — (praescriptio; син. пропись) предписание, регламентирующее состав изготавливаемого лекарственного средства. Лекарственная пропись магистральная см. Лекарственная пропись рецептурная. Лекарственная пропись мануальная (р. manualis) Л. п.… …   Медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»