Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

кӱэмалтше

  • 1 кӱэмалтше

    кӱэмалтше
    1. прич. от кӱэмалташ
    2. прил. окаменелый, окаменевший, уплотнившийся

    Салтак-влак ласканрак шӱлалтат: йол йымалне ынде пурка шокшо ошма огыл, а пешкыде, кӱэмалтше рок. В. Юксерн. Солдаты вздохнули спокойнее: под ногами у них теперь не горячий сыпучий песок, а твёрдая, окаменевшая земля.

    Кылмаш савырен оптымо кумда пасу кӱэмалтше толкынан теҥызла кия. «Мар. ком.» Вспаханная под зябь земля лежит, как море с окаменелыми волнами.

    3. перен. чёрствый, очерствевший; грубый, грубевший

    Ӱдырамашын поро, ныжылге кумылжо пӧръеҥын жаплан кӱэмалтше шӱмжым шулыктыш. В. Иванов. Доброе, нежное чувство женщины на время растрогало огрубевшее сердце мужчины.

    – Чынак, ачатше кӱэмалтше айдеме, – манеш Ули. П. Луков. – Действительно, твой отец – чёрствый человек, – говорит Ули.

    4. перен. закалённый, опытный

    Фёдор кӱэмалтше тошто вес боец-шамыч дене мутланыш. Д. Фурманов. Фёдор поговорил и с закалёнными бывалыми бойцами.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кӱэмалтше

  • 2 кӱэмалтше

    1. прич. от кӱэмалташ.
    2. прил. окаменелый, окаменевший, уплотнившийся. Салтак-влак ласканрак шӱлалтат: йол йымалне ынде пурка шокшо ошма огыл, а пешкыде, кӱэмалтше рок. В. Юксерн. Солдаты вздохнули спокойнее: под ногами у них теперь не горячий сыпучий песок, а твёрдая, окаменевшая земля. Кылмаш савырен оптымо кумда пасу кӱэмалтше толкынан теҥызла кия. «Мар. ком.». Вспаханная под зябь земля лежит, как море с окаменелыми волнами.
    3. перен. чёрствый, очерствевший; грубый, грубевший. Ӱдырамашын поро, ныжылге кумылжо пӧръеҥын жаплан кӱэмалтше шӱмжым шулыктыш. В. Иванов. Доброе, нежное чувство женщины на время растрогало огрубевшее сердце мужчины. – Чынак, ачатше кӱэмалтше айдеме, – манеш Ули. П. Луков. – Действительно, твой отец – чёрствый человек, – говорит Ули.
    4. перен. закалённый, опытный. Федор кӱэмалтше тошто вес боец-шамыч дене мутланыш. Д. Фурманов. Федор поговорил и с закалёнными бывалыми бойцами.
    ◊ Кӱэмалтше ойсавыртыш лингв. фразеологизм, устойчивое выражение. Кӱэмалтше ойсавыртышым кучылтын, предложений-влакым чоҥыза. «Мар. йылме». Используя фразеологизмы, составьте предложения.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱэмалтше

  • 3 кӱэмалтше ойсавыртыш

    лингв. фразеологизм, устойчивое выражение

    Кӱэмалтше ойсавыртышым кучылтын, предложений-влакым чоҥыза. «Мар. йылме» Используя фразеологизмы, составьте предложения.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кӱэмалтше

    Марийско-русский словарь > кӱэмалтше ойсавыртыш

  • 4 фразеологий

    фразеологий
    лингв.
    1. фразеология; совокупность устойчивых выражений (кӱэмалтше ойсавыртыш поянлык)

    Шочмо йылме фразеологий фразеология родного языка.

    Cиноним радамыш посна шомак деке чак шогышо мут кылдыш ден фразеологий пура. Е. Мустаев. В состав многих синонимических рядов входят словосочетания и фразеологии, близко стоящие к отдельным словам.

    2. фразеология; наука об устойчивых выражениях (кӱэмалтше ойсавыртыш-влак нерген наука)

    Марий фразеологий дене книга книга по марийской фразеологии.

    Фразеологий – йылме наукын посна ужашыже. Фразеология – особый раздел языкознания.

    3. в поз. опр. фразеологический, фразеологии; относящийся к фразеологии, фразеологизму (фразеологий дене кылдалтше)

    Фразеологий мутер фразеологический словарь;

    фразеологий савыртыш фразеологический оборот.

    Марийско-русский словарь > фразеологий

  • 5 фразеологий

    лингв.
    1. фразеология; совокупность устойчивых выражений (к ӱэмалтше ойсавыртыш поянлык). Шочмо йылме фразеологий фразеология родного языка.
    □ Cиноним радамыш посна шомак деке чак шогышо мут кылдыш ден фразеологий пура. Е. Мустаев. В состав многих синонимических рядов входят словосочетания и фразеологии, близко стоящие к отдельным словам.
    2. фразеология; наука об устойчивых выражениях (кӱэмалтше ойсавыртыш-влак нерген наука). Марий фразеологий дене книга книга по марийской фразеологии.
    □ Фразеологий – йылме наукын посна ужашыже. Фразеология – особый раздел языкознания.
    3. в поз. опр. фразеологический, фразеологии; относящийся к фразеологии, фразеологизму (фразеологий дене кылдалтше). Фразеологий мутер фразеологический словарь; фразеологий савыртыш фразеологический оборот.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > фразеологий

  • 6 келыштаралт толаш

    приспособляться, уподобляться (в течение длительного времени)

    Уралын кӱэмалтше чара саҥган курыклаштыже, верын-верын улшо куп лоҥгаштыже, олыклаштыже, авалташ лийдыме ир чодыраштыже калыкын койыш сынжат пӱртӱслан келыштаралт толын. А. Эрыкан. В скалистых отрогах Урала, местами встречающихся болотах и лугах, необъятных диких лесах и характер людей уподоблялся природе.

    Составной глагол. Основное слово:

    келыштаралташ

    Марийско-русский словарь > келыштаралт толаш

  • 7 койыш-сын

    койыш-сын
    характер, нрав

    Уралын кӱэмалтше чара саҥган курыклаштыже, верын-верын улшо куп лоҥгаштыже, олыклаштыже, авалташ лийдыме ир чодыраштыже калыкын койыш-сынжат пӱртӱслан келыштаралт толын. А. Эрыкан. В скалистых отрогах Урала, местами встречающихся болотах и лугах, необъятных диких лесах и характер людей уподоблялся природе.

    Марийско-русский словарь > койыш-сын

  • 8 ойго

    ойго
    Г.: ойхы
    1. горе, беда, несчастье, грусть, невзгоды

    Пырыслан – модыш, колялан – ойго. Калыкмут. Кошке – игра, мышке – горе.

    Тиде сурт гыч ойго нигунам лектын огыл, я война, я кӧ-гынат колен. В. Косоротов. Этот дом никогда не покидало горе, то война, то кто-нибудь погиб.

    Но ойго – ойгак: толеш кенета, а почешет мучашдыме йӱдла шӱдырна. В. Юксерн. Но несчастье есть несчастье: придёт внезапно, а за тобой тянется как нескончаемая ночь.

    2. забота, беспокойство, хлопоты

    Йӧраталме таҥ верч шочшо ойгым тунам тые первый палальыч. А. Бик. Тогда ты впервые узнал беспокойство за любимого человека.

    Рвезылан мо ойго, тудлан куанымаш веле. А. Эрыкан. Мальчику какая забота, ему только радость.

    3. горесть, скорбь

    Вара шукертсек чонеш кӱэмалтше ойгыжат тӱжваке почкалте. А. Юзыкайн. Потом выплеснулась наружу и давно накопившаяся в сердце горесть.

    Акпай шке илышыжым шӱм ойго дене шарналта. К. Васин. Акпай вспоминает свою жизнь со скорбью в сердце.

    4. в поз. опр. горестный, печальный, скорбный

    Ойго сем печальная мелодия.

    Логарыш ойго кочо толмо годым шинчам кумет гын, шинчавӱд лектеш В. Колумб. Если в то время, когда к горлу подступает горечь скорби, закрыть глаза, то выступят слёзы.

    Но каласе, кӧ тылат ойго уверым ойлен? В. Иванов. Но признайся, кто тебе сказал печальную весть?

    5. в поз. опр. жалобный, унылый

    Ойго муро жалобная песня;

    ойго чурий унылое лицо.

    Сакарын ойго йӱкшым колын, чыланат Сакарын кумылжым савыраш пижыч. С. Чавайн. Услышав жалобный голос Сакара, все начали утешать его.

    Тыгай мут пелен чон корштымо, уло кӧргӧ йӱлымӧ ден ойго сем лектын шоген. К. Четкарёв. Вместе с такими словами вырывались боль сердца, огонь всей души и жалобная мелодия.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ойго

  • 9 писе

    писе
    Г.: пӹсӹ
    1. быстрый, проворный, прыткий, шустрый

    Санялан чолга, писе ӱдыр келша. М. Евсеева. Сане нравится расторопная, прыткая девушка.

    Вачай пеш писе рвезе, ушан кушкеш. М. Шкетан. Вачай растёт очень проворным, умным парнем.

    2. быстрый, стремительный

    Писе йогын быстрое течение;

    писе куштылго сем лёгкая стремительная мелодия.

    Писе мардеж ала-кушеч толын лектеш, лумым тӱргыктен, корным ӱштеш. В. Иванов. Откуда-то появляется стремительный ветер, поднимая снег, метёт дорогу.

    Писе эҥерын пундашыже кӱэмалтше лиеш. Калыкмут. У быстрой реки дно бывает каменистым.

    3. быстрый, быстроходный, резвый (о животных)

    Лыстанпӱнчын парчаштыже писе урет модалеш. Муро. На вершине лиственницы играет быстрая белка.

    Йомшо имне эре писе. Калыкмут. Пропавшая лошадь всегда резвая.

    Марийско-русский словарь > писе

  • 10 пурка

    пурка
    I
    Г.

    Мӓ лишнӹнӓ пуркам пиш чӹдӹн урдат. У нас очень редко держат индюков.

    Сравни с:

    немыччыве, кӱрка
    II
    диал. ботало; длинный шест с набалдашником для спугивания рыб при ловле (колым лӱдыктылаш лӱмын ыштыме кужу вара, ик мучашыже корка гае кӧргашан, сандене вӱдым шӱрымо годым кугу йӱкым луктеш)

    Пайрем кечын эҥыр дене кол кучаш шукын вӱд деке волат, а тушто пурка дене колым лӱдыктыл коштыт. М. Шкетан. В праздничный день многие спускаются к реке, чтобы половить рыбу на удочку, а там пугают рыбу боталом.

    (Митьой) пурка дене вӱдым шура агурым вапш дене авырен налынат, колым куча. А. Волков. Митьой ботает боталом воду, он окружил омут сетью и ловит рыбу.

    Сравни с:

    шумба
    1. рыхлый, рассыпчатый

    Пурка рок рыхлая почва;

    пурка пареҥге рассыпчатая картошка.

    Телым лум пурка лиеш – кинде чот шочеш. Пале. Если зимой снег будет рыхлым, то хлеб уродится хорошо.

    Салтак-влак ласканрак шӱлалтат: йол йымалне ынде пурка шокшо ошма огыл, а пешкыде, кӱэмалтше рок. В. Юксерн. Солдаты вздохнули с облегчением: под их ногами теперь не горячий рыхлый песок, а твёрдая, окаменевшая земля.

    2. чёрствый, засохший, затвердевший (о хлебе)

    Пурка батон чёрствый батон.

    Кинде пеҥгыдемеш да пеш пурка лиеш. МДЭ. Хлеб затвердевает и становится чёрствым.

    3. перен. тучный, дряблый, вялый (о человеке)

    Мыйын ваштарешем кугу, пурка капше дене ӱстембак эҥертен, Камаев шинча. «Мар. ком.» Напротив меня, опёршись на стол своим огромным, тучным телом, сидит Камаев.

    Марийско-русский словарь > пурка

  • 11 фразеологизм

    фразеологизм
    лингв. фразеологизм (кӱэмалтше ойсавыртыш)

    Фразеологизм-влакым шымлаш изучать фразеологизмы.

    Фразеологизмыш савырныше деепричастный оборот огеш ойыралт. «Мар. йылме» Деепричастные обороты, ставшие фразеологизмами, не обособляются.

    Марийско-русский словарь > фразеологизм

  • 12 чон

    1. душа; внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства и т. п

    Ӱдыр чоным умылаш понимать девичью душу;

    айдеме чон человеческая душа;

    ава чон душа матери;

    кӱэмалтше чон окаменевшая душа;

    чонышто куан радость на душе.

    Кӱ моклакан чонжо уке, чонжо уке – ойгыжо уке. Муро. У камня нет души, нет души – горя нет.

    Муро чоным паремда, кумылым нӧлталеш. Н. Лекайн. Песня душу лечит, поднимает настроение.

    2. душа; совокупность характерных свойств, черт, присущих личности; характер человека

    Йӱлышӧ чон горячая душа;

    осал чон злая душа.

    Кӧтырем гынат вет слон, пешак поро тудын чон: еҥым огеш тӱкӧ, ок лук шучко йӱкым. М. Казаков. Слон хоть и неуклюж, но добрая душа у него: не трогает людей, страшных звуков не издаёт.

    (Чолпан) шкенжын марий чонжым библиотекыш марла книга-влакым лудаш коштмыжо дене пойдарен илен. «Ончыко» Чолпан обогащал свою марийскую душу посещением библиотеки для чтения марийской литературы.

    3. душа; человек

    (Пайблат) чыла веке савырнен ончале – ик чонат ок кой. М. Казаков. Пайблат осмотрелся кругом – не видно ни души.

    Ты мартен чон шот дене йозакым тӱлымӧ олмеш мланде шот дене кугемден тӱлыкташ кугыжа указым луктын. К. Васин. Взамен уплаты подати по душам царь издал указ платить повышенно по размеру (занимаемой) земли.

    4. душа, жизнь

    Чон дене чеверласаш попрощаться с жизнью.

    Йӧратымаште у чон ылыжеш, колымаш деч ит лӱд, айдеме! А. Бик. В любви зарождается новая жизнь, не бойся смерти, человек!

    Оксина, вӱдыш тӧрштен, шке чонжым пытарынеже. «У вий» Оксина, бросившись в воду, хочет покончить с жизнью.

    5. душа; дух, по религиозным представлениям: бессмертное нематериальное начало в человеке, составляющее сущность его жизни и отличающее его от животных

    Тек чонжо (Санепан) узьмакыште лийже. А. Юзыкайн. Пусть душа у Санепы будет в раю.

    6. дух, душа, психические способности, сознание, мышление

    Ончем-ончемат, тендан капда гына тыште, чонда ала-кунамак университетыште. Я. Ялкайн. Смотрю на вас, у вас только тело здесь, а душа давно в университете.

    Мыйын чонем Элнет сер воктене. М. Рыбаков. Моя душа на берегу Илети.

    7. дух, душа, совесть; внутренняя оценка, внутреннее сознание моральности своих поступков, чувство нравственной ответственности за своё поведение

    Яндар чон дене с чистой совестью.

    Юмо деч лӱд, Акпарс! Юмо сулык деч утарыже, тыге ышташ мемнан чонна ок шӱдӧ. С. Николаев. Побойся бога, Акпарс! Пусть бог спасёт от греха, так поступить нам совесть не позволит.

    (Начи:) Йоҥылыш лийше еҥым каргаш мыйын чон ок савырне. М. Рыбаков. (Начи:) Проклинать человека, совершившего ошибку, мне совесть не позволяет.

    8. в поз. опр. душевный; души, связанный с внутренним духовным миром человека, его психическим состоянием

    Чон моторлык душевная красота;

    чон шижмаш чувства.

    Чон ӧпкем шке дечем кӱшкӧ шынденам. А. Асаев. Я душевную обиду ставил выше себя.

    Кастене уремеш Уляйым вашлиймеке, вуйлатыше чон пудыранчыкым почо. П. Корнилов. Вечером, встретив Уляй на улице, председатель открыл душевную тревогу.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > чон

  • 13 шӱмым луштараш

    Ачий, кӱэмалтше шӱметым луштаре. А. Конаков. Папа, успокой своё окаменевшее сердце.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    луштараш

    Марийско-русский словарь > шӱмым луштараш

  • 14 шыпке

    шыпке
    тихо, неподвижно; не шевелясь

    Кужу укшеран кожер ден одар куэ, кугу тумо ден ваштар кӱэмалтше гай шыпке шогат. Д. Орай. Ели с длинными ветками и раскидистые берёзы, огромные дубы и клёны стоят тихо, как окаменевшие.

    Ер покшелне ужава кия шыпке. М. Казаков. На середине озера неподвижно лежит лягушка.

    Сравни с:

    шып, тып

    Марийско-русский словарь > шыпке

  • 15 келыштаралташ

    ам возвр.
    1. соответствовать чему-л.; приводиться в соответствие. Кажне труженикын пашадар кугытшо тудын паша результатше дене пеш чак келыштаралтшаш. «Мар. ком.». Размер заработной платы каждого труженика должен быть приведён в соответствие с результатом труда. У мут тыгак эреак марий йылмын грамматика ойыртемжылан келыштаралтеш.
    3. Учаев. Новое слово также всегда приводится в соответствие с грамматическими особенностями марийского языка.
    2. приспособляться, приспособиться к кому-чему-л.; быть приспособленным. Колын кап-кылже эреак вӱдыштӧ кошташ гына келыштаралтеш. «Биологий». Тело рыбы приспособлено обитать только в воде. Тыгай грузым налаш ПО-2 келыштаралтын огыл улмаш. М. Сергеев. Брать такой груз ПО-2, оказывается, не приспособлен.
    3. подгоняться, быть подогнанным, чтобы подходило одно к другому. Каплан келыштаралташ быть подогнанным к фигуре.
    □ Ӱдыръеҥ... ечыжым вереште. Вӱчыжат тудын изи йолжылан келыштаралтын улмаш. Ю. Галютин. Девушка нашла свои лыжи. И крепления были подогнаны её маленьким ногам.
    4. сочетаться; соответствовать друг другу, гармонировать. (Матвейын) завод пашаже шке пашаж дене пеш йӧнеш келыштаралтеш. А. Эрыкан. Работа Матвея на заводе очень удобно сочетается с его собственным делом.
    // Келыштаралт толаш приспособляться, уподобляться (в течение длительного времени). Уралын кӱэмалтше чара саҥган курыклаштыже, верын-верын улшо куп лоҥгаштыже, олыклаштыже, авалташ лийдыме ир чодыраштыже калыкын койыш сынжат пӱртӱслан келыштаралт толын. А. Эрыкан. В скалистых отрогах Урала, местами встречающихся болотах и лугах, необъятных диких лесах и характер людей уподоблялся природе. Келыштаралт шогаш сочетаться, соответствовать. Шукыж годым придаточный ден главный предложений-влакын жап планышт келыштаралт шогат гынат, южгунам торлат. «Мар. фил.». Хотя временные планы придаточного и главного предложений во многих случаях соответствуют, иногда они расходятся.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > келыштаралташ

  • 16 койыш-сын

    характер, нрав. Уралын кӱэмалтше чара саҥган курыклаштыже, верын-верын улшо куп лоҥгаштыже, олыклаштыже, авалташ лийдыме ир чодыраштыже калыкын койыш-сынжат пӱртӱслан келыштаралт толын. А. Эрыкан. В скалистых отрогах Урала, местами встречающихся болотах и лугах, необъятных диких лесах и характер людей уподоблялся природе. Ср. койыш
    1. койыш-шоктыш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > койыш-сын

  • 17 луштараш

    -ем
    1. ослаблять, ослабить; сделать менее тугим, менее натянутым. Шовычым луштараш ослабить платок; гайкым луштараш ослабить гайку.
    □ Имне изиш шӱлалтыже манын, улазе сапшым луштарыш. П. Корнилов. Возчик ослабил вожжи, чтобы дать возможность передохнуть лошади.
    2. расслаблять, расслабить; сделать менее напряжённым, сделать вялым (тело, руки и т. д.). Кидым луштараш расслабить руки; йолым луштараш расслабить ноги; оҥым луштараш расслабить грудь.
    □ – Кечывалым чайым шолтет, шокшо чай могырым луштара, – Оляна марийжылан шӱштӧ сумкам шуялтыш. «Ончыко». В обед сваришь чай, горячий чай расслабляет тело, – Оляна протянула мужу кожаную сумку. Кужу каныш айдемым луштара. В. Микишкин. Долгий отдых расслабляет человека.
    3. ослаблять, ослабить; уменьшить силу, степень чего-л. Пашам луштараш ослабить работу; кучедалмашым луштараш ослабить борьбу; вийым луштараш уменьшить силу.
    □ Тревого ок луштаре вийым. В. Миронов. Тревога не ослабляет силы. Ик чарка дене нимат от лий, тудо нойымашым веле луштара. «Мар. ком.». От одной рюмки ничего ие будет, она лишь снимет усталость.
    4. успокоить, облегчить состояние души, привести в спокойное состояние, унять, подавить тревогу, волнение, возбуждение. Шыдым луштараш унять гнев; нервым луштараш успокоить нервы.
    □ Но Варвара ойгыжым луштарен кертын огыл. В. Бояринова. Но Варвара не смогла укять своё горе.
    5. ослаблять, ослабить, расстроить, разрушить, привести в упадок (хозяйство). Озанлыкым луштараш ослабить хозяйство; производствым луштараш ослабить производство.
    □ Фашист разведке шпион, диверсант-влакым колтылеш, тылнамат луштарынеже. А. Тимофеев. Фашистская разведка засылает шпионов, диверсантов, хочет расстроить наш тыл.
    6. расслаблять, расслабить, развязать, расстегнуть что-л., освободить от чего-л. (от одежды, укутания и т. д.). Ну, азадам ынде луштарыза, пеш чот вӱдылын улыда. О. Тыныш. Ну, теперь освобождайте ребёнка вашего, очень сильно укутали. – Толза-а! – йӧсын кычкыралын, еҥВӧдырым луштара. П. Луков. – Идите-е сюда! – жалобно крикнув, человек освобождает Вёдыра.
    ◊ Чоным луштараш отвести душу, успокоиться. Шуам ма, огым ма – кеч чонем луштарем. В. Юксерн. Успею ли, нет ли – хоть душу отведу. Шӱмым луштараш успокоиться. Ачий, кӱэмалтше шӱметым луштаре. А. Конаков. Папа, успокой своё окаменевшее сердце. Кумылым луштараш отвести душу, успокоиться. Тыге (имне дене кудалыштын) тудо кумылжым луштара. А. Юзыкайн. Так, катаясь на лошади, он успокаивает свою душу. Шӱлышым луштараш отдышаться. Онисим чарныш. Йоча-влак шӱлышым луштарат. И. Одар. Онисим остановился. Дети отдыхают.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > луштараш

  • 18 ойго

    Г. о́йхы
    1. горе, беда, несчастье, грусть, невзгоды. Пырыслан – модыш, колялан – ойго. Калыкмут. Кошке – игра, мышке – горе. Тиде сурт гыч ойго нигунам лектын огыл, я война, я кӧ -гынат колен. В. Косоротов. Этот дом никогда не покидало горе, то война, то кто-нибудь погиб. Но ойго – ойгак: толеш кенета, а почешет мучашдыме йӱ дла шӱ дырна. В. Юксерн. Но несчастье есть несчастье: придёт внезапно, а за тобой тянется как нескончаемая ночь.
    2. забота, беспокойство, хлопоты. Йӧ раталме таҥверч шочшо ойгым тунам тые первый палальыч. А. Бик. Тогда ты впервые узнал беспокойство за любимого человека. Рвезылан мо ойго, тудлан куанымаш веле. А. Эрыкан. Мальчику какая забота, ему только радость.
    3. горесть, скорбь. Вара шукертсек чонеш кӱ эмалтше ойгыжат тӱ жваке почкалте. А. Юзыкайн. Потом выплеснулась наружу и давно накопившаяся в сердце горесть. Акпай шке илышыжым шӱ м ойго дене шарналта. К. Васин. Акпай вспоминает свою жизнь со скорбью в сердце.
    4. в поз. опр. горестный, печальный, скорбный. Ойго сем печальная мелодия.
    □ Логарыш ойго кочо толмо годым шинчам кумет гын, шинчавӱ д лектеш В. Колумб. Если в то время, когда к горлу подступает горечь скорби, закрыть глаза, то выступят слёзы. Но каласе, кӧ тылат ойго уверым ойлен? В. Иванов. Но признайся, кто тебе сказал печальную весть?
    5. в поз. опр. жалобный, унылый. Ойго муро жалобная песня; ойго чурий унылое лицо.
    □ Сакарын ойго йӱ кшым колын, чыланат Сакарын кумылжым савыраш пижыч. С. Чавайн. Услышав жалобный голос Сакара, все начали утешать его. Тыгай мут пелен чон корштымо, уло кӧ ргӧ йӱ лымӧ ден ойго сем лектын шоген. К. Четкарев. Вместе с такими словами вырывались боль сердца, огонь всей души и жалобная мелодия.
    ◊ Ойгыш возаш попасть в беду, впасть в уныние. Мӱ ндырч толшо кайык-влак кугу ойгыш возыч. «Мар. ком.». Прилетевшие издалека птицы попали в большую беду. Ойгыш логалаш попасть в беду, в несчастье. Мый Чистопольыш кудалам. Айдеме ойгыш логалын. П. Корнилов. Я поеду в Чистополь. Человек попал в беду. Ойгыш пураш попасть в беду, в несчастье. А шкеже (Опалай) моткоч кугу ойгыш пура. А. Юзыкайн. А Опалай попадает в очень большую беду.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ойго

  • 19 писе

    Г. пӹ́сӹ
    1. быстрый, проворный, прыткий, шустрый. Санялан чолга, писе ӱдыр келша. М. Евсеева. Сане нравится расторопная, прыткая девушка. Вачай пеш писе рвезе, ушан кушкеш. М. Шкетан. Вачай растёт очень проворным, умным парнем.
    2. быстрый, стремительный. Писе йогын быстрое течение; писе куштылго сем лёгкая стремительная мелодия.
    □ Писе мардеж ала-кушеч толын лектеш, лумым тӱргыктен, корным ӱштеш. В. Иванов. Откуда-то появляется стремительный ветер, поднимая снег, метёт дорогу. Писе эҥерын пундашыже кӱэмалтше лиеш. Калыкмут. У быстрой реки дно бывает каменистым.
    3. быстрый, быстроходный, резвый (о животных). Лыстанпӱнчын парчаштыже Писе урет модалеш. Муро. На вершине лиственницы играет быстрая белка. Йомшо имне эре писе. Калыкмут. Пропавшая лошадь всегда резвая.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > писе

  • 20 пурка

    пу́рка
    I Г. индюк. Мӓ лишнӹнӓ пуркам пиш чӹдӹн урдат. У нас очень редко держат индюков. Ср. немыччыве, кӱрка.
    II диал. ботало; длинный шест с набалдашником для спугивания рыб при ловле (колым лӱдыктылаш лӱмын ыштыме кужу вара, ик мучашыже корка гае кӧргашан, сандене вӱдым шӱрымо годым кугу йӱкым луктеш). Пайрем кечын эҥыр дене кол кучаш шукын вӱд деке волат, а тушто пурка дене колым лӱдыктыл коштыт. М. Шкетан. В праздничный день многие спускаются к реке, чтобы половить рыбу на удочку, а там пугают рыбу боталом. (Митьой) пурка дене вӱдым шура --- агурым вапш дене авырен налынат, колым куча. А. Волков. Митьой ботает боталом воду, он окружил омут сетью и ловит рыбу. Ср. шумба.
    пурка́
    III
    1. рыхлый, рассыпчатый. Пурка рок рыхлая почва; пурка паренге рассыпчатая картошка.
    □ Телым лум пурка лиеш – кинде чот шочеш. Пале. Если зимой снег будет рыхлым, то хлеб уродится хорошо. Салтак-влак ласканрак шӱлалтат: йол йымалне ынде пурка шокшо ошма огыл, а пешкыде, кӱэмалтше рок. В. Юксерн. Солдаты вздохнули с облегчением: под их ногами теперь не горячий рыхлый песок, а твёрдая, окаменевшая земля. Ср. шӱштыра, шаланылше.
    2. чёрствый, засохший, затвердевший (о хлебе). Пурка батон чёрствый батон.
    □ Кинде пеҥгыдемеш да пеш пурка лиеш. МДЭ. Хлеб затвердевает и становится чёрствым.
    3. перен. тучный, дряблый, вялый (о человеке). Мыйын ваштарешем кугу, пурка капше дене ӱстембак эҥертен, Камаев шинча. «Мар. ком.». Напротив меня, опёршись на стол своим огромным, тучным телом, сидит Камаев.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пурка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»