Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

кусок+земли

  • 21 possedere poche zolle di terra

    гл.
    общ. иметь небольшой клочок земли, иметь небольшой кусок земли

    Итальяно-русский универсальный словарь > possedere poche zolle di terra

  • 22 terra

    1) земля: a) как масса, кусок земли (1. 52 § 8 D. 47, 2. 1. 3 § § 2 D. 8, 3);

    b) земля как почва (1. 17 pr. § 8 D. 19, 1. 1. 241 D. 50, 16. 1. 78 D. 6, 1. 1. 11 pr. D. 8, 4. 1. 44 pr. D. 41, 2);

    terrae motus, землетрясение.

    2) твердая земля, а) материк, прот. море (1. 2 § 8 D. 2, 11. 1. 35 § 4 D. 39, 6);

    b) участок земли (1. 30 § 2. 3 D. 50, 16. 1. 13 C. 4, 26. 1. 7 C. 11, 47. 1. 28 C. Th. 11, 1); с) страна, область (pr. I. 2, 6. 1. 2 § 8 C. 2, 59).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > terra

  • 23 corro

    БИРС > corro

  • 24 rincón

    m
    2) закоулок, потайной уголок
    el último rincón — дальний угол
    5) клочок, кусок (земли и т.п.)
    6) угол, гнездо, жильё

    БИРС > rincón

  • 25 Tú secánda mármora Locás sub ípsum fúnus: ét sepúlcri Ímmemór struí domos

    Ты ж готовишь мраморы,
    Чтоб строить новый дом, когда Могила
    Ждет тебя разверстая.
    Гораций, "Оды", II, 18, 17-19
    (Перевод А. Семенова-Тянь-Шанского)
    Итак, он отмерил кусок земли, который был теперь достаточен для всех его планов, и лежал мертвый на дорожке, как великое (хотя и не живое) доказательство истины слов Горация:
    Locas sub ipsutn funus: et sepulcri
    Itnmemor struis domos,
    которые я переведу читателю так: "ты заготовляешь благороднейшие строительные материалы, когда нужны только кирка и заступ, и строишь дом в пятьсот футов длиной и сто шириной, забыв о жилище в шесть футов. (Генри Фильдинг, История Тома Джонса Найденыша.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Tú secánda mármora Locás sub ípsum fúnus: ét sepúlcri Ímmemór struí domos

  • 26 maatükk

    сущ.
    общ. участок, кусок земли

    Eesti-Vene sõnastik > maatükk

  • 27 βώλος

    ο
    1) глыба, ком, крупный кусок (земли, глины и т. п.); 2) шар, круг, шарообразный предмет;

    βώλος τυριού — голова сыра;

    3) πλ. детская игра с шариками

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > βώλος

  • 28 trozo de tierra

    сущ.
    общ. (parcela) кусок земли

    Испанско-русский универсальный словарь > trozo de tierra

  • 29 ljámús

    [ljau:mus]
    f
    кусок земли, случайно срезанный косой при косьбе

    Íslensk-Russian dictionary > ljámús

  • 30 petti

    [pʰεʰt:ɪ]
    n pettis, petti
    участок [кусок] земли

    Íslensk-Russian dictionary > petti

  • 31 teigur

    [tʰεi:qʏr̬]
    m teigs, teigar
    кусок земли; часть луга, которую косят

    Íslensk-Russian dictionary > teigur

  • 32 corro

    m
    1) круг, кружок ( людей)
    4) кусок земли, участок
    ••

    echar en (el) corro разг.обронить слово (замечание и т.п.), желая проследить реакцию

    hacer corro — обступить, окружить ( кого-либо)

    Universal diccionario español-ruso > corro

  • 33 rincón

    m
    2) закоулок, потайной уголок
    5) клочок, кусок (земли и т.п.)
    6) угол, гнездо, жильё
    7) рухлядь; завал ( неиспользуемых вещей)
    8) Перу ущелье, узкая долина

    Universal diccionario español-ruso > rincón

  • 34 clod

    [klɔd] 1. сущ.
    1) комок, крупный кусок ( земли или глины)
    Syn:
    lump I 1., block 1.
    2) сгусток (крови, слизи)
    3) земля, почва
    Syn:
    soil I 1., earth 1.
    4) уст.; = clodpoll
    5) разг. медная монета, разменная монета
    6) диал. сильный удар
    2. гл.
    1) образовывать комки; слёживаться
    Syn:
    pelt II 2.

    Англо-русский современный словарь > clod

  • 35 blockbuster

    Блокбастер. Этот термин пришёл а Англию из США, где a block (квартал) — это квадратный кусок земли, со всех сторон обрамлённый дорогами. A blockbuster film — это фильм, который собирает такое количество людей, что очередь выстраивается по периметру квартала, и если очередь кончается там, где начинается, говорят, что the block is bust («сломанный, разбитый»), и фильм становится a blockbuster. В настоящее время слово blockbuster употребляют также по отношению к мюзиклам, книгам, и даже когда говорят о влиятельных людях. In the 1980s he wrote several blockbusters, which have since been filmed. — В 1980-х годах он написал несколько блокбастеров, которые затем были экранизированы.

    English-Russian dictionary of expressions > blockbuster

  • 36 all manner of...

    But at length the sun shone into their faces with noonday ardor and the ants walked on them, and two blue jays stood on the ground nearby, calling them all manner of sharp names. (J. Steinbeck, ‘Tortilla Flat’, ch. VI) — Но наконец им в лицо ударило жаркое полуденное солнце, по ним забегали муравьи, а две голубые сойки, находившиеся поблизости, на разные лады ругали их на своем птичьем языке.

    In here was the... ranch... planted thick with roses, violets, lilies, tulips... all manner and description of flowers, five hundred acres of them... (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. IV) — Там находилась... ферма... неповторимо прекрасный кусок земли в пятьсот акров, густо засаженный розами, фиалками, лилиями, тюльпанами... цветами всех видов и наименований...

    Large English-Russian phrasebook > all manner of...

  • 37 щIынабзэ


    щIы кIапэ
    кусок земли

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > щIынабзэ

  • 38 appropriarsi

    v.i. (anche fig.)
    присваивать + acc.; завладевать + strum.; (imparare) овладевать + strum.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > appropriarsi

  • 39 -P1342

    важная персона, шишка:

    Ogni villano che vuole il suo pezzo di terra! Pesci grossi e minutaglia, tutti insieme. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Каждый крестьянин требует себе кусок земли! Тузы и мелочь — все подряд.

    (Пример см. тж. - P1344).

    Frasario italiano-russo > -P1342

  • 40 darab

    * * *
    формы: darabja, darabok, darabot
    1) кусо́к м

    darabokra törni — разбива́ть на куски́

    2) шту́ка ж; экземпля́р м
    3) театр пье́са ж
    4)

    egy darabig — не́которое вре́мя

    * * *
    [\darabot, \darabja, \darabok] 1. кусок, клочок, ломоть h.; (kisebb) кусочек, ломтик; (levágott rész) обрезок; (szilárd anyagé) обломок; (pl. szöveté) отрезок; (müsz. is) часть;

    hatalmas/nagy \darab — глыба, nép. кусище;

    \darabokban — в кусках; \darabokban szedték le a ruhát (pl. sebesültről) — одежду сняли с него клочьями; tenyérnyi \darabokban hullt a vakolat — штукатурка падала большими кусками; órája \darabokban hever a fiókjában — его разобранные часы валяются в ящике; egy \darabbol való — цельный, монолитный; egész \darabból szab — кроить из цельного куска; a szobrot próbálja \darabjaiból összeállítani — он пробует сложить статую из кусков; (kis) \darabokra вдребезги; \darabokra szed szét (pl. szerkezetet) — разобрать на части; átv. \darabokra szed (vkit) — разорвать на части; \darabokra tép — разрывать/разорвать на куски/в клочья; \darabokra tör/vág — разбивать/разбить на куски; \darabokra törik — разлетаться/разлететься на куски, разбиваться/разбиться вдребезги; \darabokra vág — разрубать/разрубить на части; нарезывать v. нарезать/нарезать;

    2. (példány) штука, экземпляр; müsz. обрабатываемый предметдеталь; (gyártmány) изделие; (élő állatról) голова;

    öt \darab tojás — пять штук яиц;

    \darabja egy rubel — по рубли штука; száz \darab marha — сто голов скота; őt \darabból álló — пятериковый; \darabonként — поштучно, сдельно;

    3. zene., szính. пьеса, biz. вещь;

    zene. elcsépelt \darab — заигранная вещь;

    zene. kis \darab — пьеска; szính., biz. új \darab — новинка; a \darab csúfosan megbukott — пьеса провалилась с треском; a \darabnak nagy sikere van — пьеса пользуется большим успехом; vmely \darabot előad — ставить/поставить пьесу; új \darabot mutat be — поставить новую пьесу; szép \darabot írt — он написал хорошую пьесу/ вещь;

    4.

    szól. egy \darabig — некоторое время;

    dolgozott egy \darabig — он посидел (некоторое время) за работой;

    5.

    (jelzőként) egy \darab cukor — кусок сахару;

    egy \darab föld — кусок/участок земли; egy \darab gránitból készült talapzat — постамент из цельного гранита; egy \darab kenyér — ломоть h. хлеба; egy \darab papír — ключок бумаги; kis \darab sajt — ломтик сыра; egy \darab szappan — кусок мыла; (kisebb és kerek) печатка мила;

    6.

    (jelzőként) hatalmas/nagy \darab (pl. távolság, út) — хорошая штука чего-л.; (nagy testű, óriási) здоровенный;

    jó/jókora \darab — довольно большой; jó \darab idő múlva — после довольно долгого промежутка времени

    Magyar-orosz szótár > darab

См. также в других словарях:

  • КУСОК — КУСОК, куска, муж. 1. Часть чего нибудь. Изрезать что нибудь на куски. Небольшой кусок земли. В окно был виден кусок синего неба. || Доля, порция, ломоть. Лучший кусок жаркого. Сахар кусками. Положил в стакан два куска сахару. Отрезать кусок… …   Толковый словарь Ушакова

  • кусок — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? куска, чему? куску, (вижу) что? кусок, чем? куском, о чём? о куске; мн. что? куски, (нет) чего? кусков, чему? кускам, (вижу) что? куски, чем? кусками, о чём? о кусках 1. Куском какого либо предмета… …   Толковый словарь Дмитриева

  • КУСОК — КУСОК, ска, муж. 1. Отдельная часть чего н. (отломанная, отрезанная). К. хлеба (также перен.: о пропитании, пище вообще). К. земли. К. мяса. На кусках сидеть (питаться всухомятку и беспорядочно; разг.). К. в горло не идёт или в горле застревает… …   Толковый словарь Ожегова

  • Укрепление земли —         Ни в чем не уступали друг другу боги и асуры.         Между тем в те времена земля колебалась под дуновением ветра, словно листок лотоса, из стороны в сторону Когда она приближалась к богам, глаза их загорались радостным блеском, когда… …   Энциклопедия мифологии

  • Поземельная община — Содержание: I. П. община в Западной. Европе. II. П. община в Византии. III. П. община во внеевропейских странах. IV. П. община в Древней Руси и в Великороссии. V. П. община в Малороссии и в Литве. VI. П. община (современное положение; вопрос о П …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Поземельная община — Содержание: I. П. община в Западной. Европе. II. П. община в Византии. III. П. община во внеевропейских странах. IV. П. община в Древней Руси и в Великороссии. V. П. община в Малороссии и в Литве. VI. П. община (современное положение; вопрос о П …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Worms Armageddon — Разработчик Team17 Издатель MicroProse …   Википедия

  • Приращение в юриспруденции — выражение, употребляемое в юридическом языке в нескольких значениях. I. В более широком смысле оно означает увеличение, прирост объекта права собственности, вследствие которого увеличивается его объем и стоимость. Различают в этом смысле: 1) П.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Worms World Party — Разработчик Team17 Издатель …   Википедия

  • Хомутово (Аксиньинское сельское поселение) — У этого термина существуют и другие значения, см. Хомутово. Деревня Хомутово Страна Россия …   Википедия

  • Хомутово (Московская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Хомутово. Деревня Хомутово Страна РоссияРоссия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»