-
21 NEED
• He must needs go whom the devil drives - Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H), Станешь лапти плесть, как нечего есть (C)• Need has no law - Нужда закона не знает, а через шагает (H)• Need makes a (the) naked man run - Голод не тетка, калачика не подложит (Г), Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H), Станешь лапти плесть, как нечего есть (C)• Need makes the naked man run and sorrow makes websters spin - Горе заставит - бык соловьем запоет (Г)• Need makes the old wife trot - Голод не тетка, калачика не подложит (Г), Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H), Станешь лапти плесть, как нечего есть (C)• Need must when necessity drives - Голод не тетка, калачика не подложит (Г), Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H)• Needs must when the devil drives - Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H)• When in great need, everything will do - Бедному все сапоги по ноге (Б) -
22 индеш ниян йыдал
праздничные лапти (лапти, сплетённые из девяти лык)Южышт шовырым чиеныт, индеш ниян йыдал дене йолым пидыныт. В. Косоротов. Некоторые надели поддёвки, обулись в праздничные (из девяти лык) лапти.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
ниян -
23 пидаш
пидашГ.: пидӓш-ам1. вязать, связывать, связать кого-что-л.Ӱштервоштырым пидаш вязать метёлку;
шолым пидаш связать плот;
выньыкым пидаш связать веники.
Тӱредыт, кылтам пидыт, копналат. Г. Ефруш. Жнут, вяжут снопы, ставят копны.
Кок грузчик пырня-влакым терыш оптат да пидыт. «Ончыко» Два грузчика грузят брёвна на сани и связывают.
2. вязать, связать; стягивать кому-л. руки, ноги, чтобы лишить свободы движений(Савлий:) Йыван, Осып, Мачукым пидса. Адакат ажгынен. М. Шкетан. (Савлий:) Йыван, Осып, свяжите Мачука. Он опять взбесился.
Темирбайын кидшым шенгек пидыныт. К. Васин. Руки Темирбая связали за спину.
3. повязывать, повязать; надеть что-л., завязав концы; повязываться, повязаться чем-л.Ош шовычым пидам да урем дене ошкылам. Муро. Повяжу я белый платок, зашагаю по улице.
Кумытынат ик тӱрлӧ вургемым – шем жакетым, тӱрлыман ош тувырым чиеныт, сирень тӱсан косынкым пидыныт. В. Иванов. Все трое одеты одинаково: чёрный жакет, вышитое белое платье, повязались косынкой сиреневого цвета.
4. перевязывать, перевязать; наложить повязку на что-л.Сусыр верым пидаш перевязать раненное место;
парням пидаш перевязать палец.
Ӱдыр сумкаж гыч марльым руалтыш, шке пидаш тӱҥале. П. Корнилов. Девушка из своей сумки схватила марлю, стала сама перевязывать.
Санитарка лийын, шыма кидше дене ятыр сусырым пидын. А. Ягельдин. Будучи санитаркой, своими ласковыми руками перевязала много раненных.
5. вязать, связать; плести спицами, крючком или на машинеПрошмам пидаш вязать кружева;
перчаткым пидаш связать перчатки;
пиж пидме име дене пидаш вязать спицами.
Орина эргыжлан носким пидаш шинче. Н. Лекайн. Орина села вязать носки для сына.
«Свитерым Рина огыл, аваже пидын, очыни», – Мурашов шоналтыш. В. Иванов. «Наверно, не Рина, а мать связала свитер», – подумал Мурашов.
6. обувать, обуть (лапти)Кандрачий писын йолжым пиде, мыжерым чийыш да коҥга деке лишеме. А. Березин. Кандрачий быстро обул лапти, надел кафтан и подошёл к печи.
Сопром кем ӱмбач йыдалым пидын. Н. Арбан. Сопром на сапоги обул лапти.
7. плести, сплести; изготовить что-л. соединением, перевиванием каких-л. полос, нитей, прутьевЧыптам пидаш плести циновку;
шопнам пидаш плести кошель для сена.
Ачам кол кучаш мурдам пидеш дыр. И. Ломберский. Отец мой, наверно, плетёт морду для ловли рыбы.
Сравни с:
тодаш8. привязывать, привязать что-л. к чему-л.Меҥге воктен пидаш привязать к столбу.
Ындыже коктын тросым шупшыт, паром стойкаш пидыт. Т. Батырбаев. А теперь вдвоём тянут трос, привязывают к стойке парома
Тарантас шеҥгелан фанерым тӱҥден ыштыме кугу чемоданым пидыч. П. Луков. За сиденье тарантаса привязывают большой фанерный чемодан.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
24 ыштыр-йыдал
ыштыр-йыдалГ.: ӹштӹр-йыдалсобир. лапти и онучи (портянки); принадлежности для обувания лаптей (лапти, онучи или портянки, чулки или носки)Тунам мыйын ыштыр-йыдалем лийын огыл. А. Александров. Тогда у меня не было лаптей и онучей.
Йолышко ожно ыштыр-йыдалым чиеныт. МЭЭ. Раньше обувались (букв. надевали на ноги) в лапти и онучи.
-
25 лапоть
-
26 йыдалым керышташ
Ачай, лопка пӱкеныш шинчын, йыдалым керыштеш. О. Тыныш. Отец, усевшись на широкий стул, плетёт лапти.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
керышташ -
27 ний
Г.: ни1. лыко; кора молодой липы, употребляемая для изготовления различных изделийШӱштымӧ ний размягчённое лыко;
нийым шӱмлаш очищать лыко от коры; ний руаш заготовлять лыко;
нийым возаш драть лыко.
Йыдал ышташат ний кӱлеш. О. Тыныш. И лапти плести нужно лыко.
Ний, кушеч вичкыж, тушеч кӱрлеш. Калыкмут. Лыко рвётся там, где тонко.
2. в поз. опр. лыковый; относящийся к лыку, изготовленный из лыкаНий йыдал лапти из лыка;
ний оптыш силок из лыка;
ний ӱштӧ лыковый пояс.
Нужна каче ний кылан йоҥежым шупшын шында да пикшым колта. В. Соловьёв. Бедный жених натягивает лыковую тетиву и пускает стрелу.
Идиоматические выражения:
-
28 пидме йолан
Тудо (Нату) вынер ӱмбалан ужгам чиен, вуйжым шокшо шовыч дене пӱтырен, пидме йолан. «Ончыко» Нату одета в шубу с холщовым верхом, голову повязала тёплым платком, обута в лапти.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
пидме -
29 пидыкташ
пидыкташ-ем1. понуд. от пидаш2. повязывать, повязать чем-л. кому-л.(Янаш кува:) Колымекем, тиде шовычым пидыктен пыштыза. М. Рыбаков. (Янашиха:) После моей смерти повяжите мне этот платок.
3. обувать, обуть кого-л. (в лапти)Орвыча эргыжлан ончылгочак урген ямдылыме ош тувырым чиктыш, у йыдалым пидыктыш. А. Юзыкайн. Овыча надела своему сыну сшитую заранее белую рубашку, обула новые лапти.
-
30 рудаш
рудаш-ем1. развязывать, развязать что-л. связанное, завязанноеКылдышым рудаш развязать узел.
Тудо (Епрем) шовычым рудыш да, шым йошкар кагазым шотлен, лесничийлан шуялтыш. Н. Лекайн. Епрем развязал платок и, сосчитав семь красных бумажек, протянул лесничему.
2. отвязывать, отвязать; освобождать (освободить) от привязи кого-л.Шӧрмычкылым руден мучыштарыш да (имньым) вӱден лукто. А. Юзыкайн. Отвязал поводок и вывел коня.
3. разуваться, разуться (снять лапти)Онар, йыдалжым руден, рокым почкалта. К. Васин. Великан, сняв лапти, вытряхивает землю.
Сопром Епрем кӱвар ӱмбак волен шинче да писын гына йолжым рудаш тӱҥале. Н. Лекайн. Сопром Епрем сел на пол и быстро стал разуваться.
4. перен. развязывать (развязать) язык, разговоритьПалем, советский разведчикын йылмыжым рудаш йӧсӧ. А. Тимофеев. Я знаю, трудно развязать язык советского разведчика.
Составные глаголы:
-
31 руден шуаш
снять с себя (напр., лапти)Кастене суртышко толын пура, йыдалым руден шуа (кувавай). Ю. Артамонов. Бабушка вечером приходит домой, быстро снимает лапти.
Составной глагол. Основное слово:
рудаш -
32 шолагай
шолагайГ.: шалахай1. левыйКӱшычла, чодыра могырым волет гын, шолагай кидыште, лопышкыла пеш сылне сад уло. С. Чавайн. Если спуститься сверху, со стороны леса, то по левую сторону, на низине, есть прекрасный сад.
Корно шолагай велне – кугу чодыра, пурла велне – куклем, изи нур. В. Сави. По левую сторону дороги – большой лес, на правой стороне – вырубки, небольшое поле.
Сравни с:
шола2. в знач. сущ. левша, тот, кто владеет левой рукой лучше, чем правойЛюся – шолагай, но рвезе-шамыч деч удан огеш мод. «Мар. ком.» Люся – левша, но играет не хуже ребят.
3. перен. неправильный, в обратную сторону (выполненный)Шолагай пышкем неправильный узел.
Икмыняр жап гыч йыдал ышташ тӱҥальым, южыжым шолагай, южыжым пурлагай пидам. Я. Элексейн. Через некоторое время я начал плести лапти: некоторые плету неправильно, некоторые правильно.
Шолагай пунымо кандыран йыдалым пидат гын, осал ок лий. Калыкмут. Если наденешь лапти с неправильно свитой верёвкой, то ничего страшного не случится.
Идиоматические выражения:
-
33 ырдаш
ырдаш-емГ.разувать (разуть) кого-л.; разуваться, разуться; снимать, снять (лапти)(Раман) пӓшӓ веремӓштӹ нигынамат ялым ак ырды. В. Патраш. Раман во время работы никогда не снимает лапти.
-
34 лапоть
сущ.муж., множ. лаптиçǎпата; колодка для лаптей çǎпата калǎпĕ; плести лапти çǎпата ту; ходить в лаптях çǎпатапа çÿре -
35 жизнь прожить-не поле перейти
1) General subject: life is not all beer and skittles2) Set phrase: it's not all a bed of roses, life is not a bed of roses (дословно: Жизнь не ложе из роз), life is not all cakes and ale (beer and skittles) (дословно: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т.е. не все забавы да развлечения); не лапти сплесть)Универсальный русско-английский словарь > жизнь прожить-не поле перейти
-
36 Л-156
СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЯКОЕ ЛЫКО В СТРОКУ кому coll VP subj: human to blame s.o. for any and every mistakeX ставит Y-y всякое лыко в строку X holds everything against YX blames (sticks the blame on, pins the blame on) Y for everything that goes wrong.(author's usage) «Русское дворянство, - говорил он, - виновато перед Россией, Евгения Николаевна, но оно умело её любить. В ту первую войну нам ничего не простили, каждое лычко поставили в строку, - и наших дураков, и оболтусов, и сонных обжор, и Распутина... и липовые аллеи, и беспечность, и чёрные избы, и лапти...» (Гроссман 2). "The Russian aristocracy," he would say, "may stand guilty before Russia, Yevgenia Nikolaevna, but they did at least love her. We were pardoned nothing at the time of that first War: our fools, our blockheads, our sleepy gluttons, Rasputin, our irresponsibility and our avenues of lime-trees, the peasants' huts without chimneys and their bast shoes-everything was held against us" (2a).(author's usage) «...Вы можете самого бога сбить с толку такими вопросами: где ступил, как ступил, когда ступил и во что ступил? Ведь я собьюсь, если так, а вы сейчас лыко в строку и запишете, и что ж выйдет? Ничего не выйдет!» (Достоевский 1). ( context transl) "...You could confuse even God himself with such questionswhere I stepped, how I stepped, when I stepped, what I stepped in? I'll get confused that way, and you'll pick up every dropped stitch and write it down at once, and what will come of it? Nothing will come of it!" (1a).See Л-155. -
37 поставить всякое лыко в строку
• СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЯКОЕ лыко в СТРОКУ кому coll[VP; subj: human]=====⇒ to blame s.o. for any and every mistake:- X blames (sticks the blame on, pins the blame on) Y for everything that goes wrong.♦ [author's usage] "Русское дворянство, - говорил он, - виновато перед Россией, Евгения Николаевна, но оно умело её любить. В ту первую войну нам ничего не простили, каждое лычко поставили в строку, - и наших дураков, и оболтусов, и сонных обжор, и Распутина... и липовые аллеи, и беспечность, и чёрные избы, и лапти..." (Гроссман 2). "The Russian aristocracy," he would say, "may stand guilty before Russia, Yevgenia Nikolaevna, but they did at least love her. We were pardoned nothing at the time of that first War: our fools, our blockheads, our sleepy gluttons, Rasputin, our irresponsibility and our avenues of lime-trees, the peasants' huts without chimneys and their bast shoes-everything was held against us" (2a).♦ [author's usage]"...Вы можете самого бога сбить с толку такими вопросами: где ступил, как ступил, когда ступил и во что ступил? Ведь я собьюсь, если так, а вы сейчас лыко в строку и запишете, и что ж выйдет? Ничего не выйдет!" (Достоевский 1). [context transl] "...You could confuse even God himself with such questions: where I stepped, how I stepped, when I stepped, what I stepped in? I'll get confused that way, and you'll pick up every dropped stitch and write it down at once, and what will come of it? Nothing will come of it!" (1a).—————← See не всяко лыко в строку.Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить всякое лыко в строку
-
38 ставить всякое лыко в строку
• СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЯКОЕ лыко в СТРОКУ кому coll[VP; subj: human]=====⇒ to blame s.o. for any and every mistake:- X blames (sticks the blame on, pins the blame on) Y for everything that goes wrong.♦ [author's usage] "Русское дворянство, - говорил он, - виновато перед Россией, Евгения Николаевна, но оно умело её любить. В ту первую войну нам ничего не простили, каждое лычко поставили в строку, - и наших дураков, и оболтусов, и сонных обжор, и Распутина... и липовые аллеи, и беспечность, и чёрные избы, и лапти..." (Гроссман 2). "The Russian aristocracy," he would say, "may stand guilty before Russia, Yevgenia Nikolaevna, but they did at least love her. We were pardoned nothing at the time of that first War: our fools, our blockheads, our sleepy gluttons, Rasputin, our irresponsibility and our avenues of lime-trees, the peasants' huts without chimneys and their bast shoes-everything was held against us" (2a).♦ [author's usage]"...Вы можете самого бога сбить с толку такими вопросами: где ступил, как ступил, когда ступил и во что ступил? Ведь я собьюсь, если так, а вы сейчас лыко в строку и запишете, и что ж выйдет? Ничего не выйдет!" (Достоевский 1). [context transl] "...You could confuse even God himself with such questions: where I stepped, how I stepped, when I stepped, what I stepped in? I'll get confused that way, and you'll pick up every dropped stitch and write it down at once, and what will come of it? Nothing will come of it!" (1a).—————← See не всяко лыко в строку.Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить всякое лыко в строку
-
39 BELLY
• Army goes on its belly (An) - У сытого коня восемь ног (У)• Belly carries the feet (the legs) (The) - В одной шерсти и собака не проживет (B), И поджарый живот без еды не живет (И), На лошадь не плеть покупай, а овес (H), Не давай коню тощать - в дороге не станет (H), Не кони везут, а овес (H), Не ноги кормят брюхо, а брюхо ноги (H), Сыпь коню мешком, не будешь ходить пешком (C), У сытого коня восемь ног (У)• Belly full of gluttony will never study willingly (A) - Сытое брюхо к учению глухо (C)• Belly has no ears (The) - Голодное брюхо ко всему глухо (Г), Голодное брюхо к учению глухо (Г)• Belly is not filled with fair words (The) - Завтраками сыт не будешь (3), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Соловья баснями не кормят a, b (C)• Belly teaches all arts (The) - Нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить (H), Станешь лапти плесть, как нечего есть (C)• Belly wants ears (The) - Голодное брюхо ко всему глухо (Г)• Better belly burst than good victuals wasted - Есть - горько, бросить - жалко. (E)• Better fill a man's belly than his eye - С погляденья сыт не будешь (C)• Better the belly burst than good drink (meat) lost - Есть - горько, бросить - жалко. (E), Лучше в нас, чем в таз (Л), Не могу, а ем по пирогу (H), Съесть не могу, а оставить жаль (C), Хоть лопни брюшко, да не останься добрецо (X)• Full belly does not understand an empty one (A) - Стоячему с сидячим трудно говорить (C), Сытый голодного не разумеет (C)• Full belly makes a brave heart (A) - Живот крепче, на сердце легче (Ж), По сытому брюху хоть обухом бей (П)• Full belly makes a strong back (А) - И поджарый живот без еды не живет (И), У сытого коня восемь ног (У)• He whose belly is full believes not him who is fasting - Богатый бедному не брат (Б), Сытый голодного не разумеет (C)• Hungry bellies have no ears - Голодное брюхо ко всему глухо (Г)• It's better a belly burst than good food wasted - Есть - горько, бросить - жалко. (E), Лучше в нас, чем в таз (Л), Не могу, а ем по пирогу (H), Съесть не могу, а оставить жаль (C), Хоть лопни брюшко, да не останься добрецо (X)• Lean belly never feeds a fat brain - Голодное брюхо к учению глухо (Г)• Man with a full belly thinks no one is hungry (A) - Сытый голодного не разумеет (C)• Promises don't fill the belly - Завтраками сыт не будешь (3), Из одних слов шубы не сошьешь (И), На посуле, как на стуле: посидишь и встанешь (H), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Обещанная шапка на уши не лезет (O), Посуленный мерин не везет (П), Соловья баснями не кормят a (C)• Way to a man's heart is through his belly (The) - Путь к сердцу мужчины лежит через желудок (П)• When the belly is full, the bones are (would be) at rest - Живот крепче, на сердце легче (Ж), И поджарый живот без еды не живет (И), По сытому брюху хоть обухом бей (П)• When the belly is full, the mind is among the maids - У сытого на уме гулянки (У)• When the belly is full, the mind is blank - Сытое брюхо к учению глухо (C) -
40 Голод не тетка, калачика не подложит
Strained circumstances will force a man to yield to necessity or to act against his will. See Нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить (H), Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H), Станешь лапти плесть, как нечего есть (C)Var.: Голод не тётка, пирожка не подсунет. Голод не тёща, блины не поднесётCf: Need makes a naked man run (Am.). Need makes the naked man run (Br.). Need makes the old wife trot (Am., Br.). Need must when necessity drives (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Голод не тетка, калачика не подложит
См. также в других словарях:
Лапти — Лапти … Википедия
лапти — «лапти обтопочки» (Федоров Давыдов) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913 … Словарь эпитетов
лапти — Лапти плести (разг. фам.) перен. неумело, нескладно говорить. Опять лапти плетет! … Фразеологический словарь русского языка
ЛАПТИ — плетеная обувь из лыка или бересты; до сер. 19 в. основной вид крестьянской обуви в России … Большой Энциклопедический словарь
лапти — сущ., кол во синонимов: 9 • верзни (4) • лабаки (3) • лапоть (20) • … Словарь синонимов
ЛАПТИ — плетёная обувь из лыка у народов Восточной Европы … Этнографический словарь
лапти — лапти, плетёная обувь из лыка у народов Восточной Европы … Энциклопедия «Народы и религии мира»
ЛАПТИ — Традиционная крестьянская обувь, плетенная из лыка (см. липа*) или бересты (см. берёза*), охватывающая ступню ноги. Слово лапоть образовано от древнерусского слова лапа, то есть нижняя конечность. Лапти изготовлялись самими крестьянами (см.… … Лингвострановедческий словарь
Лапти — своеобразная обувь жителей северной и восточной России. Плетутся из лык (см.), с помощью железного крючка, называемого кадачем, и деревянной колодки. Иногда, как напр. в Полесье, Л. состоят только из одной подошвы, в большинстве же случаев им… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
лапти — ей; мн. (ед. лапоть, птя; м.). 1. Крестьянская обувь, плетённая из лыка, бересты или верёвок, охватывающая ступню ноги. Л. из ольхового лыка. 2. только ед.: лапоть, птя. Грубо. О невежественном, отсталом человеке. ◊ Лапти плести. Разг. Неумело… … Энциклопедический словарь
лапти — е/й; мн. (ед. ла/поть, птя; м.) см. тж. лапотный 1) Крестьянская обувь, плетённая из лыка, бересты или верёвок, охватывающая ступню ноги. Ла/пти из ольхового лыка. 2) только ед.: ла/поть, птя., грубо. О невежественном, отсталом человеке. • … Словарь многих выражений