-
41 узколобый
1. ( с узким лбом) having a narrow forehead2. ( узкий по взглядам) narrow-minded -
42 узколобый
-
43 варкари
(последователи разновидности общеиндийского религ.-реформаторского течения бхакти, насчитывающей более семи веков непрерывного развития; варкари поклоняются богу Виттхалю ( Витхобе) ( Vithoba) из г. Пандхарпура и в определённое время года, чаще в месяце ашадх - июне-июле, совершают коллективное паломничество в г. Пандхарпур для лицезрения Виттхаля и прикосновения лбом к его стопам) the Varkari Panth -
44 прошибать
несов. - прошиба́ть, сов. - прошиби́ть; (вн.)1) ( пробивать ударом) break (through)прошиби́ть сте́ну — break through a wall
его́ хо́лод проши́б — the cold struck through him
3) разг. (влиять, вызывать какую-л реакцию) affect (d), stir (d); get / evoke a response (from); ( волновать) move (d), touch (d); ( производить впечатление) impress (d)его́ ниче́м не прошибёшь — he is unresponsive; ( о невозможности произвести впечатление) there's no way to impress him
бы́ло тру́дно прошиби́ть её споко́йствие — it was difficult to break through her calm
••пот проши́б кого́-л — smb broke into a sweat [swet], smb began to sweat
слеза́ проши́бла кого́-л — tears [tɪəz] sprang to smb's eyes
лбом сте́нку не прошибёшь — it's no use beating your head against a brick wall
-
45 треснуться
-
46 узколобый
1) ( с узким лбом) having a narrow forehead ['fɒrɪd] (после сущ.)2) ( узкий по взглядам) narrow-minded -
47 лоб
муж.forehead; brow поэт.хмурить лоб — to frown, to knit one's brows
атаковать в лоб — to attack frontally, to launch a frontal attack
спрашивать в лоб — to ask directly/point-blank
••что в лоб, что по лбу посл. — it is all one, it all comes to the same thing
- зарубите на лбу!- заруби на лбу! - зарубите на носу! - заруби на носу! - на лбу написано -
48 добиваться невозможного
square the circle словосочетание:run one's head against a brick wall (добиваться невозможного, прошибить лбом стену)Русско-английский синонимический словарь > добиваться невозможного
-
49 не тут-то было
разг.but that's not how it turned out!; no such luck; far from it; nothing of the sort!; it was easier said than done; not this time!; it was no use; but in vainВслед за сим он принялся отсаживать назад бричку, чтобы высвободиться таким образом из чужой упряжи, но не тут-то было, всё перепуталось. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Following which he began backing his carriage, in order thus to get free of the other's harness, but that was easier said than done - everything was in a tangle.
Погнался за ними орёл, да не тут-то было: сладкое помещичье житьё до того его изнежило, что он едва крыльями мог шевелить. (М. Салтыков-Щедрин, Орёл-меценат) — The eagle dashed after them, but in vain. The blissful life of a country gentleman had made him so soft that his wings could barely flutter.
- Господа, я вас покорнейше прошу отужинать со мной. - Мы отказались. Но не тут-то было. Он прилип к нам, как клей синдетикон. (А. Куприн, Как я был актёром) — 'Gentlemen, I humbly beg you to have supper with me.' We declined. But it was no use. He stuck to us like a leech.
"Хучь бы посадила вечерять хозяйка..." Не тут-то было. Рвёт и мечет баба, чугунами гремит: - Ишо дармоеда привёл! (М. Шолохов, Алёшкино сердце) — 'If only they'd ask me to have supper...' But no such luck. The mistress clattered her pots and pans furiously. 'Now you've brought us another sponger!'
Марущак, думая меня обмануть, лёгким ударом хотел перебросить мяч через голову. Не тут-то было! Оставалась какая-нибудь секунда, и мяч был бы у меня за спиной, но я подпрыгнул и стукнул мяч лбом. (В. Беляев, Старая крепость) — Marushchak thought he could trick me, and with a gentle kick tried to send the ball over my head. Not this time! Another second and the ball would have passed me, but I jumped and got to the ball with my forehead.
См. также в других словарях:
Лбом красится, а затылок вши едят. — Лбом красится, а затылок вши едят. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ Лбом красится, а затылок вши едят. См. ЩЕГОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
лбом стены не перебьешь — См … Словарь синонимов
лбом стены не прошибешь — нареч, кол во синонимов: 4 • плетью обуха не перешибешь (4) • против ветра не надуешься (4) • … Словарь синонимов
лбом стены не прошибёшь — Лбом стены (стену) не прошибёшь, см. лоб … Словарь многих выражений
лбом стены не перебьешь — Ср. Man kann nicht mit dem Kopf durch die Wand rennen. Ср. On ne saurait faire de sa tête massue. См. плетью обуха не перешибешь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Лбом стены не перебьешь — Лбомъ стѣны не перебьешь. Ср. Man kann nicht mit dem Kopf durch die Wand rennen. Ср. On ne saurait faire de sa tête massue. См. Плетью обуха не перешибешь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Лбом стены не прошибешь. — см. Хворостиной обуха не надсадишь … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пробивать лбом себе дорогу — ПРОБИВАТЬ <ЛБОМ> <СЕБЕ> ДОРОГУ. ПРОБИТЬ <ЛБОМ> <СЕБЕ> ДОРОГУ. Прост. Экспрес. Настойчиво, упорно, ценой больших усилий добиваться успеха в жизни. Правда, он ещё не совсем понимал этого мещанина, лбом пробившего себе дорогу … Фразеологический словарь русского литературного языка
Пробивать лбом дорогу — ПРОБИВАТЬ <ЛБОМ> <СЕБЕ> ДОРОГУ. ПРОБИТЬ <ЛБОМ> <СЕБЕ> ДОРОГУ. Прост. Экспрес. Настойчиво, упорно, ценой больших усилий добиваться успеха в жизни. Правда, он ещё не совсем понимал этого мещанина, лбом пробившего себе дорогу … Фразеологический словарь русского литературного языка
Пробить лбом себе дорогу — ПРОБИВАТЬ <ЛБОМ> <СЕБЕ> ДОРОГУ. ПРОБИТЬ <ЛБОМ> <СЕБЕ> ДОРОГУ. Прост. Экспрес. Настойчиво, упорно, ценой больших усилий добиваться успеха в жизни. Правда, он ещё не совсем понимал этого мещанина, лбом пробившего себе дорогу … Фразеологический словарь русского литературного языка
Пробить лбом дорогу — ПРОБИВАТЬ <ЛБОМ> <СЕБЕ> ДОРОГУ. ПРОБИТЬ <ЛБОМ> <СЕБЕ> ДОРОГУ. Прост. Экспрес. Настойчиво, упорно, ценой больших усилий добиваться успеха в жизни. Правда, он ещё не совсем понимал этого мещанина, лбом пробившего себе дорогу … Фразеологический словарь русского литературного языка