Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

кто+следующий

  • 41 dot

    I
    1. noun
    1) точка (тж. в азбуке Морзе)
    2) пятнышко
    3) крошечная вещь; a dot of a child крошка, малютка
    4) mus. точка для удлинения предшествующей ноты
    to a dot до мельчайших подробностей; точно
    to come on the dot collocation (прийти) минута в минуту
    off one's dot jargon чокнутый
    2. verb
    1) ставить точки
    2) отмечать пунктиром
    3) усеивать
    to dot the i's and cross the t's ставить точки над i, уточнять все детали
    to dot and carry one переносить в следующий разряд (при сложении)
    II
    noun
    приданое
    * * *
    (n) точка
    * * *
    * * *
    [ dɒt] n. точка, пятнышко, крошечная вещь, точка для удлинения предшествующей ноты, приданое v. ставить точки, отмечать пунктиром, усеивать, испещрять; стукнуть, треснуть
    * * *
    малютка
    пятнышко
    точка
    точно
    * * *
    I 1. сущ. 1) точка 2) пятнышко 3) что-л. или кто-л. маленький, крошечный 2. гл. 1) а) обозначать точкой, отмечать точкой б) перен. прояснять 2) покрывать II сущ. приданое

    Новый англо-русский словарь > dot

  • 42 do

    1. I
    1) I have something (some work, some business, etc.) to do мне надо сделать кое-что и т. д.; it gives me something to do благодаря этому у меня есть [какое-то] занятие; I have nothing to do мне нечего делать; what are you doing? что вы делаете?; what do you do? чем вы занимаетесь?, кем вы работаете?; try what kindness will do попробуй, чего можно добиться добром; look at what a little hard work can do смотри, что может дать небольшое усилие; they are up and doing coll. они уже заняты делами, они уже работают id nothing doing! coll. этот номер не пройдёт!, ни черта!
    2) I don't know what to do я не знаю, что делать /как мне поступить/; what is there to do? что тут поделаешь /можно сделать/?; there is nothing to do ничего не поделаешь
    3) half of that (half a dozen eggs, etc, will do хватит /довольно/ и половины этого и т.д., that hat (this coat, this colour, these boots, etc.) will do эта шляпа и т. д. подойдет; can you make L 5 do? вы обойдетесь пятью фунтами?; will I do? я вам подхожу?, я гожусь? || that will do а) это годится /сойдет/; б) довольно!, хватит!
    4) only in the Continuous he came to see what was doing он пришел посмотреть, что происходит; there is nothing doing дела стоят, ничего не происходит
    5) 0 only in the Perfect I've done я кончил; one more question and I have done еще один вопрос и все
    2. II
    1) do somewhere often in the Continuous there was not much doing there там особенно нечего было делать; there is nothing to do here a) здесь нечего делать; б) здесь скучно
    2) do in some manner you have done wisely (unwisely) вы (не)умно поступили; you could do better ты бы мог сделать получше; I should have done so мне так и следовало поступить; you've helped me by so doing поступив так /сделав это/, вы мне помогли; what is worth doing is worth doing promptly стоящее дело надо делать сразу; you should not do so much не нужно так утруждать себя; he lives longest who does most кто больше работает, тот дольше живет
    3) do in some manner that (it, this piece of string, etc.) will do excellently ( just as well, perfectly well, etc.) a) это и т. д. прекрасно и т. д. подойдет; б) этого и т. д. вполне и т. д. хватит /достаточно/; this will hardly do а) вряд ли этого хватит; б) вряд ли это уместно; do somewhere that won't do here здесь это не пройдет; do for some time she made her old dress do another season она проносила свое старое платье еще сезон || that'll do now а теперь довольно / хватит/; this will never do так совсем нельзя; так просто невозможно, так дело не пойдет
    4) do in some manner do well преуспевать, процветать; all the boys except one have done well все мальчики, кроме одного, добились хороших результатов; he will do better next time в следующий раз у него получится лучше; I hope you will do better in future надеюсь, вам в дальнейшем больше повезет /у вас в дальнейшем дела пойдут лучше/; the firm is doing none too well дела фирмы идут далеко не блестяще; the garden is doing well все в саду цветет; the wheat is doing well пшеница хорошо уродилась; the patients ( the wounded soldiers, mother and child, etc.) are doing well (quite well, fine, admirably, nicely, etc.) больные и т. д. чувствуют себя хорошо и т. д.; is the baby doing well? хорошо ли развивается /растет/ малыш?; they asked how he was doing они справились о его состоянии, они спрашивали, как его здоровье или как у него дела; we are doing pretty well дела у нас идут совсем неплохо; she is doing poorly дела у нее идут неважно
    5) 0 to have done at wine time will he (n)ever have done! неужели он никогда не кончит /не перестанет/]; move quicker or we shall never have done шевелись /пошевеливайся/, а то мы никогда не кончим
    3. III
    1) do smth. are you doing anything? вы заняты?; I'll do nothing of the sort ничего подобного я делать не стану; she did nothing but cry она только плакала; he makes her do anything he wants он заставляет ее делать все, что [он] захочет
    2) do smb. (usually with will) that (this car, this coat, etc.) will do him это и т. д. ему подойдет; it is a small house but it will do us дом маленький, но нас он устроит; will these shoes do you? вам подойдут такие туфли?
    3) do smth. do one's work (a job, one's task, one's duty, etc.) выполнять [свою] работу и т. д.; he has done a good day's work он изрядно поработал сегодня; do repairs производить ремонт; she did six copies of the letter она сняла с письма шесть копий; do one's military service проходить срочную службу в армии
    4) do smth. do the house (one's things, one's books, etc.) приводить в порядок дом и т. д.; do the room убирать в комнате; do the housework делать домашнюю работу, выполнять работу по дому; do the dishes (the windows, the floors, etc.) мыть посуду и т. д., do the beds застилать кровати; do the bookshelves (the mantlepiece, the chairs, the knick-knacks, etc.) смахивать /стирать/ пыль с книжных полок и т. д.; do the flowers расставлять цветы (в вазах), do one's teeth чистить зубы; do one's hair причесываться, делать прическу
    5) do smth. do the dinner (the supper, etc.) сварить /сделать/ обед и т. д.; do the salad (the dessert, the fish, etc.) приготавливать /делать/ салат и т. д.; do one's lessons (one's homework, one's exercises, etc.) готовить /делать/ уроки и т. д.; do sums (problems in algebra, a puzzle, etc.) решать арифметические задачи и т. д.
    6) do smth. do [much] good приносить [большую] пользу; do a good deed сделать доброе дело; do harm /wrong/ причинять вред, делать зло; that won't do any good от этого толку не будет. это ничего не даст; do a good (bad) turn оказать хорошую (плохую) услугу; do a favour сделать одолжение; do one's best /one's utmost, one's damnedest, all one can/ сделать все возможное; do wonders /miracles/ творить чудеса; do mischief натворить дел, набедокурить; do smb.'s will исполнять чью-л. волю
    7) do some distance the car was doing sixty машина делала шестьдесят километров или миль /ехала со скоростью шестьдесят километров или миль/
    8) do smth., smb. do a book (magazine articles, her, an oil portrait, etc.) писать книгу и т. д.; do one's correspondence писать письма; Disney did a movie about the seven dwarfs Дисней сделал фильм о семи гномах
    9) do smth., smb. do Hamlet (Lear, etc.) ставить или играть Гамлета и т. д., do a concerto (Bach, Brahms, etc.) исполнять концерт и т. д., do the host (the interpreter, etc.) выступать в качестве /исполнять обязанности, быть за/ хозяина и т. д.
    10) do smth. do medicine (engineering, history, etc.) изучать медицину и т. д.; do science изучать точные науки
    11) do some places do London (Switzerland, a museum, a picture-gallery, a town, the sights, etc.) осмотреть Лондон и т.д., ознакомиться с достопримечательностями Лондона и т. д.; we did a show мы сходили в театр
    12) 0 have done smth. have you done supper (your lessons, the letter, etc.)? ты кончил ужинать и т. д.?
    13) 0 do smth. do time отбывать тюремное заключение; do ten years (a five-year term, etc.) отсидеть десять лет и т. д.; if they get caught they would have to do five years если они попадутся, их засадят /посадят/ на /им придется отсидеть/ пять лет
    4. IV
    1) do smth. in some manner do smth. well (readily /willingly/, carefully, resolutely, on purpose, etc.) (с)делать что-л. хорошо и т. д.; do one's work thoroughly тщательно выполнить свою работу; do smth. differently делать что-л. не так [, как другие] /иначе/; do smth. at some time what are you doing now? что вы сейчас делаете?, чем вы сейчас заняты?; what shall I do next? a) что мне делать дальше?; б) как мне быть /поступить/ дальше?; I must do some work now теперь мне надо поработать; he does all his work at night он работает по ночам /ночью/; are you doing anything tomorrow? вы завтра [чем-л.] заняты?; do smth. somewhere these are things they do better at home [than abroad] подобные вещи делают лучше у нас [, чем за границей]
    2) do smb. in some manner this room (a flat, in town, that, etc.) will do me quite well эта комната и т. д. меня вполне устроит
    3) do some distance at some time do 30 miles today (this distance in time, etc.) проехать /проделать, покрыть, пройти/ 30 миль и т. д. за сегодняшний день; он such a bad road I could not do more than 30 kilometres an hour no такой плохой дороге я не мог делать больше тридцати километров в час
    4) do smth. in some manner do the beef (the meat, etc.) well (thoroughly, etc.) хорошо прожарить говядину и т. д., do the vegetables a little longer потушите овощи еще немного
    5) do smth. at some time he is doing history now он сейчас изучает историю; I have to do my math tonight мне сегодня надо подготовиться по математике
    6) do smb., smth. in some manner tie does the host admirably он замечательно выполняет роль хозяина; do Hamlet (the part of Othello, etc.) well хорошо играть Гамлета и т. д.: do this concerto brilliantly блестяще исполнить / сыграть/ этот концерт
    7) do some places in some manner do a picture-gallery (a museum, a town, etc.) well (properly, thoroughly, etc.) внимательно и т. д. осмотреть картинную галерею и т. д. ; do some places at some time you can't do Oxford in a day за один день нельзя как следует ознакомиться с Оксфордом /осмотреть Оксфорд/; have you done Moscow yet? вы уже осмотрели достопримечательности Москвы?
    8) do smb. in some manner coll. do smb. well (handsomely, etc.) хорошо принимать / угощать или обслуживать / кого-л.; they do you, well here at this hotel в этом отеле хорошее обслуживание; do smb. at some time I will do you next я обслужу вас следующим, следующая очередь ваша || do smb. (oneself) well / proud / не отказывать кому-л. (себе) ни в чем
    5. V
    do smb., smth. smth. do smb., smth. an injury причинять кому-л., чему-л. вред; it won't do us any harm if we talk the matter over если мы обсудим этот вопрос, хуже [нам] не будет, нам не мешает обсудить этот вопрос; do smb., smth. good приносить кому-л., чему-л. пользу, быть кому-л., чему-л. полезным; drink this, it will do you good выпейте это, вам станет лучше; washing it won't do your blouse any good от стирки ваша блузка лучше не станет; do smb. credit делать кому-л. честь; he is doing you credit вы можете им гордиться; do smb. justice отдать кому л. должное, воздать кому-л. по заслугам; no one ever did him justice никто его не ценил по заслугам; to do him justice we must say... справедливости ради мы должны сказать, что он...; that picture doesn't do her justice в жизни она гораздо лучше [.чем на фото]; do smth. justice по-настоящему оценить что-л.; do smb. an injustice несправедливо относиться к кому-л., обижать кого-л.; do smb. the honour... оказывать кому-л. честь; I hope you will do me the honour of dining with me (of paying me a visit, etc.) надеюсь, вы окажете [мне] честь отобедать со мной и т. д., do smb. a favour / a kindness, a good turn / оказать кому-л. услугу, сделать кому-л. одолжение; do smb. a bad turn оказать кому-л. плохую услугу, сослужить кому-л. дурную службу
    6. VII
    do smth. to do smth. do one's best / one's utmost, one's damnedest / to do smth. сделать все возможное, чтобы добиться чего-л.; do one's best / all one can / to help us (to win the rare, to have it ready in time, etc.) сделать все возможное, чтобы помочь нам и т. д.; it won't do any good to complain жалобы не помогут, от жалоб толку не будет
    7. XI
    1) be done that sort of thing is not done так не поступают / не делают / ; what is to be done? что делать?, как быть?; there is nothing to be dam ничего не поделаешь / не сдёлаешь / ; be done in some manner it is easily (simply, etc.) dent это делается легко и т.д., the work is done well (perfectly, etc.) работа выполнена хорошо и т. д., it is badly done это плохо сделано; it was done deliberately это было сделано намеренно / умышленно; how is this work to be done? как выполняется эта работа?; can such a thing be possibly done? разве можно / возможно ли / это сделать?; it's easier said than done легче сказать, чем сделать; be done at some time everything cannot be done at once все сразу не делается; that must be done again это надо переделать; be done with / about / smb., smth. what is to be done with him (with all this stuff in the attic, about her, etc.)? что с ним и т. д. делать?; nothing can be done with the matter yet с этим вопросом пока ничего нельзя сделать; has anything been done about a speaker for the next meeting? позаботились ли о том, чтобы обеспечить / пригласить / докладчика на следующее заседание?
    2) be done in some manner the landscape (the picture, this still life, etc.) is beautifully done пейзаж и т. д. прекрасно выполнен; be done into some language the book is done into English книга переведена на английский язык
    3) be done in some manner the fish is done brown (to a turn) рыба поджарена до румяной корочки (как раз в меру); be done in some time the roast (the potatoes, the meat, etc.) will be done in an hour (in ten minutes, etc.) мясо и т. д. будет готово / сварится / через час и т. д.
    4) be done all is done все кончено, все сделано; it is done готово, сделано; the day is done день кончился / прошел / ; be done at some time a woman's work is never done женская работа / работа по хозяйству / никогда не кончается; I can't leave before the job is done я не могу уйти, пока работа не будет закончена; be done with smth. are you done with these scissors (with this book, with the dictionary, etc.)? вам больше не нужны ножницы и т. д.?; that's all over and done with с этим все кончено || done! по рук

    English-Russian dictionary of verb phrases > do

  • 43 teach

    1. I
    my mother teaches моя мать /у меня мать/ преподает; where does he-? где он преподает?
    2. II
    teach in some manner teach well (competently, skilfully, badly, etc.) хорошо и т.д. учить /преподавать/
    3. III
    1) teach smb. teach a boy (children, students, adults, apprentices, a mixed class of boys and girls, etc.) учить /обучать/ мальчика и т.д.; teach school быть /работать/ учителем; teach smth. teach this subject (English, French, classics, social sciences, humanities, botany, grammar, music, the violin, the piano, riding, drawing, etc.) преподавать этот предмет и т.д., обучать этому предмету и т.д.; teach scientific classes (literary classes, etc.) вести занятия по естествознанию и т.д.
    2) teach smb. that will teach him это его научит /послужит ему уроком/
    4. IV
    teach smb. in some manner teach smb. well (competently, efficiently, poorly, etc.) хорошо и т.д. учить /обучать/ кого-л.; teach smth. in some manner teach English well (competently, badly, etc.) хорошо и т.д. преподавать английский язык /обучать английскому языку/
    5. V
    teach smb. smth.
    1) teach the children English (the students mathematics, them the elements of logic, her music, the girls singing, his son bridge, them a trade, etc.) учить /обучать/ детей английскому [языку] и т.д., преподавать детям английский язык и т.д.; who taught you French? кто учил вас французскому языку?; teach oneself smth. обучаться чему-л. самоучкой /самостоятельно/; I taught myself a little English я сам выучился немного английскому языку
    2) teach smb. a [good] lesson проучить кого-л.; this experience taught him a good lesson это был для него хороший урок, это послужило ему хорошим уроком; 1 will teach him a lesson in politeness я хочу проучить его, чтобы он был вежливым в следующий раз; he taught me a thing or two он меня кое-чему научил id you can't teach an old dog new tricks a старого воробья на мякине не проведешь
    6. VII
    teach smb. to do smth.
    1) teach the child to write (the girls to speak French, her children to play the piano, all her pupils to sing, the boy to swim under water, them to drive, etc.) учить /научить/ ребенка писать и т.д.; he taught me to cut flowers properly он научил меня правильно срезать цветы; teach the child to obey (the girl to behave properly, them to tell the truth, her never to tell a lie, the boy not to use the word, etc.) научать /приучить/ ребенка слушаться] и т.д.; misfortune has taught him to be thankful for small mercies несчастье научило его довольствоваться малым; they taught the dog to beg (to do tricks, to stand on hind legs, to give voice, etc.) они научили собаку просить и т.д., они так выдрессировали собаку, что она просит и т.д.
    2) this will teach you to speak the truth это научит тебя говорить правду; I will teach him (not) to meddle in my affairs я научу его не соваться /покажу ему, как соваться/ в мои дела
    7. XI
    be taught smth. he was taught English (piano, driving, etc.) его учили /обучали/ английскому и т.д.; what subjects are you taught at your college? какие предметы /дисциплины/ преподаются у вас /преподают вам/ в институте?; it is time the boy was taught something мальчика уже пора [начать] чему-нибудь обучать; be taught somewhere he was taught at home его учили /он учился/ дома /у домашних учителей/; he was taught in the bitterest of all schools, that of experience он прошел самую горькую школу teach школу жизни /жизненного опыта/; be taught that... they were taught that they must fight against evil их учили, что они должны бороться со злом
    8. XVI
    teach at /in /smth. teach at school (in a high school, in a secondary school, in a country school, in the eighth form /grade/, at an institute, at a college, at /in/ a university, etc.) преподавать /работать преподавателем/ в школе и т.д.; teach for smth. teach for a living зарабатывать себе на жизнь преподаванием; teach through smth. teach through practice обучать при немощи упражнений
    9. XXI1
    teach smth. to smb. teach this subject to the pupils (first aid to the girls, etc.) преподавать этот предмет ученикам и т.д., учить /обучать/ учеников этому предмету и т.д.; he taught this hobby to me он научил меня любить это занятие; teach smb. about smth. teach smb. about hygiene (about flying, etc.) (на)учить кого-л. гигиене и т.д.; he taught them about freedom он научил их любить свободу; you can't teach me anything about it в этом деле вам меня учить нечему; teach smth., smb. for smth. he teaches Greek for a living он зарабатывает на жизнь тем, что преподает греческий язык /преподаванием, уроками греческого языка/; she teaches little children for a small fee за небольшую плату она обучает детишек || teach smb. through practice обучать кого-л. на практике /при помощи упражнений/
    10. XXVI
    teach smb. that... teach smb. that it is wrong to answer back (that two sides of a triangle are greater than the third, etc.) объяснить кому-л., что огрызаться нельзя и т.д.; teach smb. how... teach smb. how to behave (how to do the work, how to stamp receipts, etc.) научить кого-л. как себя вести и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > teach

  • 44 advice

    [əd'vaɪs]
    сущ.
    1) только ед. совет, рекомендация

    sensible / sound advice — разумный совет

    misleading advice — совет, вводящий в заблуждение

    unsolicited advice — "бесплатный" совет (данный по инициативе советующего, когда о совете не просили)

    a bit, piece, word of advice — совет (по конкретному, незначительному поводу)

    on smb.'s advice — по чьему-л. совету

    to give / offer smb. advice to do smth. — давать кому-л. совет, советовать кому-л. что-л. сделать

    to disregard / refuse / turn a deaf ear to advice — не послушаться совета, пропустить мимо ушей

    We took his advice to remain silent. — Мы последовали его совету хранить молчание.

    My advice is that you see / should see a doctor. — Советую вам сходить к врачу.

    He asked (me) for my advice on the choice of a new car / on what he should do. — Он попросил меня дать ему совет относительно выбора нового автомобиля / относительно того, как ему лучше поступить.

    There's lots of advice in the book on baby care. — В книге множество советов по уходу за детьми.

    Advice is seldom welcome; and those who want it the most always like it the least. ( Lord Chesterfield) — Мало кому нравятся советы, и меньше всех их любят те, кто больше всего в них нуждается.

    One gives nothing so freely as advice. (F. La Rochefoucauld) — Мы ничего не раздаём с такой щедростью, как советы.

    Syn:
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]advice[/ref]
    2) только ед. профессиональный совет, консультация ( специалиста)

    to follow / take / act on / act upon the doctor's advice about / on smth. — следовать совету врача относительно чего-л.

    professional advice — профессиональная консультация, мнение эксперта

    On my doctor's advice and also by my own decision, I will not sing opera next season. — По совету моего доктора, а также в соответствии с моим собственным решением, я не буду петь в опере в следующем сезоне.

    3) обычно мн.
    а) юр. извещение, уведомление

    We received advice of delivery next Tuesday. — Мы получили извещение о том, что товар будет доставлен в следующий вторник.

    б) фин.; = letter of advice авизо (официальное извещение, отметка о выполнении какой-л. расчётной операции в банковской или бухгалтерской практике)
    Syn:
    4) уст.; обычно мн. официальное сообщение

    But all this would be nothing if we had not received advices from England which prove that Mr. Grey's visit here has an element of mystery in it. (A. K. Green, The Woman in the Alcove) — Но всё это не имело бы никакого значения, не получи мы известия из Англии, подтверждающие, что в визите сюда мистера Грея кроется какая-то тайна.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > advice

  • 45 after

    ['ɑːftə] 1. предл.
    1) за (указывает на движение вслед за кем-л. / чем-л.)
    Syn:
    behind 2. 1)

    After two years' absence Richard returned to England. — После двухлетнего отсутствия Ричард вернулся в Англию.

    5) о, относительно (указывает на объект внимания, заботы и других действий)

    to look after smb. — присматривать за кем-л.

    My mother asked after you. — Моя мама спрашивала, как вы себя чувствуете.

    He shouted after me down the street. — Он закричал мне вдогонку.

    6) ( after all)
    несмотря на (указывает на противопоставление, чаще всего в сочетании)
    7) по, согласно, в соответствии с (указывает на соответствие с образцом, моделью, модой)

    Each acted after his kind. — Каждый действовал по-своему.

    8) по, на (указывает на сходство с чем-л., подражание чему-л.)

    He takes after his father. — Он во всём похож на отца.

    9) в честь (указывает на человека, в честь которого дали имя)

    He was named after his grandpa. — Его назвали в честь дедушки.

    ••

    after a manner — как-нибудь, не очень хорошо

    2. союз 3. нареч.
    1) позади, сзади

    He followed on after. — Он продолжал идти сзади.

    Syn:
    2) позднее, позже; потом, затем; впоследствии
    Syn:
    4. прил.
    1) мор.; авиа задний; кормовой; хвостовой
    2) последующий, следующий
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > after

  • 46 be out

    фраз. гл.
    1) быть на службе, дежурстве ( обычно на улицах)

    There are so many police out today. — Сегодня на улицах много полицейских.

    2) расцвести, распуститься

    The roses should be out next week. — Розы расцветут на следующей неделе.

    3) быть старомодным; выйти из моды

    Long skirts are out this year. — В этом году длинные юбки не в моде.

    The sun will shine before the day is out. — Солнце будет светить до конца дня.

    6) = be out in совершать ошибки (в чём-л.)

    I was out in my calculations. — Я ошибся в своих расчётах.

    No, I'm sorry, you're a long way out if you think that. — Если вы так думаете, то, боюсь, вы глубоко заблуждаетесь.

    I think that the directors were out in their judgment. — Думаю, что директора приняли неправильное решение.

    7) публиковаться; становиться общеизвестным

    It's no use trying to keep it a secret, the story is out now. — Бессмысленно держать это в тайне, всё равно всё стало уже известно.

    When the tide is out, the sand stretches for a long way. — Когда происходит отлив (когда вода отступает), песок простирается на очень большие расстояния.

    9) появляться; выходить (о луне, солнце, звездах)

    Look, the moon is out, isn't it beautiful. — Смотри, как красиво: взошла Луна!

    10) прекратить работу из-за расхождения во мнениях; забастовать

    The miners will be out until their demands are met. — Шахтеры не выйдут на работу до тех пор, пока их требования не будут удовлетворены.

    11) быть вынужденным покинуть группу, коллектив; быть исключённым

    If they find out what you did with the club money, you'll be out on your ear! — Если они узнают, как ты поступил с клубными деньгами, тебя за уши вытащат (исключат) из клуба!

    Anyone, who refuses to accept the new committee is out at once. — Всякий, кто выразит несогласие с новым комитетом, будет немедленно исключён.

    Syn:
    12) разг. быть невозможным, недопустимым, невыполнимым

    In view of the increased cost, I'm afraid a new car is out this year. — Ввиду повышения цен, боюсь, в этом году мы не можем планировать приобретение новой машины.

    I shan't be out for another year yet. — В следующем году меня все ещё не выпустят.

    You could be out sooner if you behave yourself. — Тебя скоро выпустят, если будешь хорошо вести себя.

    When he was out for more than ten minutes, we got worried. — После того, как он находился в бессознательном состоянии уже 10 минут, мы начали беспокоиться.

    At the first blow, he was out for the count. — Первый же удар послал его в нокдаун.

    He could be hurt, he's out like a light. — Он без сознания, наверное, его ударили.

    There's a warrant out for your brother - are you hiding him from the police? — Есть ордер на арест вашего брата, вы прячете его от полиции?

    16) амер.; разг. не работать, не функционировать ( обычно из-за повреждения)

    The telephones are out along most of the coast since the storm. — Из-за шторма не работают практически все телефоны на побережье.

    17) ( be out for) стремиться получить

    Jane was always out for a good time. — Джейн всегда хотела хорошо провести время.

    18) ( be out from) отойти от (какого-л. места на какое-л. расстояние)

    The boat was two kilometres out from the harbour when the storm struck. — Лодка находилась на расстоянии двух километров от бухты, когда начался шторм.

    Don't give the pilot the letter of instructions until you are at least two hours out from home. — Не сообщайте пилоту об оперативном задании до тех пор, пока вы не будете, по меньшей мере, в двух часах лёта от дома.

    19) ( be out of) заканчиваться ( о запасах)

    I'm sorry, we're out of coffee. — Извините, но у нас закончился кофе.

    Have you any suggestions to make? I'm out of ideas. — У вас есть ещё какие-нибудь предложения? Мне больше ничего не приходит в голову.

    I'm quite out of patience with this class. — Этот класс вывел меня из терпения.

    No singer should ever be out of breath. — Ни один певец не может позволить себе не уметь правильно брать дыхание.

    20) ( be out of) освобождаться от (чего-л.)

    At last the firm is out of debt. — Наконец-то фирма расплатилась с долгами.

    The boy is never out of trouble. — У мальчика всё время какие-то неприятности.

    Англо-русский современный словарь > be out

  • 47 come

    I 1. [kʌm] гл.; прош. вр. came; прич. прош. вр. come
    1) приходить, подходить; идти

    to come back — вернуться, возвратиться

    to come forward — выходить вперёд, выступать

    I think it's time to come back to the most important question: who is to pay for the new building? — Я думаю, пора вернуться к самому важному вопросу - кто оплатит строительство нового здания?

    We'd like to come back next year. — На следующий год мы бы хотели снова приехать сюда.

    He'll never come back to her. — Он никогда к ней не вернётся.

    Just then a bus came by so we got on and rode home. — Мимо как раз проезжал автобус, мы сели и доехали до дома.

    Move aside, please, the firemen want to come by. — Расступитесь, пожалуйста, пожарным нужно пройти.

    Godfather, come and see your boy. — Крёстный отец, подойдите же и посмотрите на своего мальчика.

    Mary came down the stairs. — Мэри спустилась по лестнице.

    The plane came down safely in spite of the mist. — Самолёт благополучно приземлился, несмотря на туман.

    Leave them alone and they'll come home, bringing their tails behind them. — Оставь их в покое и они вернутся с поджатыми хвостами.

    She comes and goes at her will. — Она приходит и уходит, когда ей заблагорассудится.

    A tall man came out from behind the screen. — Из-за перегородки вышел высокий мужчина.

    The family must come together for the parents' silver wedding. — На серебряную свадьбу родителей должна собраться вся семья.

    Syn:
    Ant:
    go 1., leave II
    2)
    а) приезжать, прибывать

    We have come many miles by train. — Мы приехали на поезде издалека.

    Syn:
    б) = come in / through прибывать (о поезде, пароходе)
    Syn:
    Ant:
    leave II
    3) ( come into) = come in входить

    The door opened and the children came into the room. — Открылась дверь, и в комнату вошли дети.

    "Come in!" called the director when he heard the knock at his door. — "Войдите!" - сказал директор, услышав стук в дверь.

    Syn:
    4) = come in поступать ( об информации)

    News of the death of the famous actress began coming in just as we were starting the broadcast. — К началу передачи пришло известие о смерти знаменитой актрисы.

    I haven't a lot of money coming in just now. — У меня сейчас не очень большие доходы.

    Syn:
    Ant:
    5)
    а) доходить, доставать, достигать

    The window came down to the ground. — Окно доходило до земли.

    б) доходить, долетать, доноситься

    A message came down to the boys that they were to be ready. — Мальчикам передали, чтобы они приготовились.

    The wind came off the ocean. — С океана дул ветер.

    A pleasant female voice came over the phone. — В трубке послышался приятный женский голос.

    Syn:
    reach I 2.
    6) = come out at равняться, составлять; простираться (до какого-л. предела, границы)

    The bill comes to 357 pounds. — Счёт составляет 357 фунтов.

    Overall costs come out at 5,709 dollars. — Общие издержки составят 5709 долларов.

    7) ( come to) = come down to сводиться (к чему-л.)

    His speech comes to this: the country is deeply in debt. — Вся его речь сводится к одному: страна увязла в долгах.

    When it all comes down, there isn't much in his story. — По большому счёту, в его истории нет ничего особенного.

    The whole matter comes down to a power struggle between the trade union and the directors. — Всё сводится к противостоянию профсоюза и совета директоров.

    Syn:
    8) приходить в соприкосновение с (чем-л.), вступать в связь с (чем-л.)

    to come into contact with smth. — дотрагиваться до чего-л.

    The carbines will come into play. — В игру вступят карабины.

    The boat came into collision with a steamer. — Лодка столкнулась с пароходом.

    9) переходить в другое состояние, фазу

    to come into blossom / flower — распускаться, раскрываться ( о цветке); зацвести ( о дереве)

    10) ( come to) приступать к (какому-л. делу), обращаться к (какому-л. вопросу)

    Now I come to the question which you asked. — Теперь я перехожу к вопросу, который вы задали.

    11) = come about / along случаться, происходить (с кем-л. / чем-л.)

    come what may — будь, что будет

    to have it coming to one — заслуживать того, что с ним случается ( о человеке)

    I'm sorry he got caught by the police, but after all, he had it coming (to him), didn't he? — Мне очень жаль, что его арестовали, но ведь он сам во всём виноват, не так ли?

    Don't know what will come of the boy if he keeps failing his examinations. — Не знаю, что станет с этим парнем, если он и дальше будет проваливаться на экзаменах.

    Peace can only come about if each side agrees to yield to the other. — Мир настанет только тогда, когда обе стороны пойдут на уступки.

    How did it come about that the man was dismissed? — Как так случилось, что его уволили?

    Trouble comes along when you least expect it. — Неприятности происходят именно тогда, когда их меньше всего ждёшь.

    Take every chance that comes along. — Пользуйся любой предоставляющейся возможностью.

    Syn:
    12) ( come to)
    а) приходить (в какое-л. состояние); достигать (каких-л. результатов)

    A compromise was come to. — Был достигнут компромисс.

    The boy has no character, he will never come to much. — У этого парня слабый характер, он ничего особенного не добьётся в жизни.

    I'm disappointed that my efforts have come to so little. — Я разочарован, что мои усилия принесли так мало результатов.

    б) = come down to опуститься (до чего-л.), докатиться

    He came down to selling matches on street corners. — Он докатился до того, что торгует спичками на улицах.

    13) делаться, становиться

    a dream that came true — мечта, ставшая явью

    14) предстоять, ожидаться

    (which is) to come — грядущий; будущий

    15) появляться, встречаться

    This word comes on page 200. — Это слово встречается на странице 200.

    16) = come up прорастать, всходить

    He sowed turnips, but none of them came. — Он посеял репу, но она не взошла.

    17) груб.; = come off кончить ( испытать оргазм)
    18) получаться, выходить

    He repainted the figure, but it wouldn't come well. — Он заново нарисовал фигуру, но она всё равно не получилась.

    No good could come of it. — Из этого не могло получиться ничего хорошего.

    19) = come in поставляться ( о товарах); поступать в продажу

    The car comes with or without the rear wing. — Машина поставляется в двух модификациях - с задним крылом и без заднего крыла.

    These shoes come with a 30 day guarantee. — Эти туфли продаются с гарантией на один месяц.

    The new crop of tobacco will be coming in soon. — Скоро в продаже появится новый урожай табака.

    As soon as the fresh vegetables come in, we put them on sale. — Как только к нам поступают свежие овощи, мы сразу выставляем их на продажу.

    20) разг.; = come along / on
    а) давай, двигай вперёд

    Come along, children, or we'll be late! — Поторапливайтесь, дети, а то опоздаем!

    Come along, Jane, you can do better than that. — Давай, Джейн, постарайся, ты же можешь сделать лучше.

    б) ври дальше; мели, Емеля, твоя неделя

    Oh, come along! I know better than that! — Кому вы рассказываете! Я лучше знаю.

    в) стой, погоди
    21) come + прич. наст. вр. (начать) делать что-л. ( указанное причастием)

    The fog came pouring in at every chink and keyhole. (Ch. Dickens, Christmas Carol, 1843) — Туман заползал в каждую щель, просачивался в каждую замочную скважину. (пер. Т. Озерской)

    22) come + инф. прийти к чему-л.; дойти до того, чтобы сделать что-л.

    to come to know smb. better — лучше узнать кого-л.

    to come to find out — случайно обнаружить, узнать

    23) = come next / on идти, следовать за (кем-л. / чем-л.)

    I can never remember which king came after which. — Никогда не мог запомнить, какой король шёл за каким.

    Mrs Brown was the first to arrive, and her daughter came next. — Первой приехала миссис Браун, затем - её дочь.

    I'll go ahead, and you come on later. — Сначала пойду я, потом ты.

    The military government refused to allow the people their right to vote, what came next was violence. — Военное правительство отказало людям в праве голосовать, и в результате начались беспорядки.

    My family comes first, and my work comes next. — На первом месте для меня семья, на втором - работа.

    Syn:
    24) ( come after) преследовать кого-л., гнаться за кем-л., искать кого-л., домогаться кого-л.

    I saw a big dog coming after me. — Я увидел, что за мной гонится огромная собака.

    25) ( come at) нападать, набрасываться на кого-л.

    He allegedly came at Jim with a knife. — Как утверждают, он напал на Джима с ножом.

    26) ( come at) получить доступ к чему-л., добраться до кого-л. / чего-л.; найти, обнаружить, установить (правду, причины, факты)

    Put the food where the cat can't come at it. — Положи еду туда, где её не достанет кошка.

    I wanted to reply to your letter in detail, but I can't come at it anywhere. — Я хотел подробно ответить на ваше письмо, но нигде не могу его найти.

    It is always difficult to come at the truth. — Всегда трудно докопаться до истины.

    27) ( come before) предшествовать чему-л.

    Did the invention of the telephone come before the end of the 19th century? — Телефон изобрели ещё до конца девятнадцатого века?

    28) ( come before) превосходить кого-л. рангом; быть более важным, чем что-л.

    Consideration of a fellow worker's health must come before my own professional pride. — Я должен прежде думать о здоровье коллеги и лишь потом о собственной профессиональной гордости.

    29) ( come before) представать (перед судом или какой-л. официальной организацией); рассматриваться ( в суде)

    When you come before the judge, you must speak the exact truth. — Когда ты говоришь в суде, ты должен говорить чистую правду.

    The witness of the accident did not come before the court. — Свидетель этого происшествия не предстал перед судом.

    Your suggestion came before the board of directors yesterday, but I haven't heard the result of their meeting. — Ваше предложение было рассмотрено советом директоров вчера, но я не знаю, каков был результат.

    Syn:
    30) ( come between) вмешиваться в чьи-л. дела, вставать между кем-л.; вызывать отчуждение, разделять

    Never come between husband and wife. — Никогда не вставай между мужем и женой.

    Ten years of separation have come between them. — Их разделяли десять лет разлуки.

    Syn:
    31) ( come between) мешать кому-л. в чём-л.

    I don't like people who come between me and my work. — Я не люблю людей, которые мешают мне работать.

    32) ( come by) доставать, приобретать, находить

    It is not easy to come by a high paying job. — Не так-то просто найти высокооплачиваемую работу.

    Syn:
    33) ( come by) (случайно) получать (царапину, травму)
    Syn:
    34) ( come for) заходить за кем-л. / чем-л.

    I've come for my parcel. — Я пришёл за своей посылкой.

    I'll come for you at 8 o'clock. — Я зайду за тобой в 8 часов.

    35) ( come for) бросаться на кого-л.

    The guard dog came for me. — Сторожевая собака бросилась ко мне.

    36) (come from / of) происходить, иметь происхождение

    These words come from Latin. — Эти слова латинского происхождения.

    I came from a race of fishers. — Я из рыбацкого рода.

    He comes from a long line of singers. — Он происходит из старинного рода певцов.

    A butterfly comes from a chrysalis. — Бабочка появляется из куколки.

    She comes of a good family. — Она происходит из хорошей семьи.

    37) (come from / of) = come out from, come out of проистекать из чего-л., получаться в результате чего-л.; появляться (откуда-л.)

    Danger comes from unexpected places. — Опасность появляется оттуда, откуда не ожидаешь.

    I don't know what will come of your actions. — Не знаю, к чему приведут ваши действия.

    Syn:
    38) = come in
    а) прибывать (на работу, в учреждение), поступать ( в больницу)
    б) ( come into) вступать ( в должность), приступать ( к новым обязанностям)
    39)
    а) ( come to) = come down доставаться, переходить по наследству

    This painting belongs to us. It came through my mother. — Эта картина принадлежит нам. Она досталась мне от матери.

    The house came to me after my father's death. — Этот дом перешёл ко мне после смерти отца.

    This ring has come down in my family for two centuries. — Это кольцо передаётся в нашей семье по наследству уже два века.

    б) ( come into) получать в наследство, наследовать

    Charles came into a fortune when his father died. — Когда отец умер, Чарлз получил состояние.

    Syn:
    40) ( come into) присоединяться, вступать ( в организацию)

    Several new members have come into the club since Christmas. — С Рождества в клуб приняли несколько новых членов.

    41) ( come near) разг. быть на грани чего-л.; чуть не сделать что-л.

    The boy came near (to) falling off the high wall. — Мальчик едва не свалился с высокой стены.

    42) ( come on) снять трубку, ответить ( по телефону)

    One of the most powerful men in France came on the line. — В трубке раздался голос одного из самых влиятельных людей во Франции.

    43) (come over / (up)on) охватывать (кого-л.)

    Fear came upon him as he entered the empty house. — Когда он зашёл в пустой дом, его охватил страх.

    44) ( come through) проникать, просачиваться; пролезать, просовываться

    The first light came through the open window. — Первые лучи солнца проникли через открытое окно.

    45) ( come through) перенести, пережить (что-л. неприятное или тяжёлое); пройти через что-л.

    Bill came through his operation as cheerful as ever. — Билл перенёс операцию как обычно бодро.

    All my family came through the war. — Вся моя семья пережила войну.

    46) ( come through) = come out появляться (из-за туч; о солнце, луне, лучах)

    The sun came through the clouds for a while. — Солнце ненадолго выглянуло из-за туч.

    There was a wisp of sun coming through the mist. — Сквозь туман пробивался солнечный луч.

    47) (come across / to) приходить на ум; становиться известным (кому-л.)

    to come to smb.'s attention / notice — доходить до кого-л., становиться известным кому-л.

    It came to my knowledge that... — Я узнал, что…

    After ruminating about it for a period of time, suddenly it came to me how it could be done. — После долгих размышлений меня осенило, как можно это сделать.

    The thought came across my mind that I had met him before. — Тут мне показалось, что я видел его раньше.

    48) ( come under) подчиняться, находиться в ведении (какой-л. организации)

    This area comes under the powers of the local court. — Эта сфера подпадает под юрисдикцию местного суда.

    49) (come under / within) относиться (к чему-л.), попадать (в какой-л. раздел, категорию)

    all the paperwork that comes under the general heading of insurance — вся канцелярская работа, связанная со страхованием

    50) ( come under) подвергаться (нападению, критике, давлению)

    The town came under attack again last night. — Прошлой ночью на город снова напали.

    He came unber biting criticism at the last meeting. — На последнем собрании он подвергся жестокой критике.

    51) (come across / upon) натолкнуться на (что-л.), неожиданно найти (что-л.), случайно встретить (кого-л.)

    I came across this old photograph in the back of the drawer. — Я случайно обнаружил эту старую фотографию на дне секретера.

    A very interesting book has come across my desk. — На моём столе случайно оказалась очень интересная книга.

    Syn:
    а) нападать, атаковать

    The enemy came upon the town by night. — Враг атаковал город ночью.

    б) налетать, обрушиваться (на кого-л. / что-л.)

    The wind with lightening and thunder came on them. — На них налетел ветер с громом и молнией.

    ••

    light come light go — что досталось легко, быстро исчезает

    Come again?разг. Что ты сказал?

    to come into being / existence — возникать

    to come into season — созревать, появляться в продаже

    to come into service / use — входить в употребление

    to come into sight / view — появляться, показываться

    to come to oneself — прийти в себя; взять себя в руки

    to come to a dead endразг. зайти в тупик

    to come to one's feet — вскочить, подняться

    not to know whether / if one is coming or going — растеряться, чувствовать себя потерянным; не знать, на каком ты свете

    I'm so upset I don't know whether I'm coming or going. — Я так расстроен, что уж и не знаю, что делать.

    - come close
    - come easy
    - come natural
    - come it too strong
    - come of age
    - come one's ways
    - come one's way
    - come clean
    - come short of smth.
    - come home
    - come to a head
    - come to hand
    - come day go day
    2. [kʌm] предл.; разг.
    с наступлением, с приходом ( момента)

    ... but come summer, the beaches would be lined with rows of tents. —... но когда наступит лето, на пляжах появится множество навесов.

    II [kʌm] = cum II

    Англо-русский современный словарь > come

  • 48 dot-and-carry-one

    [ˌdɔt(ə)n(d)'kærɪwʌn]
    сущ.
    1) перенос в следующий разряд (при ряде арифметических действий: вычитании, делении и сложении)
    2) шутл.
    б) тот, кто делает подсчеты, вычисления

    Англо-русский современный словарь > dot-and-carry-one

  • 49 following

    ['fɔləuɪŋ] 1. сущ.
    1) последователи, приверженцы; сторонники; поклонники

    This religious sect had a large following among young people. — Эта религиозная секта имела много приверженцев среди молодежи.

    The shop has a small but loyal following. — У магазина была небольшая, но преданная клиентура.

    2) ( the following) употр. с гл. в ед. и мн. следующее, нижеследующее; те, кто сейчас будет перечислен

    Will the following please stand up: Woods, Smith and Jones. — Встаньте, пожалуйста, те, кого я сейчас назову: Вудс, Смит и Джонс.

    2. прил.
    Syn:
    2) нижеперечисленный, нижеупомянутый, нижеследующий
    3) попутный (о ветре, течении)
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]following[/ref]
    3. предл.
    после, вслед за

    Following the dinner there will be a dance. — После обеда будут танцы.

    Some weeks following the elections were extremely tense. — Несколько недель после выборов были очень напряжёнными.

    Англо-русский современный словарь > following

  • 50 handful

    ['hæn(d)ful]
    сущ.
    1)
    а) пригоршня; горсть
    Syn:
    б) горстка, небольшое количество

    This disease is usually incurable, but in a handful of cases the patients have survived. — Это заболевание обычно не излечивается, но в очень небольшом числе случаев пациенты всё же выживали.

    2) разг. кто-л. или что-л., создающий проблему, трудности

    Her older son is fine but the little one is a bit of a handful. — У неё замечательный старший сын, а с младшим есть проблемы.

    He's had a two-stretch. He'll collect a handful next time. — У него уже есть две судимости. В следующий раз он получит пять лет.

    Англо-русский современный словарь > handful

  • 51 stoke up

    фраз. гл.; разг.
    1) шутл. хорошо поесть

    We'd better stoke up at the inn, as we've a long way to go and don't know when we shall next eat. — Давай поедим в кафе, ведь нам далеко ехать, и мы не знаем, когда в следующий раз удастся перекусить.

    2) подогревать (настроения, волнения, беспорядки), разжигать ( недовольство)

    Англо-русский современный словарь > stoke up

  • 52 finish

    ['fɪnɪʃ]
    v
    1) кончать, заканчивать, завершать (обычно связано с периодом, времени)

    He was the first to finish. — Он закончил первым.

    As soon as you finish. — Как только вы закончите.

    Finish your tea and come along. — Допивай свой чай и пойдем.

    The repairs are not yet finished. — Ремонт еще не закончен.

    - finish one's work
    - finish doing smth
    - finish reading the chapter
    - finish writing the letter
    - finish early
    2) кончаться, заканчиваться

    The meeting finished early. — Собрание кончилось рано.

    He who begins many things finishes but few. — Кто за все берется, ничего не успевает.

    USAGE:
    (1.) Глагол, следующий за глаголом to finish употребляется в форме герундия: to finish reading (washing, cleaning) закончить чтение/читать (мыть/мытьё/мыться, чистить/чистку). (2.) Русскому кончить университет (юридический факультет) соответствует английское словосочетание to graduate from the University (in law), кончить школу to leave (to finish) school. (3.) Русское "кончаться, подходить к концу по времени" часто передается конструкцией to be over: the lesson (the meeting, the war) was over урок окончился (собрание окончилось, война окончилась). (4.) Русскому сочетанию У меня кончилась тетрадь соответствует I've used up my notebook. Русское сочетание "У нас кончился сахар (молоко, хлеб)" имеет эквивалент We have run out of sugar (milk, bread). (5.) Русское сочетание "кончаться чем-либо" соответствует to end in/with/ smth: the story ends with their return home рассказ кончается их возвращением домой; how does the book end? как кончается книга?; the argument ended in a quarrel спор кончился ссорой. (6.) See mind, v; USAGE (1.). (7.) See end, v

    English-Russian combinatory dictionary > finish

  • 53 mind

    I [maɪnd] n
    ум, разум, мысль

    He has a good mind. — У него хорошая голова.

    Travel broadens the mind. — Путешествие расширяет кругозор.

    His mind is closed to anything new. — Он не воспринимает ничего нового.

    Relax and empty your mind. — Расслабься и ни о чём не думай.

    It never entered my mind. — Это мне никогда в голову не приходило.

    A brilliant idea came to his mind. — Ему в голову пришла блестящая мысль.

    Out of sight, out of mind. — С глаз долой, из сердца вон.

    So many men, so many minds. — Сколько людей, столько мнений.

    - quick mind
    - mind of a genius
    - fresh in one's mind
    - at the back of one's mind
    - my mind
    - change one's mind
    - have smth on one's mind
    - come to one's mind
    - keep smth in mind
    - develop one's mind
    - have a mind to do smth
    - cross one's mind
    - bear in mind
    - stretch one's mind for smth
    - sleep from one's mind
    - stick in one's mind
    - have an open mind
    - be in two minds about smth
    - they made up their minds to go
    USAGE:
    В словосочетаниях to make up (to change) one's mind существительное mind согласуется в числе со стоящим перед ним притяжательным местоимением или существительным: he made up his mind, ср. they made up their minds
    II [maɪnd] v
    1) возражать, иметь что-либо против (в отрицательном предложении, в вопросе и в ответе на него)

    I do not mind your going there. — Я не возражаю против того, чтобы вы пошли туда.

    If you don't mind I should like to leave early. — Если вы не возражаете, я бы ушел пораньше, если вы ничего не имеете против.

    I do not mind a bit. — Нет, нисколько не возражаю.

    Don't mind what they are saying. — Не обращайте внимания на то, что они говорят.

    - never mind!
    2) заботиться, позаботиться

    Who can mind the children when you are away? — Кто сможет присмотреть за детьми, когда вы уедете?

    3) проявлять осторожность, быть осторожным
    - mind what you are saying!
    - mind your own business!
    USAGE:
    (1.) Глагол, следующий за глаголом to mind, всегда употребляется в форме герундия: do you mind helping me? Этому же правилу подчиняются глаголы to avoid, to delay, to enjoy, to imagine, to finish, to excuse, to postpone. (2.) Глагол to mind в значении 1. соответствующий русскому "возражать" употребляется главным образом в отрицательных и вопросительных предложениях и в ответах на вопрос: Do you mind my smoking? No, I don't mind a bit. Вы ничего не имеете против, если я закурю? Нет, нисколько. В значении 3. глагол to mind наиболее часто используется в повелительном наклонении: mind what you are saying! думайте/опомнитесь, что вы говорите!; mind your own business занимайтесь своим делом! /не суйтесь в чужие дела!; mind the steps! осторожнее, тут ступенька! Оборот never mind часто используется в ответах на извинение и благодарность и соответствует русскому ничего, пожалуйста

    English-Russian combinatory dictionary > mind

  • 54 wait

    [weɪt]
    v
    ждать, ожидать, дожидаться

    They waited for me. — Они ждали меня.

    They waited for me to leave. — Они ждали, когда я уйду.

    They waited until she returned. — Они ждали до тех пор, пока она не вернулась.

    Everything comes to him who knows how to wait. — Кто ждет, тот дождется. /Терпение и труд все перетрут.

    Let's wait and see. — Поживем - увидим.

    - wait for smb, smth
    - wait a little
    - wait for a long time
    USAGE:
    (1.) В просьбах и повелениях с глаголом to wait следующий за ним инфинитив присоединяется союзом and: Let's wait and see. /Wait and see. Подождем - увидим. /Не торопись, подожди. Wait and try again. Подожди и еще раз попробуй. В этой же конструкции в повелительном наклонении употребляются глаголы to go, to come, to try: come and see us приходите к нам (повидаться); go and buy some bread пойди, купи хлеба. (2.) Русские ждать где-либо или ждать сколько-нибудь времени соответствуют глаголу to wait обычно в беспредложной конструкции: wait here подождите здесь; wait a minute подождите минутку; wait until he comes подождите пока он придет; He has been waiting years until it happened. Он ждал долгие годы, пока это не произошло. Русское "ждать своей очереди" соответствует английскому словосочетанию wait one's turn. (3.) Выражение can't wait to do smth обозначает не терпиться (в ожидании какого-либо действия): I can't wait to meet your friends. Мне не терпится познакомиться с твоими друзьями. (4.) Русские ждать, надеяться на что-либо соответствуют английским сочетаниям to look forward to smth, to doing smth: We are looking forward to this trip. Мы очень ждем этой поездки. He is looking forward to your coming. Он с нетерпением ждет вашего приезда. (5.) For wait USAGE (1.); See infinitive; USAGE (6.). CHOICE OE WORDS: See expect, v; CHOICE OF WORDS (1.), (2.).

    English-Russian combinatory dictionary > wait

  • 55 perhaps someone may raise this question: ...

      • может кто-то поднимет следующий вопрос:...

    English-Russian dictionary of phrases and cliches for a specialist researcher > perhaps someone may raise this question: ...

  • 56 alarm management

    1. управление аварийными сигналами

     

    управление аварийными сигналами
    -
    [Интент]


    Переход от аналоговых систем к цифровым привел к широкому, иногда бесконтрольному использованию аварийных сигналов. Текущая программа снижения количества нежелательных аварийных сигналов, контроля, определения приоритетности и адекватного реагирования на такие сигналы будет способствовать надежной и эффективной работе предприятия.

    Если технология хороша, то, казалось бы, чем шире она применяется, тем лучше. Разве не так? Как раз нет. Больше не всегда означает лучше. Наступление эпохи микропроцессоров и широкое распространение современных распределенных систем управления (DCS) упростило подачу сигналов тревоги при любом сбое технологического процесса, поскольку затраты на это невелики или равны нулю. В результате в настоящее время на большинстве предприятий имеются системы, подающие ежедневно огромное количество аварийных сигналов и уведомлений, что мешает работе, а иногда приводит к катастрофическим ситуациям.

    „Всем известно, насколько важной является система управления аварийными сигналами. Но, несмотря на это, на производстве такие системы управления внедряются достаточно редко", - отмечает Тодд Стауффер, руководитель отдела маркетинга PCS7 в компании Siemens Energy & Automation. Однако события последних лет, среди которых взрыв на нефтеперегонном заводе BP в Техасе в марте 2005 г., в результате которого погибло 15 и получило травмы 170 человек, могут изменить отношение к данной проблеме. В отчете об этом событии говорится, что аварийные сигналы не всегда были технически обоснованы.

    Широкое распространение компьютеризированного оборудования и распределенных систем управления сделало более простым и быстрым формирование аварийных сигналов. Согласно новым принципам аварийные сигналы следует формировать только тогда, когда необходимы ответные действия оператора. (С разрешения Siemens Energy & Automation)

    Этот и другие подобные инциденты побудили специалистов многих предприятий пересмотреть программы управления аварийными сигналами. Специалисты пытаются найти причины непомерного роста числа аварийных сигналов, изучить и применить передовой опыт и содействовать разработке стандартов. Все это подталкивает многие компании к оценке и внедрению эталонных стандартов, таких, например, как Publication 191 Ассоциации пользователей средств разработки и материалов (EEMUA) „Системы аварийной сигнализации: Руководство по разработке, управлению и поставке", которую многие называют фактическим стандартом систем управления аварийными сигналами. Тим Дональдсон, директор по маркетингу компании Iconics, отмечает: „Распределение и частота/колебания аварийных сигналов, взаимная корреляция, время реакции и изменения в действиях оператора в течение определенного интервала времени являются основными показателями отчетов, которые входят в стандарт EEMUA и обеспечивают полезную информацию для улучшения работы предприятия”. Помимо этого как конечные пользователи, так и поставщики поддерживают развитие таких стандартов, как SP-18.02 ISA «Управление системами аварийной сигнализации для обрабатывающих отраслей промышленности». (см. сопроводительный раздел „Стандарты, эталоны, передовой опыт" для получения более подробных сведений).

    Предполагается, что одной из причин взрыва на нефтеперегонном заводе BP в Техасе в 2005 г., в результате которого погибло 15 и получило ранения 170 человек, а также был нанесен значительный ущерб имуществу, стала неэффективная система аварийных сигналов.(Источник: Комиссия по химической безопасности и расследованию аварий США)

    На большинстве предприятий системы аварийной сигнализации очень часто имеют слишком большое количество аварийных сигналов. Это в высшей степени нецелесообразно. Показатели EEMUA являются эталонными. Они содержатся в Publication 191 (1999), „Системы аварийной сигнализации: Руководство по разработке, управлению и поставке".

    Начало работы

    Наиболее важным представляется вопрос: почему так велико количество аварийных сигналов? Стауффер объясняет это следующим образом: „В эпоху аналоговых систем аварийные сигналы реализовывались аппаратно. Они должны были соответствующим образом разрабатываться и устанавливаться. Каждый аварийный сигнал имел реальную стоимость - примерно 1000 долл. США. Поэтому они выполнялись тщательно. С развитием современных DCS аварийные сигналы практически ничего не стоят, в связи с чем на предприятиях стремятся устанавливать все возможные сигналы".

    Характеристики «хорошего» аварийного сообщения

    В число базовых требований к аварийному сообщению, включенных в аттестационный документ EEMUA, входит ясное, непротиворечивое представление информации. На каждом экране дисплея:

    • Должно быть четко определено возникшее состояние;

    • Следует использовать терминологию, понятную для оператора;

    • Должна применяться непротиворечивая система сокращений, основанная на стандартном словаре сокращений для данной отрасли производства;

    • Следует использовать согласованную структуру сообщения;

    • Система не должна строиться только на основе теговых обозначений и номеров;

    • Следует проверить удобство работы на реальном производстве.

    Информация из Publication 191 (1999) EEMUA „Системы аварийной сигнализации: Руководство по разработке, управлению и поставке".

    Качественная система управления аварийными сигналами должна опираться на руководящий документ. В стандарте ISA SP-18.02 «Управление системами аварийной сигнализации для обрабатывающих отраслей промышленности», предложен целостный подход, основанный на модели жизненного цикла, которая включает в себя определяющие принципы, обучение, контроль и аудит.

    Именно поэтому операторы сегодня часто сталкиваются с проблемой резкого роста аварийных сигналов. В соответствии с рекомендациями Publication 191 EEMUA средняя частота аварийных сигналов не должна превышать одного сигнала за 10 минут, или не более 144 сигналов в день. В большинстве отраслей промышленности показатели значительно выше и находятся в диапазоне 5-9 сигналов за 10 минут (см. таблицу Эталонные показатели для аварийных сигналов). Дэвид Гэртнер, руководитель служб управления аварийными сигналами в компании Invensys Process Systems, вспоминает, что при запуске производственной установки пяти операторам за полгода поступило 5 миллионов сигналов тревоги. „От одного из устройств было получено 550 000 аварийных сигналов. Устройство работает на протяжении многих месяцев, и до сих пор никто не решился отключить его”.

    Практика прошлых лет заключалась в том, чтобы использовать любые аварийные сигналы независимо от того - нужны они или нет. Однако в последнее время при конфигурировании систем аварийных сигналов исходят из необходимости ответных действий со стороны оператора. Этот принцип, который отражает фундаментальные изменения в разработке систем и взаимодействии операторов, стал основой проекта стандарта SP18 ISA. В этом документе дается следующее определение аварийного сигнала: „звуковой и/или визуальный способ привлечения внимания, указывающий оператору на неисправность оборудования, отклонения в технологическом процессе или аномальные условия эксплуатации, которые требуют реагирования”. При такой практике сигнал конфигурируется только в том случае, когда на него необходим ответ оператора.

    Адекватная реакция

    Особенно важно учитывать следующую рекомендацию: „Не следует ничего предпринимать в отношении событий, для которых нет измерительного инструмента (обычно программного)”.Высказывания Ника Сэнд-за, сопредседателя комитета по разработке стандартов для систем управления аварийными сигналами SP-18.00.02 Общества ISA и менеджера технологий управления процессами химического производства DuPont, подчеркивают необходимость контроля: „Система контроля должна сообщать - в каком состоянии находятся аварийные сигналы. По каким аварийным сигналам проводится техническое обслуживание? Сколько сигналов имеет самый высокий приоритет? Какие из них относятся к системе безопасности? Она также должна сообщать об эффективности работы системы. Соответствует ли ее работа вашим целям и основополагающим принципам?"

    Кейт Джоунз, старший менеджер по системам визуализации в Wonderware, добавляет: „Во многих отраслях промышленности, например в фармацевтике и в пищевой промышленности, уже сегодня требуется ведение баз данных по материалам и ингредиентам. Эта информация может также оказаться полезной при анализе аварийных сигналов. Мы можем установить комплект оборудования, работающего в реальном времени. Оно помогает определить место, где возникла проблема, с которой связан аварийный сигнал. Например, можно создать простые гистограммы частот аварийных сигналов. Можно сформировать отчеты об аварийных сигналах в соответствии с разными уровнями системы контроля, которая предоставляет сведения как для менеджеров, так и для исполнителей”.

    Представитель компании Invensys Гэртнер утверждает, что двумя основными элементами каждой программы управления аварийными сигналами должны быть: „хороший аналитический инструмент, с помощью которого можно определить устройства, подающие наибольшее количество аварийных сигналов, и эффективный технологический процесс, позволяющий объединить усилия персонала и технические средства для устранения неисправностей. Инструментарий помогает выявить источник проблемы. С его помощью можно определить наиболее частые сигналы, а также ложные и отвлекающие сигналы. Таким образом, мы можем выяснить, где и когда возникают аварийные сигналы, можем провести анализ основных причин и выяснить, почему происходит резкое увеличение сигналов, а также установить для них новые приоритеты. На многих предприятиях высокий приоритет установлен для всех аварийных сигналов. Это неприемлемое решение. Наиболее разумным способом распределения приоритетности является следующий: 5 % аварийных сигналов имеют приоритет № 1, 15% приоритет № 2, и 80% приоритет № 3. В этом случае оператор может отреагировать на те сигналы, которые действительно важны”.

    И, тем не менее, Марк МакТэвиш, руководитель группы решений в области управления аварийными сигналами и международных курсов обучения в компании Matrikon, отмечает: „Необходимо помнить, что программное обеспечение - это всего лишь инструмент, оно само по себе не является решением. Аварийные сигналы должны представлять собой исключительные случаи, которые указывают на события, выходящие за приемлемые рамки. Удачные программы управления аварийными сигналами позволяют добиться внедрения на производстве именно такого подхода. Они помогают инженерам изо дня в день управлять своими установками, обеспечивая надежный контроль качества и повышение производительности за счет снижения незапланированных простоев”.

    Система, нацеленная на оператора

    Тем не менее, даже наличия хорошей системы сигнализации и механизма контроля и анализа ее функционирования еще недостаточно. Необходимо следовать основополагающим принципам, руководящему документу, который должен стать фундаментом для всей системы аварийной сигнализации в целом, подчеркивает Сэндз, сопредседатель ISA SP18. При разработке стандарта „основное внимание мы уделяем не только рационализации аварийных сигналов, - говорит он, - но и жизненному циклу систем управления аварийными сигналами в целом, включая обучение, внесение изменений, совершенствование и периодический контроль на производственном участке. Мы стремимся использовать целостный подход к системе управления аварийными сигналами, построенной в соответствии с ISA 84.00.01, Функциональная безопасность: Системы безопасности с измерительной аппаратурой для сектора обрабатывающей промышленности». (см. диаграмму Модель жизненного цикла системы управления аварийными сигналами)”.

    «В данном подходе учитывается участие оператора. Многие недооценивают роль оператора,- отмечает МакТэвиш из Matrikon. - Система управления аварийными сигналами строится вокруг оператора. Инженерам трудно понять проблемы оператора, если они не побывают на его месте и не получат опыт управления аварийными сигналами. Они считают, что знают потребности оператора, но зачастую оказывается, что это не так”.

    Удобное отображение информации с помощью человеко-машинного интерфейса является наиболее существенным аспектом системы управления аварийными сигналами. Джонс из Wonderware говорит: „Аварийные сигналы перед поступлением к оператору должны быть отфильтрованы так, чтобы до оператора дошли нужные сообщения. Программное обеспечение предоставляет инструментарий для удобной конфигурации этих параметров, но также важны согласованность и подтверждение ответных действий”.

    Аварийный сигнал должен сообщать о том, что необходимо сделать. Например, как отмечает Стауффер из Siemens: „Когда специалист по автоматизации настраивает конфигурацию системы, он может задать обозначение для физического устройства в соответствии с системой идентификационных или контурных тегов ISA. При этом обозначение аварийного сигнала может выглядеть как LIC-120. Но оператору информацию представляют в другом виде. Для него это 'регулятор уровня для резервуара XYZ'. Если в сообщении оператору указываются неверные сведения, то могут возникнуть проблемы. Оператор, а не специалист по автоматизации является адресатом. Он - единственный, кто реагирует на сигналы. Сообщение должно быть сразу же абсолютно понятным для него!"

    Эдди Хабиби, основатель и главный исполнительный директор PAS, отмечает: „Эффективность деятельности оператора, которая существенно влияет на надежность и рентабельность предприятия, выходит за рамки совершенствования системы управления аварийными сигналами. Инвестиции в операторов являются такими же важными, как инвестиции в современные системы управления технологическим процессом. Нельзя добиться эффективности работы операторов без учета человеческого фактора. Компетентный оператор хорошо знает технологический процесс, имеет прекрасные навыки общения и обращения с людьми и всегда находится в состоянии готовности в отношении всех событий системы аварийных сигналов”. „До возникновения DCS, -продолжает он, - перед оператором находилась схема технологического процесса, на которой были указаны все трубопроводы и измерительное оборудование. С переходом на управление с помощью ЭВМ сотни схем трубопроводов и контрольно-измерительных приборов были занесены в компьютерные системы. При этом не подумали об интерфейсе оператора. Когда произошел переход от аналоговых систем и физических схем панели управления к цифровым системам с экранными интерфейсами, оператор утратил целостную картину происходящего”.

    «Оператору также требуется иметь необходимое образование в области технологических процессов, - подчеркивает Хабиби. - Мы часто недооцениваем роль обучения. Каковы принципы работы насоса или компрессора? Летчик гражданской авиации проходит бесчисленные часы подготовки. Он должен быть достаточно подготовленным перед тем, как ему разрешат взять на себя ответственность за многие жизни. В руках оператора химического производства возможно лежит не меньшее, если не большее количество жизней, но его подготовка обычно ограничивается двухмесячными курсами, а потом он учится на рабочем месте. Необходимо больше внимания уделять повышению квалификации операторов производства”.

    Рентабельность

    Эффективная система управления аварийными сигналами стоит времени и денег. Однако и неэффективная система также стоит денег и времени, но приводит к снижению производительности и повышению риска для человеческой жизни. Хотя создание новой программы управления аварийными сигналами или пересмотр и реконструкция старой может обескуражить кого угодно, существует масса информации по способам реализации и достижения целей системы управления аварийными сигналами.

    Наиболее важным является именно определение цели и способов ее достижения. МакТэвиш говорит, что система должна выдавать своевременные аварийные сигналы, которые не дублируют друг друга, адекватно отражают ситуацию, помогают оператору диагностировать проблему и определять эффективное направление действий. „Целью является поддержание производства в безопасном, надежном рабочем состоянии, которое позволяет выпускать качественный продукт. В конечном итоге целью является финансовая прибыль. Если на предприятии не удается достичь этих целей, то его существование находится под вопросом.

    Управление аварийными сигналами - это процесс, а не схема, - подводит итог Гэртнер из Invensys. - Это то же самое, что и производственная безопасность. Это - постоянный процесс, он никогда не заканчивается. Мы уже осознали высокую стоимость низкой эффективности и руководители предприятий больше не хотят за нее расплачиваться”.

    Автор: Джини Катцель, Control Engineering

    [ http://controlengrussia.com/artykul/article/hmi-upravlenie-avariinymi-signalami/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > alarm management

См. также в других словарях:

  • КТО СЛЕДУЮЩИЙ — «КТО СЛЕДУЮЩИЙ» (Who s Next), Швейцария, 1999, 75 мин. Драма. Тихий крестьянин Макс мог бы всю жизнь провести со своими коровами на альпийском пастбище. Но один американец рассказал ему, что с помощью эдельвейса можно завоевать сердце любой… …   Энциклопедия кино

  • СЛЕДУЮЩИЙ — (следущий неправ.), следующая, следующее. 1. прич. действ. наст. вр. от следовать во всех знач., кроме 6 и 8 (книжн.). Следующий за кем нибудь по пятам человек. «Александр… требовал только должного, следующего мне по всем правам.» Гончаров. 2.… …   Толковый словарь Ушакова

  • СЛЕДУЮЩИЙ — СЛЕДУЮЩИЙ, ая, ее. 1. Наступающий непосредственно вслед за чем н., ближайший после кого чего н. На с. день. В с. раз. Кто следующий? (сущ.; чья очередь). Следующий! (сущ.; вызов того, чья очередь). 2. в знач. определит. Такой, к рый входит в… …   Толковый словарь Ожегова

  • следующий — прил., употр. очень часто 1. Следующим называют того, кто появляется непосредственно вслед за кем либо, является ближайшим по очереди, в ряду других людей. Следующий посетитель, поклонник, муж. | Кто следующий? 2. Следующим называют того или то,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Следующий (телепередача) — Следующий Жанр Телевизионная игра Ведущий(е) Роман Трахтенберг Страна производства …   Википедия

  • Кто хочет стать миллионером — Кто хочет стать миллионером? Логотип (2009) Жанр Телевикторина Производство Красный квадрат и Оранжевая студия (с 2008) Ways Media (1999 2008) Ведущий Дмитрий Дибров (1 октября 1999 года 1 июня …   Википедия

  • Кто, если не я? — Жанр драма В главных ролях Мария Шукшина Игорь Гордин Константин Юшкевич Алена Хмельницкая Михаил Ремизов Юлия Ауг Виктория Лукина Марина Правкина Александр Нестеров Владимир Фоков …   Википедия

  • Кто хочет стать Максимом Галкиным? — Логотип передачи Жанр теле …   Википедия

  • Кто умнее пятиклассника? — Логотип передачи Жанр …   Википедия

  • КТО, ЕСЛИ НЕ МЫ — «КТО, ЕСЛИ НЕ МЫ», Россия, КУРЬЕР (МОСФИЛЬМ), 1998, цв., 92 мин. Трагикомическая мелодрама. Два четырнадцатилетних подростка приезжают в Москву на заработки. На улицах столицы Змей играет на аккордеоне, а Толясик поет так, одна к одной,… …   Энциклопедия кино

  • Кто хочет стать миллионером? — Эту страницу предлагается объединить с О, счастливчик! (телепередача). Пояснение причин и обсуждение на странице Ви …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»