-
21 Л-35
ЛБОМ СТЕНУ (СТЕНКУ, СТЕНЙ) НЕ ПРОШИБЁШЬ (saying) it is impossible, useless to oppose great force or the authorities (said when a person has to yield to circumstances and accept sth. imposed on him by those in power): = itfc (there's) no use beating your head against a (brick) wall you can't fight guns with sticks you can't fight a howitzer with a peashooter. Cf. you can't fight city hall. -
22 ПРОШИБЁШЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПРОШИБЁШЬ
-
23 вогнутое лицо
Medicine: dish face (порок развития лица, характеризующийся выпуклым лбом, вдавленными носом и верхней челюстью, а также выступающим подбородком), facies scaphoidea (порок развития лица, характеризующийся выпуклым лбом, вдавленными носом и верхней челюстью, а также выступающим подбородком) -
24 FIGHT
• You cannot fight City Hall - Лбом стены не прошибешь a (Л), Плетью обуха не перешибешь а (П), Против рожна не попрешь а (П)• You can't fight guns with sticks - Лбом стены не прошибешь а (Л), Плетью обуха не перешибешь а (П), Против рожна не попрешь a (P) -
25 KICK
• Do not kick against the pricks - Лбом стены не прошибешь b (Л), Плетью обуха не перешибешь b (П), Против рожна не попрешь b (П)• Don't kick a dog (a fellow, a man) when he is down - Лежачего не бьют (Л)• Don't kick against pricks - Лбом стены не прошибешь b (Л), Плетью обуха не перешибешь b (П), Против рожна не попрешь b (П)• When a man is down, don't kick him lower - Лежачего не бьют (Л) -
26 STRIVE
• It is ill striving against the stream - Лбом стены не прошибешь b (Л), Плетью обуха не перешибешь b (П), Против рожна не попрешь b (П), Тяжело против воды плыть (T)• Strive not against the stream - Лбом стены не прошибешь b (Л), Плетью обуха не перешибешь b (П), Против рожна не попрешь b (П), Тяжело против воды плыть (T) -
27 Против рожна не попрешь
а) Power makes you submit to it See a) Лбом стены не прошибешь а (Л), Плетью обуха не перешибешь а(77);b) Do not struggle against things which you cannot overcome. See Лбом стены не прошибешь b (JI), Плетью обуха не перешибешь b (П), Тяжело против воды плыть (T)Cf:a) It is hard to live in Rome and strive against the Pope (Am.). It is hard to sit in Rome and strive against the Pope (Br.). There is no arguing with a large fist (Am.). What may the mouse do against the cat? (Am.). You cannot fight City Hall (Am., Br.)b) Do not kick against the pricks (Br.). Don't kick aginst pricks (Am.). It is ill striving against the stream (Br.). Puff not against the wind (Br.). Strive not against the stream (Am.). You can't fight guns with sticks (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Против рожна не попрешь
-
28 лоб
м.1) ( верхняя часть лица) forehead ['fɒrɪd]; brow поэт.широ́кий [откры́тый; пока́тый] лоб — large [open; receding] forehead
хму́рить лоб — frown; knit one's brows
2) прост. ирон. ( высокий крупный мужчина) big guy, strapper••ата́ка в лоб — frontal attack
на лбу напи́сано разг. — writ large on one's face
будь он семи́ пя́дей во лбу — ≈ be he a Solomon
что в лоб, что по́ лбу погов. — ≈ it's six of one and half a dozen of the other
би́ться лбом об сте́ну — beat / bang one's head against a brick wall
лбом сте́ну не прошибёшь посл. — ≈ what can't be cured must be endured; you must grin and bear it
подста́вить (свой) лоб — make oneself an open target
пусти́ть себе́ пу́лю в лоб — blow out one's brains; put a bullet through one's head
-
29 лоб
- в лоб -
30 синдром Робиноу
-
31 СТЕНКУ
-
32 СТЕНУ
-
33 СТЕНЫ
дома и стены помогают -
34 М-70
СРАЖАТЬСЯ (ВОЕВАТЬ) С ВЕТРЯНЫМИ МЕЛЬНИЦАМИ VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto expend one's strength, abilities uselessly, fighting imaginary or unimportant enemies or wrongs (while believing them to be real or important)X сражается с ветряными мельницами - X tilts at windmills.(Иванов:) Был я молодым, горячим, искренним, неглупым... сражался с ветряными мельницами, бился лбом об стены... (Чехов 4). (I.:) I used to be young, eager, sincere, intelligent....! tilted at windmills and banged my head against brick walls... (4b).From Miguel de Cervantes' novel Don Quixote, 1605 and 1615. In one of its episodes Don Quixote tilts at windmills, having taken them for giants. -
35 воевать с ветряными мельницами
[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to expend one's strength, abilities uselessly, fighting imaginary or unimportant enemies or wrongs (while believing them to be real or important):- X сражается с ветряными мельницами≈ X tilts at windmills.♦ [Иванов:] Был я молодым, горячим, искренним, неглупым... сражался с ветряными мельницами, бился лбом об стены... (Чехов 4). [I.:] I used to be young, eager, sincere, intelligent....! tilted at windmills and banged my head against brick walls... (4b).—————← From Miguel de Cervantes' novel Don Quixote, 1605 and 1615. In one of its episodes Don Quixote tilts at windmills, having taken them for giants.Большой русско-английский фразеологический словарь > воевать с ветряными мельницами
-
36 сражаться с ветряными мельницами
[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to expend one's strength, abilities uselessly, fighting imaginary or unimportant enemies or wrongs (while believing them to be real or important):- X сражается с ветряными мельницами≈ X tilts at windmills.♦ [Иванов:] Был я молодым, горячим, искренним, неглупым... сражался с ветряными мельницами, бился лбом об стены... (Чехов 4). [I.:] I used to be young, eager, sincere, intelligent....! tilted at windmills and banged my head against brick walls... (4b).—————← From Miguel de Cervantes' novel Don Quixote, 1605 and 1615. In one of its episodes Don Quixote tilts at windmills, having taken them for giants.Большой русско-английский фразеологический словарь > сражаться с ветряными мельницами
-
37 FIST
• There is no arguing with a large fist - Лбом стены не прошибешь а (Л), Плетью обуха не перешибешь а (П), Против рожна не попрешь a (П) -
38 MOUSE
• Better a mouse in the pot than no flesh at all - Лучше хоть что-нибудь, чем ничего (Л)• Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you - Кроткая овца всегда волку по зубам (K), Смирную собаку и кочет побьет (C)• It is a poor mouse that has only one hole - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (X)• Mouse never trusts its life to one hole only (A) - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (X)• Mouse that has but one hole is quickly taken (soon caught) (The) - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (X)• No house without mouse - Каждый дом имеет свой содом (K), Под каждой крышей свои мыши (П), У каждой избушки свои погремушки (У)• Smart mouse has more than one hole (A) - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (X)• Today a man, tomorrow a mouse - Сегодня пан, а завтра пропал (C)• What may the mouse do against the cat? - Лбом стены не прошибешь а (Л), Плетью обуха не перешибешь а (П), Против рожна не попрешь а (П) -
39 ЛИШИТЬСЯ
• Что в лоб, что по лбу (Ч)• Выше лба уши не растут (В)• Лбом стены не прошибешь (Л)• Что в лоб, что по лбу (Ч) -
40 треснуться
сов. (тв. об вн.) разг.knock (d. against), bang (d. against)треснуться лбом об стол — bang / knock one's head against the table
См. также в других словарях:
Лбом красится, а затылок вши едят. — Лбом красится, а затылок вши едят. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ Лбом красится, а затылок вши едят. См. ЩЕГОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
лбом стены не перебьешь — См … Словарь синонимов
лбом стены не прошибешь — нареч, кол во синонимов: 4 • плетью обуха не перешибешь (4) • против ветра не надуешься (4) • … Словарь синонимов
лбом стены не прошибёшь — Лбом стены (стену) не прошибёшь, см. лоб … Словарь многих выражений
лбом стены не перебьешь — Ср. Man kann nicht mit dem Kopf durch die Wand rennen. Ср. On ne saurait faire de sa tête massue. См. плетью обуха не перешибешь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Лбом стены не перебьешь — Лбомъ стѣны не перебьешь. Ср. Man kann nicht mit dem Kopf durch die Wand rennen. Ср. On ne saurait faire de sa tête massue. См. Плетью обуха не перешибешь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Лбом стены не прошибешь. — см. Хворостиной обуха не надсадишь … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Пробивать лбом себе дорогу — ПРОБИВАТЬ <ЛБОМ> <СЕБЕ> ДОРОГУ. ПРОБИТЬ <ЛБОМ> <СЕБЕ> ДОРОГУ. Прост. Экспрес. Настойчиво, упорно, ценой больших усилий добиваться успеха в жизни. Правда, он ещё не совсем понимал этого мещанина, лбом пробившего себе дорогу … Фразеологический словарь русского литературного языка
Пробивать лбом дорогу — ПРОБИВАТЬ <ЛБОМ> <СЕБЕ> ДОРОГУ. ПРОБИТЬ <ЛБОМ> <СЕБЕ> ДОРОГУ. Прост. Экспрес. Настойчиво, упорно, ценой больших усилий добиваться успеха в жизни. Правда, он ещё не совсем понимал этого мещанина, лбом пробившего себе дорогу … Фразеологический словарь русского литературного языка
Пробить лбом себе дорогу — ПРОБИВАТЬ <ЛБОМ> <СЕБЕ> ДОРОГУ. ПРОБИТЬ <ЛБОМ> <СЕБЕ> ДОРОГУ. Прост. Экспрес. Настойчиво, упорно, ценой больших усилий добиваться успеха в жизни. Правда, он ещё не совсем понимал этого мещанина, лбом пробившего себе дорогу … Фразеологический словарь русского литературного языка
Пробить лбом дорогу — ПРОБИВАТЬ <ЛБОМ> <СЕБЕ> ДОРОГУ. ПРОБИТЬ <ЛБОМ> <СЕБЕ> ДОРОГУ. Прост. Экспрес. Настойчиво, упорно, ценой больших усилий добиваться успеха в жизни. Правда, он ещё не совсем понимал этого мещанина, лбом пробившего себе дорогу … Фразеологический словарь русского литературного языка