-
41 шпала лежит равномерно всей нижней плоскостью
nrailw. die Schwelle liegt satt aufУниверсальный русско-немецкий словарь > шпала лежит равномерно всей нижней плоскостью
-
42 это у меня камнем лежит на сердце
ngener. das dreht mir das Herz abУниверсальный русско-немецкий словарь > это у меня камнем лежит на сердце
-
43 этот поступок лежит на его совести
Универсальный русско-немецкий словарь > этот поступок лежит на его совести
-
44 этот поступок лежит у него на совести
Универсальный русско-немецкий словарь > этот поступок лежит у него на совести
-
45 он лежит на кровати и дрыхнет
Универсальный русско-немецкий словарь > он лежит на кровати и дрыхнет
-
46 добрая слава лежит, а худая бежит
Syn.: худы́е ве́сти не лежа́т на ме́сте W: der gute Ruf ruht, und der schlechte Ruf rennt; E: der schlechte Ruf verbreitet sich schneller, als der gute; Ä: Nachrede schläft nicht; Nachrede ist wie ein Schneeball; Nachrede reift über NachtРусско-Немецкий словарь идиом > добрая слава лежит, а худая бежит
-
47 консольный ротор
консольный ротор
Ндп. наружный ротор
ротор наружного расположения
ротор с массой на весу
ротор, центр масс которого лежит по одну сторону от опор
Ротор, существенная часть массы которого расположена за одной из крайних опор.
[ ГОСТ 19534-74]Недопустимые, нерекомендуемые
- наружный ротор
- ротор наружного расположения
- ротор с массой на весу
- ротор, центр масс которого лежит по одну сторону от опор
Тематики
EN
DE
FR
Ндп. Наружный ротор
Ротор, центр масс которого лежит по одну сторону от опор
D. Fliegend gelagerter Rotor
Е. Outboard rotor
F. Rotor exterieur (en porte-a-faux)
Ротор, существенная часть массы которого расположена за одной из крайних опор (см. черт. 2 приложения 3)
Источник: ГОСТ 19534-74: Балансировка вращающихся тел. Термины оригинал документа
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > консольный ротор
-
48 подводная долина
ngeol. submarines Tal (дно которой лежит ниже уровня моря, напр., фиорд), untermeerisches Tal (дно которой лежит ниже уровня моря, напр., фиорд) -
49 Употребление вопросительных местоимений
Wer используется в вопросительном предложении в отношении лиц в единственном и множественном числе:Wer kommt morgen? - Кто придёт завтра?Uta kommt (Eva und Uli kommen) morgen. - Ута придёт (Ева и Клаус придут) завтра.Was используется в вопросительном предложении в отношении предметов, явлений и т.д. в единственнм и множественном числе:Was liegt auf dem Tisch? - Что лежит на столе?Auf dem Tisch liegt ein Heft (liegen Bücher). - На столе лежит тетрадь (лежат книги).Was ist denn passiert? - Что же случилось?Wessen чей, чья, чьё, чьи стоит перед существительным в единственном и множественном числе. Артикль при этом опускается:Wessen Buch ist das? - Чья это книга?Wessen Bücher sind das? - Чьи это книги?In wessen Haus wohnt er? - В чьём доме он живёт?Wessen может употребляться самостоятельно с глаголом, требующим генитива:Wessen erinnerst du dich? - О чём ты вспоминаешь?Wessen rühmt er sich? - Чем он хвалится?Wem schreibst du? - Кому ты пишешь?Mit wem gehst du? - С кем ты идёшь?Wem zuliebe hast du das getan? - Ради кого ты это сделал?An wen denkst du? - О ком ты думаешь?Местоимение was употребляется в вопросах о профессии, характере деятельности, занятии или увлечении:Was ist er (von Beruf)? - Кто он (по профессии)? / Кем он работает?Was sind Sie? – Ich bin Direktor. - Кто вы? - Я директор.Was ist Ihr Hobby? – Ich angle gern. - Какое ваше хобби? - Я люблю рыбачить.Сравните:Wer ist diese Frau? - Das ist Uta Busch. - Кто эта женщина? - Это Ута Буш.Was ist dieser Mann (von Beruf)? - Кто этот мужчина (по профессии)?– Er ist Manager. - Он менеджер.Вопросительное местоимение was für ein (eine, ein) какой, какая, какое употребляется в вопросе о качестве, свойстве предмета (в единственном числе). В ответе употребляется неопределенный артикль. Во множественном числе употребляется was für, в ответе существительное не имеет артикля:Was für ein Haus ist das? - Какой это дом? / Что это за дом?Das ist ein großes Haus. - Это большой дом.Was für Kleider hast du gekauft? - Какие платья ты купила?Ich habe schöne Kleider gekauft. - Я купила красивые платья.Was für Papier brauchst du? - Какая бумага тебе нужна?Иногда части местоимения was für einотделяются друг от друга:Was ist das für eine Frau? - Что это за женщина?Was sind das für Männer? - Что это за мужчины?В Северной Германии при одиночном употреблении (без существительного) в единственном числе перед названиями веществ может употребляться welcher:Wir haben ausgezeichneten Wein getrunken. - Was für welchen? (вместо: Was für einen?) - Мы пили отличное вино. - Какое?Также во множественном числе:Im Park stehen vile schöne Bäume. Was für welche? (вместо: Was für Bäume?) - В парке растёт много красивых деревьев. Каких?Was für ein(e) употребляется в восклицательных предложениях:Was für ein großer Künstler er ist! - Какой он великий художник!Обратите внимание на порядок слов!Was für ein(e) употребляется с предлогами. При этом на падеж артикля и существительного влияет не für, а предлог:Mit was für einem Kugelschreiber hast du den Brief geschrieben? - Какой шариковой ручкой ты написал(а) письмо?Местоимения welcher какой, welche какая, welches какое welche какие используются в вопросах об определённом лице или предмете из известной группы лиц или предметов. В ответе употребляется определённый артикль:Welches Hemd möchten Sie kaufen: das weiße oder das blaue? - Какую рубашку вы хотели бы купить: (эту) белую или (эту) голубую?Welches der Bücher / Welches von den Büchern gehört dir? - Какая из книг принадлежит тебе?Welch (не склоняется), welcher, welche, welches, welche употребляется, как и was für ein(e), в восклицательных предложениях. Если существительное имеет при себе определение, выраженное прилагательным, неопределённый артикль может опускаться:Welch ein großer Künstler er ist! - Какой он великий художник!Welche Überraschung! - Какой сюрприз!Welch trauriges Los war ihr beschieden! - Какая трагическая судьба выпала на её долю!Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление вопросительных местоимений
-
50 внецентренная зрительная труба геодезического прибора
внецентренная зрительная труба геодезического прибора
внецентренная труба
Зрительная труба геодезического прибора, визирная ось которой не лежит в одной отвесной плоскости с вертикальной осью прибора.
[ ГОСТ 21830-76]Тематики
Обобщающие термины
Синонимы
EN
DE
FR
67. Внецентренная зрительная труба геодезического прибора
Внецентренная труба
D. Exzentrisches Fernrohr
Е. Off-centred telescope
F. Lunette excentrée
Зрительная труба геодезического прибора, визирная ось которой не лежит в одной отвесной плоскости с вертикальной осью прибора
Источник: ГОСТ 21830-76: Приборы геодезические. Термины и определения оригинал документа
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > внецентренная зрительная труба геодезического прибора
-
51 квазистатическая неуравновешенность ротора
квазистатическая неуравновешенность ротора
квазистатическая неуравновешенность
Ндп. квазистатический дебаланс ротора
квазистатический дисбаланс ротора
квазистатический небаланс ротора
Динамическая неуравновешенность ротора, при которой ось ротора и его главная центральная ось инерции пересекаются не в центре масс ротора.
Примечание
При квазистатической неуравновешенности:
- главный вектор дисбалансов ротора перпендикулярен оси ротора, проходит через его масс и лежит в плоскости, содержащей главную центральную ось инерции и ось ротора, а главный момент дисбалансов ротора перпендикулярен этой плоскости;
- дисбалансы ротора лежат в одной плоскости, содержащей ось ротора и его центр масс.
[ ГОСТ 19534-74]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
12. Квазистатическая неуравновешенность ротора
Квазистатическая неуравновешенность
Ндп. Квазистатический дисбаланс ротора
Квазистатический дебаланс ротора
Квазистатический небаланс ротора
D. Quasi-statische Unwucht
E. Quasi-static unbalance
F. Desequilibre quasi-statique
Динамическая неуравновешенность ротора, при которой ось ротора и его главная центральная ось инерции пересекаются не в центре масс ротора. (См. черт. 7 приложения 3).
Примечание. При квазистатической неуравновешенности:
главный вектор дисбалансов ротора (26) перпендикулярен оси ротора, проходит через его масс и лежит в плоскости, содержащей главную центральную ось инерции и ось ротора, а главный момент дисбалансов ротора (27) перпендикулярен этой плоскости;
дисбалансы ротора (15) лежат в одной плоскости, содержащей ось ротора и его центр масс.
Источник: ГОСТ 19534-74: Балансировка вращающихся тел. Термины оригинал документа
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > квазистатическая неуравновешенность ротора
-
52 бартерная сделка
adj1) brit.engl. barter2) law. Kompensationsgeschäft (сделка, в основе которой лежит обмен товара на товар)3) commer. Kompensationsgeschäft (прямой, без денег, обмен выпускаемыми изделиями)4) econ. Barattogeschäft, (меновая) Tauschhandel (Tauschgeschäft), Warenaustauschgeschäft5) f.trade. Bartergeschäft (операция)6) capit. Tauschgeschäft -
53 душа
f (33; 'у; pl. st.) Seele; Gemüt n, Charakter m; Gefühl n; Menschenseele, Mensch m, Mann m; Person (с Р pro), Kopf m (на В pro); fig. Quintessenz, Mittelpunkt m; ehm. Leibeigene(r) m; F Herz n, Schatz m; душа- человек F eine Seele von einem Menschen; в душе innerlich; по душам offen, vertraulich; F не по душе (Д) et. ist nicht nach jemandes Sinn; всей душой, от ( всей) души von (ganzem) Herzen; душой и телом mit Leib u. Seele; до глубины души bis ins Innerste от глубины души aus tiefstem Herzen; душа болит (у Р/от Р jemandem) brennt et. auf der Seele; болеет душой (И/за В et.) liegt jemandem am Herzen; брать od. хватать за душу ( В jemandem) ans Herz gehen; F вытрясти душу (у Р jemanden) zu Tode quälen; есть за душой (у Р jemand) besitzt...; жить душа в душу ein Herz u. e-e Seele sein; душа не лежит (у Р/к Д) jemand hat für (A) nichts übrig; как Бог на душу положит F wie es einem gerade einfällt; тяжело на душе (у Р jemandem) ist schwer zumute od. ums Herz; сколько душе угодно nach Herzenslust* * *душа́ f (´-у; pl. st.) Seele; Gemüt n, Charakter m; Gefühl n; Menschenseele, Mensch m, Mann m; Person (с Р pro), Kopf m (на В pro); fig. Quintessenz, Mittelpunkt m; ehm. Leibeigene(r) m; fam Herz n, Schatz m;душа́-челове́к fam eine Seele von einem Menschen;в душе́ innerlich;по душа́м offen, vertraulich;всей душо́й, от (всей) души́ von (ganzem) Herzen;душо́й и те́лом mit Leib und Seele;до глубины́ души́ bis ins Innerste;от глубины́ души́ aus tiefstem Herzen;жить душа́ в ду́шу ein Herz und eine Seele sein;как Бог на́ душу поло́жит fam wie es einem gerade einfällt;ско́лько душе́ уго́дно nach Herzenslust* * *душ|а́<-и́>ж Seele fдуша́ моя́! (обраще́ние) mein(e) Liebe(r)!все́й душо́й mit Leib und Seeleв глубине́ души́ innerlich, im Grunde des Herzensжить душа́ в ду́шу ein Herz und eine Seele seinизлива́ть кому́-л. ду́шу jdm sein Herz ausschüttenско́лько душе́ уго́дно so viel das Herz begehrt, nach Herzenslust* * *n1) gener. Geist, Gemüt, Herz, Herz -ens, Innerste, Kopf, Köpf, Psyche, Seele2) liter. Innere3) poet. Busen4) lat. Animus5) psych. Pneuma, Spiritus agens -
54 компенсационная сделка
adj1) brit.engl. barter2) law. Gegenseitigkeitsgeschäft, Kompensationsgeschäft (сделка, в основе которой лежит обмен товара на товар)3) commer. Kompensationsgeschäft (прямой, без денег, обмен выпускаемыми изделиями)4) econ. Rückkaufgeschäft, Verbundgeschäft5) fin. Kompensation6) patents. Ausgleichabkommen7) busin. Baratt, Kompensationsgeschäft (сделка прямого товарообмена)8) f.trade. JunktimgeschäftУниверсальный русско-немецкий словарь > компенсационная сделка
-
55 ну давай, выкладывай
predic.gener. (побуждение к началу повествования; чаще всего таким образом собеседника побуждают рассказать о чем-то неприятном, о чем-то, что лежит у него на душе тяжким грузом) na dann leg doch los (Na dann leg doch los, ich dir höre zu)Универсальный русско-немецкий словарь > ну давай, выкладывай
-
56 параноидная тревога
adjpsychoan. paranoide Furcht (тревога, в основе которой лежит страх перед нападением со стороны "плохих объектов") -
57 пинать кого-либо ногами
vgener. (когда тот уже лежит на полу) auf jemanden eintreten (der schon am Boden liegt), eintretenУниверсальный русско-немецкий словарь > пинать кого-либо ногами
-
58 продольный наклон оси поворотного шкворня
adj1) eng. Vorlauf2) auto. Nachlauf (при проекции её на вертикальную плоскость, параллельную направлению движения. Точка пересечения оси шкворня с плоскостью дороги лежит перед центром контакта)Универсальный русско-немецкий словарь > продольный наклон оси поворотного шкворня
-
59 психогенная лихорадка
adjpsych. Fieber psychogenes (психосоматический симптом, в основе которого лежит внутрипсихический конфликт)Универсальный русско-немецкий словарь > психогенная лихорадка
-
60 реактология
npsych. Reaktologie (основанное К. Н. Корниловым направление в психологии, в основе которого лежит понятие "реакция")
См. также в других словарях:
лежит — грех лежит • обладание, субъект истина лежит • существование / создание, субъект лежит идея • существование / создание, субъект, локализация лежит обязанность • обладание, субъект лежит ответственность • обладание, субъект лежит печать •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
лежит! Ах, она, бестия! — Лежит! Как будто благородная! Бредит, бестия! Как будто благородная! Фонвизин. Недоросль. 3, 4. Простакова … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
лежит на поверхности — ясный, самоочевидный, не оставляющий сомнений Словарь русских синонимов. лежит на поверхности прил., кол во синонимов: 3 • не оставляющий сомнений (9) … Словарь синонимов
Лежит колода, по ней дорога: пятьдесят сучков да триста листья. — (год). См. ВСЕЛЕННАЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лежит баран: не столько шерсти на нем, сколько ран. — (колода, на которой дрова рубят). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лежит - ниже кота; встанет - выше коня. — (дуга). См. ЕЗДА ПОВОЗКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лежит красавица лицом в подлавицу. — (то же). См. ЗАГАДКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лежит монах в крутых горах; выйдет наружу, кормит верных и неверных. — (жернова). См. ЗАГАДКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лежит - неможет, а что болит - не скажет. — Лежит неможет, а что болит не скажет. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лежит - неможет, и кости не гложет. — Лежит неможет, и кости (и корки) не гложет. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лежит бугор между гор, пришел Егор, унес бугор. — (хлеб в печи). См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа