-
81 adapter
vt.1. приспоса́бливать, приспособля́ть/приспосо́бить; прила́живать/прила́дить (appliquer); подгоня́ть/ подогна́ть ◄подгоню́, -'ит, -ла► (ajuster); согласо́вывать/согласова́ть (mettre en accord); подбира́ть/подобра́ть ◄-беру́, -ёт, -ла► (mettre en harmonie);adapter un robinet au tuyau d'eau — прила́дить кран к водопро́водной трубе́; une musique bien adaptée aux paroles — му́зыка, хоро́шо <уда́чно> подо́бранная к слова́мadapter un couvercle à une boîte — прила́дить кры́шку к коро́бке;
║ fig.:adapter sa conduite aux circonstances — вести́ ipf. себя́ в соотве́тствии с обстоя́тельствамиadapter ses désirs à la réalité — согласова́ть свои́ жела́ния с действи́тельностью;
2. инсцени́ровать ipf. et pf., экранизи́ровать ipf. et pf. (à l'écran seult.); переде́лывать/переде́лать (для + G);adapter un roman pour le théâtre (pour le cinéma) — инсцени́ровать (экранизи́ровать) рома́н; переде́лать рома́н для теа́тра (для кино́)
■ vpr.- s'adapter -
82 camoufler
vt.1. маскирова́ть/ за=; камуфли́ровать/за= (par la couleur);camoufler les lumières — замаскирова́ть светcamoufler une automitrailleuse avec des branchages — замаскирова́ть ветвя́ми бронеавтомоби́ль;
2. fig. маскирова́ть (voiler); ута́ивать/утаи́ть (dissimuler); скрыва́ть/ скрыть ◄скро́ю, -'ет► (cacher); прикрыва́ть/прикры́ть (couvrir, masquer); зама́лчивать ipf., ума́лчивать/умолча́ть (о + P) ( taire); не подава́ть ◄-даю́, -ёт►/не пода́ть* ви́ду [, что] (ne pas avoir l'air de...); не выдава́ть/не вы́дать (ne pas dévoiler);il camoufle sa perplexité sous des airs entendus — он скрыва́ет свою́ расте́рянность под всепонима́ющим ви́дом; camoufler une intention — не вы́дать < скрыть> наме́рение; camoufler une faute — умолча́ть об оши́бке, скрыть оши́бку; ● camoufler ses batteries — скрыва́ть <держа́ть ipf. в секре́те> свои́ пла́ны <наме́рения>camoufler sa pensée — скрыть <утаи́ть> свою́ мысль;
■ vpr.- se camoufler
- camouflé -
83 convenir
vi.1. (s'accorder, s'adapter à) соотве́тствовать ipf. (+ D), быть* в соотве́тствии (с +); подхо́дить ◄-'дит-►/подойти́* (+ D); годи́ться ipf. (для + G; + D), быть [при]го́дным <подходя́щим> (для + G); отвеча́ть/ отве́тить (+ D) ( répondre); se traduit aussi par быть по + D:cette cravate ne convient pas à ce costume — э́тот га́лстук не подхо́дит < не идёт> к э́тому костю́му; cette terre ne convient pas à la culture du coton — э́та земля́ не приго́дна для разведе́ния хлопка́; cet appartement me convient tout à fait — э́та кварти́ра мне вполне́ годи́тся <подхо́дит>; cela ne me convient pas — э́то мне не годи́тся, э́то не по мне fam.ce travail convient à ses aptitudes — э́та рабо́та ∫ соотве́тствует его́ спосо́бностям;
║ impers:il convient d'agir avec prudence — сле́дует де́йствовать с осторо́жностью; je ne sais pas ce qu'il convient de faire — я не зна́ю, что сле́дует <на́до> де́лать; il convient que vous soyez là à l'heure — вам на́до быть там во́время; elle était habillée simplement, comme il convient à une femme de son âge — она́ была́ оде́та про́сто, как и подоба́ет же́нщине её во́зрастаil convient — сле́дует, подоба́ет (il est bon), — надлежи́т offic; — полага́ется (il est nécessaire): — прихо́дится (pf. придётся) (on doit); — на́до (il faut);
2. (décider) догова́риваться/договори́ться, усла́вливаться/усло́виться; сгова́риваться/сговори́ться péj.; угова́риваться/уговори́ться fam.;j'ai convenu avec eux de... — я договори́лся с ни́ми о...nous avons convenu de nous revoir — мы договори́лись встре́титься сно́ва;
║ impers:il est convenu dans la bonne société... — в о́бществе при́нято...il avait été convenu qu'il serait là aujourd'hui — бы́ло усло́влено, что он бу́дет там сего́дня;
3. (avouer) признава́ть ◄-зна́ю, -ёт►/ призна́ть; признава́ться, сознава́ться/ созна́ться;j'ai eu tort, j'en conviens — я, признаю́сь, был непра́в; je conviens que j'ai été un peu vive — признаю́сь <согла́сна>, что была́ неско́лько резкова́таil a convenu de son erreur — он призна́лся <созна́лся> в свое́й оши́бке;
■ vpr.- se convenir
- convenu -
84 défaut
m1. (manque, absence) отсу́тствие, недоста́ток, нехва́тка ◄о► (insuffisance);le défaut de main d'œuvre — нехва́тка рабо́чей си́лы; un défaut de vitamines — недоста́ток <нехва́тка> витами́нов; ● le défaut de la cuirasse — уязви́мое ме́сто; ахилле́сова пята́; le défaut de l'épaule — плечева́я впа́дина; 3,14 est le nombre — я par défaut — три це́лых четы́рнадцать со́тых — приблизи́тельно число́ пиil a été acquitté par défaut de preuves — он был опра́вдан из-за отсу́тствия ули́к;
2. dr. нея́вка ◄о► в суд;condamner par défaut — осужда́ть/ осуди́ть зао́чноjugement par défaut — зао́чный суд;
3. (imperfection matérielle) изъя́н, дефе́кт, недоста́ток; несоверше́нство (imperfection); поврежде́ние (détérioration); брак (de fabrication); ми́нус fam.;un défaut de conformation — физи́ческий недоста́ток; un défaut de fabrication — фабри́чный брак, произво́дственный дефе́кт; ce tissu a un défaut ∑ — у э́той тка́ни есть дефе́кт; un petit défaut — недочёт; un défaut de prononciation — дефе́кт произноше́ния; sans défaut — безупре́чный; un diamant sans défaut — бриллиа́нт <брилья́нт> без дефе́ктовce miroir a un défaut — э́то зе́ркало с дефе́ктом;
4. (imperfection morale) недоста́ток; несоверше́нство;Iнедочёт: поро́к (vice); сла́бое ме́сто ◄pl. -а►; сла́бая сторона́* (point faible);elle a le défaut d'arriver toujours en retard — у неё есть оди́н недоста́ток: она́ всегда́ <ве́чно fam.> опа́здывает; la comédie représente les défauts des hommes — коме́дия изобража́ет людски́е поро́киce n'est pas son seul défaut — э́то не еди́нственный его́ недоста́ток;
5.:en défaut ошиби́вшийся (qui s'est trompé); соверши́вший наруше́ние (qui est en faute);être (se mettre) en défautun automobiliste en défaut — автомобили́ст, ∫ соверши́вший наруше́ние <нару́шивший пра́вила>;
1) ошиба́ться/ошиби́ться (se tromper); наруша́ть/нару́шить пра́вило; поступа́ть/ поступи́ть непра́вильно2) (faillir) отка́зывать/отказа́ть; изменя́ть/измени́ть;prendre qn. en défaut — лови́ть/пойма́ть на оши́бке (на наруше́нии (faute); — на лжи (mensonge)); — пойма́ть враспло́х (au dépourvu); ∑ — попада́ться/попа́сться; on l'a pris en défaut — его́ уличи́ли во лжи, ∑ он попа́лся на лжи; 1) (manquer) не хвата́ть/не хвати́ть; ↑отсу́тствовать ipf.;ma mémoire n'est pâmais — ев défaut — мне никогда́ не изменя́ет па́мять;
le temps me fait défaut ∑ — у меня́ не хвата́ет вре́мени
2) (forces, voix, etc.) отка́зывать, ослабева́ть/ослабе́ть (faiblir)3) dr. не явля́ться/не яви́ться в суд; à défaut de за неиме́нием (+ G);à défaut de mieux — за неиме́нием лу́чшего
║ е́сли не..., то...;à défaut de joie, il a trouvé le calme — он обрёл е́сли не ра́дость, то споко́йствие
-
85 épanouir
vt.1. распуска́ть/распусти́ть ◄-'стит►, раскрыва́ть/раскры́ть ◄-кро́ет►, развёртывать/разверну́ть;la chaleur a épanoui les rosés ∑ — от жары́ разы́ распусти́лись <расцвели́>
2. fig. де́лать/с= ра́достным;║ un large sourire lui épanouit le visage ∑ — его́ лицо́ расплыва́ется в широ́кой улы́бкеla joie lui épanouissait le visage — ра́дость свети́лась <сия́ла> на его́ лице́, ∑ его́ лицо́ свети́лось <сия́ло> ра́достью <от ра́дости>
■ vpr.- s'épanouir -
86 épingler
vt.1. прика́лывать/приколо́ть ◄-лю, -'ет►, пришпи́ливать/пришпили́ть; нака́лывать/наколо́ть (на + A) ( percer d'une épingle);épingler un papillon dans une boîte — наколо́ть ба́бочку на була́вку в коро́бке; épingler une fleur à son corsage — приколо́ть цвето́к к пла́тью <на блу́зку>; épingler une décoration sur la poitrine — приколо́ть <прикрепля́ть/прикрепи́ть, ве́шать/пове́сить fam.> о́рден на грудьépingler un papier au mur — приколо́ть <пришпили́ть> бума́гу к стене́ [була́вкой];
2. (qn.) fam.: засту́кивать/засту́кать кого́-л.;tache de [ne] pas te faire épingler — постара́йся, что́бы тебя́ не засту́кали
-
87 erreur
f оши́бка ◄о►; недосмо́тр (inadvertance); погре́шность; про́мах (maladresse); заблужде́ние (état d'esprit);une erreur d'appréciation — оши́бка в оце́нке, ∑ оши́бочная оце́нка; une erreur de calcul — оши́бка <погре́шность> в вычисле́нии;une erreur judiciaire — суде́бная оши́бка;
fig. просчёт;une erreur de jugement — оши́бка в рассужде́ ниях; ∑ неве́рное <оши́бочное> сужде́ние; une erreur de jeunesse — оши́бка < грех> мо́лодости; vous faites erreur — вы ошиба́етесь <заблужда́етесь>; il y a erreur — здесь оши́бка; неве́рно; commettre une erreur — ошиба́ться/ошиби́ться, соверша́ть/соверши́ть <допуска́ть/допусти́ть, де́лать/с=> оши́бку; commettre une erreur de calcul — ошиба́ться <допуска́ть оши́бку> в расчёте;une erreur de date — оши́бка в да́те, ∑ оши́бочная <неве́рная> да́та;
fig. соверши́ть просчёт; просчи́тываться/ просчита́ться [в расчётах, в предложе́ниях];vous avez fait une erreur de virgule — вы неве́рно < не так> поста́вили запяту́ю; j'ai fait une erreur de 100 francs — я оши́бся на сто фра́нков; sauf erreur de ma part — е́сли [я] не ошиба́юсь; par erreur — оши́бкой, по оши́бке, оши́бочно adv.; ce texte est rempli d'erreurs — в те́ксте мно́го <по́лно fam.> оши́бок; rectifier une erreur — исправля́ть/испра́вить оши́бку ║ induire en erreur — вводи́ть/ввести́ в заблужде́ние; persister dans son erreur — упо́рствовать ipf. в заблужде́нии, не жела́ть ipf. призна́ть свою́ оши́бку; tirer d'erreur — выводи́ть/вы́вести из заблужде́ния; revenir de son erreur — избавля́ться/изба́виться от заблужде́ния <от оши́бки>, исправля́ться/испра́виться; c'est une erreur de croire que... — неве́рно <оши́бочно> полага́ть, что..faire une erreur — ошиба́ться;
-
88 exploitable
adj. го́дный* <приго́дный; удо́бный; вы́годный> для разрабо́тки <для эксплуата́ции>;une forêt exploitable [— при]го́дный к ру́бке лес; un gisement de pétrole facilement exploitable — за́лежи pl. не́фти, легкодосту́пные для разрабо́тки ║ un homme exploitable — челове́к, кото́рого мо́жно испо́льзоватьles terres exploitables [— при]го́дные к испо́льзованию земли́;
-
89 fourmiller
vi.1. кише́ть ◄-ит► ipf.;la rue fourmille de gens — у́лица запру́жена людьми́, ∑ на у́лице толчеи́les insectes fourmillent — здесь [↑кишмя́] киша́т насеко́мые;
■ fig.:ce livre fourmille de fautes — э́та кни́га пестри́т оши́бками, ∑ в кни́ге о́чень мно́го <ма́сса> оши́бокles erreurs fourmillent dans ce livre — в э́той кни́ге ∫ оши́бка на оши́бке <по́лно оши́бок>;
la main me fourmille ∑ — у меня́ рука́ че́шется
-
90 friture
f1. (action) жа́ренье;la friture à l'huile — жа́ренье на расти́тельном ма́сле
2. cuis фритю́р3. (poissons frits) жа́реная ры́ба;une friture de goujons — жа́реные пескари́
4. (pêche):j'ai pris une bonne friture ∑ — у меня́ хоро́ший уло́в
5. fam. (téléphone) потре́скивание, треск, шипе́ние;je n'entends rien, il y a de la friture ∑ — ничего́ не слы́шно, [в тру́бке] трещи́т
-
91 garçon
m1. ма́льчик (dira мальчо́нка ◄о► fam., мальчуга́н fam., мальчи́шка ◄е► fam.);un petit garçon — ма́ленький ма́льчик; en face de lui je me sens petit garçon — пе́ред ним я чу́вствую себя́ мальчи́шкой; c'est déjà un grand garçon — он уже́ взро́слый <большо́й> ма́льчик; une école de garçons — мужска́я шко́ла; un garçon de 17 ans — семнадцатиле́тний ю́ноша; cette fille est un garçon manqué — э́то не де́вочка, а па́рень в ю́бке у fam. (fils) — сын, па́рень ║ mon garçon est en première — мой сын у́чится в деся́том кла́ссеles filles et les garçons — де́вочки и ма́льчики;
2. (sans âge) мо́лодой челове́к*, па́рень ◄G pl. -ей► fam.;quel gentil garçon! — како́й сла́вный па́рень!; un beau garçon — краса́вец; les mauvais garçons — хулига́ны, хулиганьё coll. ║ dites-donc, mon garçon, ne vous gênez pas! ↑ — ну и наха́л же вы, молодо́й челове́к!; ● garçon d'honneur — ша́ферc'est un brave (un bon) garçon — он сла́вный <до́брый> ма́лый;
3. (non marié) холостя́к ◄-а'►;rester garçon — остава́ться/оста́ться холосты́м; mener la vie de garçon — жить ipf. холостя́ком; enterrer sa vie de garçon — распроща́ться pf., распрости́ться pf. с холосто́й жи́знью; устра́ивать/устро́ить мальчи́шник (repas)un vieux garçon — ста́рый холостя́к;
un garçon boucher (d'écurie) — помо́щник мясника́ (ко́нюха); un garçon de ferme — батра́к; un garçon de laboratoire — лабора́нт, ассисте́нт; un garçon de courses — рассы́льный, курье́р; ма́льчик на побе́гушках vx.; un garçon de café — официа́нт; гарсо́н RF; garçon, un demi! — официа́нт. (гарсо́н), кру́жку пи́ва!un garçon coiffeur — учени́к парикма́хера;
-
92 gendarme
m жанда́рм;faire le gendarme — наводи́ть/навести́ поря́док; jouer au gendarme et au voleur — игра́ть ipf. в каза́ки-разбо́йники● un grand gendarme de femme — мужи́к в ю́бке;
-
93 grésillement
m потре́скивание, ↑хруст;le grésillement de la graisse — шипе́ние кипя́щего жи́ра; des grésillements dans le téléphone — потре́скивание в телефо́нной тру́бкеle grésillement de la flamme — потре́скивание пла́мени;
-
94 havage
-
95 hilare
adj. весёлый*, ра́достный, смею́щийся (rieur);un visage hilare — расплы́вшееся в улы́бке <ра́достное> лицо́il me fixait hilare — он смотре́л на меня́, ра́достно <ве́село> улыба́ясь;
-
96 méprise
f1. (impair) про́мах;commettre une méprise — соверша́ть/соверши́ть про́мах; ошиба́ться/ошиби́ться (se méprendre)
2. (malentendu) недоразуме́ние;par méprise — по оши́бке; по недосмо́труj'ai été victime d'une méprise — я стал же́ртвой недоразуме́ния;
-
97 persévérer
vi. проявля́ть/прояви́ть ◄-'вит► насто́йчивость <упо́рство, твёрдость>; упо́рствовать ipf. в (+ P) ipf.;peut se traduire par un antonyme;persévérer dans sa résolution — твёрдо держа́ться ipf. своего́ реше́ния, не отступа́ть[ся] ipf. от своего́ реше́ния; упо́рствовать в своём реше́нии ; persévérer dans son erreur — упо́рствовать в своём заблужде́нии <в свое́й оши́бке> ║ il faut persévérer — не на́до отступа́ть <сдава́ться>; на́до продолжа́ть (continuer); je persévère à penser que — я не перестаю́ ду́мать, что...persévérer dans son effort — не ослабля́ть уси́лий;
-
98 regret
m сожале́ние;exprimer ses regrets — извиня́ться/извини́ться, приноси́ть/ принести́ извине́ния; tous mes regrets <j'en ai du regret, j'en suis au regret> — кра́йне <и́скренне> сожале́ю; ∑ мне о́чень жаль; n'aie pas de regret — не жале́й; je n'ai qu'un regret, c'est... — я жале́ю то́лько ∫ о том, что... <об одно́м:...>, j'ai le regret de vous informer que... — сожале́ю, но до́лжен сообщи́ть вам, что...; à regret — не́хотя, скрепя́ се́рдце; à mon grand regret — к [мо́ему] вели́кому сожале́нию; sans regret — без сожале́нийle regret d'une faute — сожале́ние о допу́щенной оши́бке;
-
99 regretter
vt. жале́ть/по= (о + P), сожале́ть ipf. (о + P) (plus littér.), горева́ть ipf. (о + P); раска́иваться/раска́яться (в + P) (se repentir); ∑ D + жаль; ∑ жа́лко (plus fam.);je regrette ma jeunesse ∑ — мне жаль уше́дшей мо́лодости; il regrette son argent ∑ — ему́ жаль <жа́лко> свои́х де́нег; il regrette sa faute (son crime) — он раска́ивается в совершённой оши́бке (в своём преступле́нии); je regrette de n'être pas venu [— я] жале́ю, что не пришёл; je regrette de partir ∑ — мне жаль уезжа́ть; nous regrettons tous sa mort — мы все горю́ем из-за <скорби́м о> его́ сме́рти; nous regrettons cette décision — мы сожале́ем об э́том реше́нии; il est à regretter que... — жаль <досто́йно сожале́ния>, что...; je regrette de ne pas pouvoir vous aider [∑ — мне] жаль ([я] сожале́ю), но не могу́ вам помо́чь; поп, je regrette, c'est vous qui vous êtes trompé — нет, прости́те, но э́то вы оши́блисьje donne ma démission, mais vous me regretterez — я подаю́ в отста́вку, но вы ещё пожале́ете о моём ухо́де <об э́том>;
■ pp. et adj.- regretté -
100 s'épanouir
1. распуска́ться, расцвета́ть/расцвести́*;les rosés vont s'\s'épanouir — ро́зы вот-вот распу́стятся
2. fig. расцвести́, сия́ть/ про=; расплыва́ться/расплы́ться ◄-ву-, -ёт-, -ла-, etc.►;à cette nouvelle il s'est \s'épanouiri — он просия́л < расцвёл> при э́том изве́стии; son visage s'\s'épanouirit dans un large sourire — его́ лицо́ расплыло́сь в широ́кой улы́бкеla joie s'\s'épanouirissait sur son visage — ра́дость цвела́ <свети́лась, сия́ла> на его́ лице́, ∑ его́ лицо́ свети́лось <сия́ло> ра́достью <от ра́дости>;
3. (se développer) свобо́дно развива́ться ipf.; раскрыва́ться/раскры́ться ◄-кро́ю-, -'ет-►;cet enfant ne peut pas s'\s'épanouir dans ce milieu — э́тот ребёнок не мо́жет ∫ разносторо́нне развива́ться <по́лностью раскры́ться> в тако́м окруже́нии
■ pp. et adj. épanoui, -e1. распусти́вшийся, раскры́вшийся;une fleur \s'épanouire — распусти́вшийся <раскры́вшийся> цвето́к
2. ра́достный, ↑сия́ющий;un sourire \s'épanouir — ра́достная (широ́кая, сия́ющая) улы́бка ║ un corps \s'épanouir — те́ло, пы́шущее здоро́вьемun visage \s'épanouir — ра́достное (↑сия́ющее) лицо́;
См. также в других словарях:
Кёбке — Кёбке, Кристен Кристен Кёбке Дата рождения: 26 мая 1810(1810 05 26) Место рождения: Копенгаген Дата смерти … Википедия
Кёбке, Кристен — Кристен Кёбке Дата рождения: 26 мая 1810(1810 05 26) Место рождения: Копенгаген Дата смерти … Википедия
Кристен Кёбке — Дата рождения: 26 мая 1810 Место рождения: Копенгаген Дата смерти: 7 февраля 1848 Место смерти: Копенгаген Гражданство … Википедия
Кёбке К. — Кристен Кёбке Дата рождения: 26 мая 1810 Место рождения: Копенгаген Дата смерти: 7 февраля 1848 Место смерти: Копенгаген Гражданство … Википедия
Кёбке Кристен — Кристен Кёбке Дата рождения: 26 мая 1810 Место рождения: Копенгаген Дата смерти: 7 февраля 1848 Место смерти: Копенгаген Гражданство … Википедия
Кёбке — Кристен (Kobke, Christen) 1810, Копенгаген 1848, Копенгаген. Датский живописец и график. Начал обучение в 12 летнем возрасте в Академии художеств в Копенгагене. Продолжал учиться там же у К. А. Лорентцена (с 1825), а после его смерти у К. В.… … Европейское искусство: Живопись. Скульптура. Графика: Энциклопедия
Кёбке Кристен — Кёбке (KÆbke) Кристен (26.5.1810, Копенгаген,‒ 7.2.1848, там же), датский живописец и график. С 1822 посещал Академию Художеств в Копенгагене, с 1828 учился у К. В. Эккерсберга. Творчество К. стилистически близко к бидермейеру. К. писал… … Большая советская энциклопедия
Кёбке Кристен — (Købke) (1810 1848), датский живописец и график. Стилистически близкие к бидермейеру лирично интимные, тонкие по цвету портреты, пейзажи («Остербро при утреннем освещении», 1836), жанровые сцены («Продавец сигар», 1831). * * * КЕБКЕ Кристен КЕБКЕ … Энциклопедический словарь
Кёбке (Købke) Кристен — (18101848), датский живописец и график. Лирично интимные, тонкие по цвету портреты, пейзажи («Остербро при утреннем освещении», 1836), жанровые сцены («Продавец сигар», 1831) … Большой Энциклопедический словарь
Кёбке — (K∅bke) Кристен (26.5.1810, Копенгаген, 7.2.1848, там же), датский живописец и график. С 1822 посещал Академию Художеств в Копенгагене, с 1828 учился у К. В. Эккерсберга. Творчество К. стилистически близко к Бидермейеру. К. писал лиричные … Большая советская энциклопедия
Кебке — Кристен Кёбке Дата рождения: 26 мая 1810 Место рождения: Копенгаген Дата смерти: 7 февраля 1848 Место смерти: Копенгаген Гражданство … Википедия