-
81 er ist es, der mir geholfen hat
мест.общ. он тот, кто мне помог, это он мне помогУниверсальный немецко-русский словарь > er ist es, der mir geholfen hat
-
82 oiseau de proie
- On me dit que vous êtes le chef. Qui me le prouve? - Vous avez bien travaillé, Lenormand, ricana sauvagement le vieil oiseau de proie. Félicitations! - Ah! Vous me soupçonnez d'avoir sapé votre autorité? (L. Malet, Les Paletots sans manches.) — - Мне говорят, что шеф - вы. А кто мне это докажет? - Вы неплохо потрудились, Ленорман, - злобно прорычал старый кровопийца. Поздравляю! - А, так вы подозреваете меня в том, что я подорвал ваш авторитет?
-
83 вот
1) ( указательное)а) voilà; voiciвот как (на́до де́лать) — voilà comment (il faut faire)
б) в выраженияхвот тут, вот здесь — c'est ici
вот там, вот туда́ — là
вот э́тот челове́к — l'homme que voici
вот тот, кто мне ну́жен! — voilà la personne qu'il me faut
- вот это- вот эта
- вот эти2) ( в заключение)3) ( с восклицанием) en voilàвот так неожи́данность!, исто́рия! и т.п. — en voilà une surprise!, une histoire!, etc.
во́т так та́к! разг. — en voilà bien d'une autre! ( о неожиданности); quelle tuile! ( о неожиданной неприятности)
вот челове́к! — quel homme!
во́т ещё! разг. — par exemple!, il ne manquait plus que ça
во́т тебе (и) на́!, во́т как!, во́т что! — ah voilà!; c'est donc ça!
вот и отли́чно — voilà qui va bien!
во́т тебе, во́т тебе! — attrape, attrape!
во́т тебе и удово́льствие!, путеше́ствие! и т.п. (о том, что не совершилось) разг. — adieu le plaisir!, le voyage!, etc.
во́т тебе и уе́хали! — voilà qui s'appelle partir!
4) ( при логическом ударении) перев. оборотами, выражающими логическое ударениеменя́-то вот и забы́ли — moi, on m'a oublié
вот де́нег не обеща́ю — quant à l'argent, je n'en promets pas
вот ва́с-то мне и на́до — vous êtes justement la personne qu'il me faut
••вот-во́т разг. — c'est bien ça!, précisément ( подтверждение); à l'instant ( с минуты на минуту)
по́езд вот-во́т отойдёт — le train va partir à l'instant, le train est sur le point de partir
ребёнок вот-во́т упадёт — l'enfant va tomber d'un moment à l'autre
* * *part.1) gener. tu vois, v'la, voici, voilà, donc (выражает неожиданность, недоверие)2) colloq. en fait (вводное слово, все больше замещающее "bon", "tu vois") -
84 answer
['ɑːn(t)sə] 1. гл.1) отвечать; откликатьсяto answer politely / sharply / rudely — отвечать вежливо, резко, грубо
to answer a question / smb.'s remark — отвечать на вопрос, чьё-л. замечание
to answer in the affirmative / negative — дать положительный / отрицательный ответ
He answered me nothing. — Он мне ничего не ответил.
- answer a call- answer the door
- answer the helm
- answer upThe dog answers to the name of Rex. — Собака отзывается на кличку Рекс.
3) подходить, соответствовать, удовлетворятьto answer smb.'s demand / wishes — отвечать, соответствовать чьим-л. требованиям, желаниям
The man answers (to) the description of the wanted murderer. — Этот человек соответствует описанию разыскиваемого убийцы.
to answer one's expectations — не обмануть (чьих-л.) ожиданий
Syn:4) нести ответственность; ручатьсяI will answer for it. — Я ручаюсь за это.
I can't answer for his honesty. — Я не могу поручиться за его честность.
He has а lot to answer for. — Ему за многое придётся ответить.
Syn:account 2. 3)5) удаваться; иметь успехThe experiment has not answered at all. — Опыт совсем не удался.
6) заменять, служить (в качестве или взамен чего-л.)A piece of paper on the table answered for a tablecloth. — Вместо скатерти на столе лежал лист бумаги.
•••2. сущ.1) ответto give / offer / provide an answer — дать ответ
blunt / curt answer — грубый ответ
direct / straight answer — прямой ответ
- know all the answersevasive / vague answer — уклончивый, туманный ответ
Syn:Ant:Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Short answer[/ref]2) ответное действие, реакцияHis only answer was to walk out. — Его единственной реакцией был демонстративный уход.
4) юр. возражение ответчикаSyn:plea 2)5) (равноценная) замена, достойный ответ; аналогEast Germany joined the Warsaw Pact, the Soviet answer to NATO, in 1956. — В 1956 году Восточная Германия присоединилась к Организации Варшавского договора, советскому аналогу НАТО.
VH-1 is the baby boomers' answer to MTV. — Музыкальный канал VH-1 - это своего рода MTV для поколения беби-бумеров.
-
85 steady
I n sl esp AmEHe'd rather have a steady than screw around with some loose women — Он бы предпочел иметь одну постоянную женщину, а не шляться по бабам
My steady is laid up with a cold. I'll go stag — Моя подруга простудилась. Я приду один
II interj infmlI haven't got a steady because the boys I like best just aren't the steady kind — У меня нет парня, с которым я встречаюсь постоянно, потому что те, кто мне нравятся, непостоянны
Steady, man! I can't walk as fast as you — Давай потише. Мне за тобой не угнаться
Steady, ma'am! I only asked for a small helping — Да куда вы накладываете, сударыня?! Я же просил совсем немного
-
86 кæмæ баулæфон?
-
87 нужный
επ., βρ: -жен, -жна, -жно, нужны; αναγκαίος, χρειαζούμενος, χρειώδης• απαραίτητος•-ые вещи χρειαζούμενα πράγματα•
-человек απαραίτητος άνθρωπος•
я нахожу -ым сделать это βρίσκω (θεωρώ, κρίνω) αναγκαίο να το κάνω αυτό•
давать -ые указания δίνω τις απαραίτητες οδηγίες•
вот тот, кто мне -жен! να ο άνθρωπος που μου χρειάζεται!•
скажите ей, что она мне очень -жна πέστε της ότι τη θέλω οπωσδήποτε.
-
88 homme
m1) человек; мужчинаsoyez homme!, montrez-vous un homme! — будьте мужчиной!si tu es un homme разг. — если ты настоящий мужчина; если ты не трусvoilà mon homme! разг. — вот тот, кто мне нужен!trouver son homme — найти подходящего, нужного человекаje suis votre homme — 1) я тот, кто вам нужен 2) я с вамиêtre homme à... — быть способным на...; быть из тех людей, которые...ne pas être homme à... — быть не из тех, которые...se faire homme — взрослеть, становиться мужчинойcomme un seul homme — сообща, как один человекd'homme à homme — как человек человеку, совершенно откровенно2) разг. муж; любовник3) ист. вассалcontremaître et ses hommes — мастер со своими людьми6) спорт игрокhomme à homme — игрок против игрокаhomme de tête — ведущий бег, гонкуbon homme — добродушный человекgrand homme — великий человекhomme d'autrefois [du vieux temps, du passé] — человек старого закала; человек устарелых взглядовhomme de bien — благородный, почтенный человекhomme des bois — 1) орангутанг 2) "дикарь", необщительный человек; неотёсанный человекhomme d'Etat — государственный деятельhomme de la paix — борец за мирhomme de qualité [de condition] — 1) знатный человек ( по происхождению) 2) порядочный, приличный человекhomme de résolution — решительный человекhomme du serail разг. — свой человек, человек из данного учреждения ( о кандидате на должность)homme de troupe воен. — рядовойpetit homme — маленький мужчина ( о самостоятельном ребёнке)petit homme vert — "зелёный человечек" ( инопланетянин)l'homme d'un tel... — подручный, ставленник такого-тоhomme à femmes — юбочник, ловелас -
89 surely some friend or other will help me
Общая лексика: наверняка найдётся кто-нибудь, кто мне поможетУниверсальный англо-русский словарь > surely some friend or other will help me
-
90 calendario
mкалендарь, план; распорядокcalendario accademico / scolastico — расписание (занятий, экзаменов)calendario di flora — календарь фенолога, народный календарьcalendario perpetuo — вечный календарьSyn:••sbalordire il calendario — опережать своё время, идти впереди своего времениnon è nel mio calendario — он не из тех, кто мне нравятся -
91 Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango
= Vivos voco, mortuos plango, = Vivos voco, fulgura frango, = Mortuos plango, fulgura frango, = Vivos voco, = Mortuos plango, = Fulgura frangoЗову живых, оплакиваю мертвых, сокрушаю молнии.Эпиграф к стихотворению Фридриха Шиллера "Песня о колоколе", воспроизводящий надпись на колоколе.А. И. Герцен и Н. П. Огарев взяли начало этого выражения эпиграфом к газете " Колокол", издававшейся в вольной русской типографии в Лондоне.Может, вам страшно?.. Ну, так переходите к нам, место есть. С народом не погибнете, народ примет вас и старого не помянет... Оставьте мертвым хоронить мертвых... Их не воскресите... Их можно только оплакивать, звать надобно живых, мы и зовем вас... Откликайтесь же - есть ли в поле жив человек? Vivos voco! (А. И. Герцен, Mortuos plango.)Еще раз повторяем воззвание Герцена, что мы зовем живых: vivos voco! (H. П. Огарев, Будущность.)Нельзя создать любовь из ничего, из ничего только бог творит. "Отцы, не огорчайте детей своих", - пишет из пламенеющего любовью сердца своего апостол. Не ради моего клиента привожу теперь эти святые слова, а для всех отцов вспоминаю их. Кто мне дал эту власть, чтоб учить отцов? Никто. Но как человек и гражданин взываю - vivos voco. (Ф. М. Достоевский, Братья Карамазовы.)Начиная "Колокол", Герцен поставил эпиграфом к нему бодрые слова: vivos voco. И первые годы борьбы под знаком этого громкого "призыва живых" силы росли, росло и ширилось движение, все крепче и увереннее становилось оно на революционный путь. Со времени польского восстания 1863 г. - русское "либеральное" общество с ужасом открещивается от идеи "справедливости" во имя идеи цельности "отечества"; революционные силы раздроблены и разгромлены. "Колоколу" приходится не только "звать живых", но и "оплакивать мертвых". Vicos voco, mortuos plango является печальным эпиграфом "Колокола" во вторую половину его существования. (Р. В. Иванов-Разумник, А. И. Герцен.)Шевченко, возвращавшийся из солдатской неволи, в Нижнем Новгороде впервые увидел "Полярную звезду": - Обертка, то есть портреты первых наших апостолов-мучеников, меня так тяжело, грустно поразили, - говорил он, что я до сих пор еще не могу отдохнуть от этого мрачного впечатления..." Под изображением пяти казненных великий Тарас увидел плаху и топор. Он воспринял их как символ народного отмщения. И негодующая муза его клеймит царей и даже самого бога, покровительствующего им. Герцен развернул революционную агитацию. Вскоре зазвучал его знаменитый "Колокол" со страстным эпиграфом "Vivos voco!" - "Зову живых!" (Своей судьбой гордимся мы. Смена, 1975.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango
-
92 малина
1) General subject: an underworld hangout, dolly shop, dolly-shop, flash house, ken (воровской притон), stash, thieves' lair, fencing-ken2) Colloquial: dump3) British English: jam out of doughnut (Who took the jam out of my doughnut? - who spoilt my fun? (Кто мне всю "малину" испортил?))4) Jail: flash-house -
93 веселье
1) General subject: May-game, amusement (to find amusement in something - находить удовольствие в чем-либо), amusements, bowl, cakes and ale, cheer, craic (Irish word for fun/enjoyment that has been brought into the English language. usu. when mixed with alcohol and/or music), exhilaration, festivity, fling, frisk, frolic, fun, fun and games, gaiety, gambol, gasser, gayety, glee, hilarity, jinks, jollity, joy, joyance, joyfulness, lark, may game, merriment, merry-making, merrymaking, mirth, rattle, rejoicing, rejoicings (часто pl), revel, shindy, splore, spree, sunniness, sunshine, the bowl, tittup, vivacity, blast, easy time3) Dialect: (бездумное) tittup5) Obsolete: gig6) Bookish: jocundity7) British English: (не в плане "веселиться", имеется ввиду сам "сок" чего-либо, что-то самое интересное) jam out of doughnut (Who took the jam out of my doughnut? - who spoilt my fun? (Кто мне всю "малину" испортил?))9) Jargon: bum, hoo-per-doo, hooper-dooper, hooperdoo, hoopla, whooper-dooper, brannigan, jag, meet10) Makarov: a high old time, fun and frolic11) Phraseological unit: a dash of humour -
94 веселье (не в плане веселиться, имеется ввиду сам сок чего-либо, что-то самое интересное)
British English: jam out of doughnut (Who took the jam out of my doughnut ? - who spoilt my fun? (Кто мне всю "малину" испортил?))Универсальный русско-английский словарь > веселье (не в плане веселиться, имеется ввиду сам сок чего-либо, что-то самое интересное)
-
95 малина
1) General subject: an underworld hangout, dolly shop, dolly-shop, flash house, ken (воровской притон), stash, thieves' lair, fencing-ken2) Colloquial: dump3) British English: jam out of doughnut (Who took the jam out of my doughnut? - who spoilt my fun? (Кто мне всю "малину" испортил?))4) Jail: flash-house -
96 Б-112
ДАЙ БОГ ПАМЯТИ (ПАМЯТЬ) coll these forms only usu. indep. sent or sent adv (parenth) fixed WOlet me try to recall (used when trying hard to remember sth.): (now) let me think (see)let me jog my memory if only I could remember.(Анна Петровна:) Цветы повторяются каждую весну, а радости - нет. Кто мне сказал эту фразу? Дай бог память... Кажется, сам Николай сказал (Чехов 4). (А.Р:) Flowers come round every spring, but happiness doesn't. Who told me that? Now let me see. I think Nicholas himself said it (4b).«„Знаешь, - орёт, -что это - атаман ихний ( ungrammat — их) Карла..." - вот, запамятовал прозвищу ( ungrammat = прозвище, used here instead of фамилию)... Э, да как его, дай бог памяти...» - «Карл Маркс?» - подсказал Штокман, ёжась в улыбке. - «Во-во!.. Он самый Карла Маркс...» - обрадовался Христоня (Шолохов 2). "'Do you know,' he says, 'that's their ataman Karl -' Oh darn it, I've forgotten his other name. What was it now, if only I could remember..." "Karl Marx?" Stokman suggested, barely suppressing a smile. "That's it! Karl Marx!" Khristonya burst out joyfully (2a). -
97 дай бог памяти
• ДАЙ БОГ ПАМЯТИ ( ПАМЯТЬ) coll[these forms only; usu. indep. sent or sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ let me try to recall (used when trying hard to remember sth.):- (now) let me think < see>;- if only I could remember.♦ [Анна Петровна:] Цветы повторяются каждую весну, а радости - нет. Кто мне сказал эту фразу? Дай бог память... Кажется, сам Николай сказал (Чехов 4). [А.Р:] Flowers come round every spring, but happiness doesn't. Who told me that? Now let me see. I think Nicholas himself said it (4b).♦ "Знаешь, - орёт, - что это - атаман ихний [ungrammat = их] Карла..." - вот, запамятовал прозвищу [ungrammat = прозвище, used here instead of фамилию]... Э, да как его, дай бог памяти..." - "Карл Маркс?" - подсказал Штокман, ёжась в улыбке. - "Во-во!.. Он самый Карла Маркс..." - обрадовался Христоня (Шолохов 2). "'Do you know,' he says, 'that's their ataman Karl - ' Oh darn it, I've forgotten his other name. What was it now, if only I could remember..." "Karl Marx?" Stokman suggested, barely suppressing a smile. "That's it! Karl Marx!" Khristonya burst out joyfully (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог памяти
-
98 дай бог память
• ДАЙ БОГ ПАМЯТИ (ПАМЯТЬ) coll[these forms only; usu. indep. sent or sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ let me try to recall (used when trying hard to remember sth.):- (now) let me think < see>;- if only I could remember.♦ [Анна Петровна:] Цветы повторяются каждую весну, а радости - нет. Кто мне сказал эту фразу? Дай бог память... Кажется, сам Николай сказал (Чехов 4). [А.Р:] Flowers come round every spring, but happiness doesn't. Who told me that? Now let me see. I think Nicholas himself said it (4b).♦ "Знаешь, - орёт, - что это - атаман ихний [ungrammat = их] Карла..." - вот, запамятовал прозвищу [ungrammat = прозвище, used here instead of фамилию]... Э, да как его, дай бог памяти..." - "Карл Маркс?" - подсказал Штокман, ёжась в улыбке. - "Во-во!.. Он самый Карла Маркс..." - обрадовался Христоня (Шолохов 2). "'Do you know,' he says, 'that's their ataman Karl - ' Oh darn it, I've forgotten his other name. What was it now, if only I could remember..." "Karl Marx?" Stokman suggested, barely suppressing a smile. "That's it! Karl Marx!" Khristonya burst out joyfully (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог память
-
99 être à l'extrémité
(être à l'extrémité [или à toute extrémité])быть при смерти, при последнем издыханииM. de Monlevear. Vous m'annoncez que monsieur de Miremont est malade, qu'il est à l'extrémité... et qui est-ce qui je rencontre à l'instant même? Monsieur de Miremont en parfaite santé... (E. Scribe, La Camaraderie.) — Г-н де Монлевар. Вы говорите, что господин де Мирмон болен, при смерти... а знаете, кто мне только что встретился? Господин де Мирмон в добром здравии...
Dictionnaire français-russe des idiomes > être à l'extrémité
-
100 mettre à l'abri
1) прятать, скрывать; хранить в тайнеSans plus regarder la clairière, Tessier mit son arme à l'abri sous son imperméable, baissa la tête et attendit. (P. Moinot, La Blessure.) — Не глядя больше на поляну, Тесье спрятал оружие под плащ, опустил голову и замер в ожидании.
Puis... il y avait toujours eu une certaine musique, qu'il avait tacitement réservée, mise à l'abri, et à laquelle il ne fallait point toucher: c'était celle... où l'on puisait la consolation, la force et l'espérance. (R. Rolland, Dans la Maison.) — Но... у Кристофа были произведения, которые он окружал молчанием, хранил в тайне и не позволял трогать: именно в этой музыке он черпал утешение, надежды и силу.
2) предохранять, защищать; обезопасить... s'éloignant de sujet avec la précipitation de la poule qui met son ver à l'abri il reprit ses commentaires. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) —... перескочив на другую тему с такой же быстротой, с какой курица тащит в безопасное место найденного ею червяка, Фред снова начал разглагольствовать.
Elle ajoute: - En attendant le divorce qu'est-ce qui me mettra à l'abri? (Boileau-Narcejac, La vie en miettes.) — Вероника добавила: - А кто мне гарантирует безопасность, пока я не получу развод?
3) прост. упрятать ( в тюрьму)
См. также в других словарях:
Тот мне и сват, кто мне рад. — Тот мне и сват, кто мне рад. См. СЕМЬЯ РОДНЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ежели бы не бог, так бы кто мне помог — Устар. Поговорка. Вся надежда на Бога. [Чужехват:] Да в том я полно и винен ли, что плутую? Потому что без воли Божией ничего не делается и не спадёт с головы человеческой волос без воли Божией; так я плутую по воле Божией, по пословице: что… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Кто стучится в дверь ко мне? — Жанр мелодрама Режиссёр Николай Скуйбин В главных ролях Сергей Шакуров Светлана Тома … Википедия
Кто стучится в дверь ко мне? (фильм — Кто стучится в дверь ко мне? (фильм, 1982) Кто стучится в дверь ко мне? Жанр Мелодрама Режиссёр Николай Скуйбин В главных ролях Сергей Шакуров Светлана Тома … Википедия
Кто стучится в дверь ко мне? (фильм, 1982) — Кто стучится в дверь ко мне? Жанр Мелодрама Режиссёр Николай Скуйбин В главных ролях Сергей Шакуров Светлана Тома … Википедия
Кто стучится в дверь ко мне? (фильм) — Кто стучится в дверь ко мне? (фильм, 1967) Кто стучится в дверь ко мне? (фильм, 1982) … Википедия
Кто-кто, а... — КТО КТО, а… Прост. Экспрес. Именно он, о ком идёт речь, имеет больше оснований на что либо, чем другие. Кто кто, а Сергей Тутаринов знает, как чудесна южная осенняя ночь (С. Бабаевский. Кавалер Золотой Звезды). Кукури был писаным красавцем,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Кто стучится в мою дверь? — Who s That Knocking at My Door … Википедия
КТО — КТО, кого, кому, кого, кем, о ком, мест. 1. вопрос. и союзн. Указывает на лицо (лица), о к ром (к рых) идёт речь. К. там шевелится? К. там? (оклик вопрос тому, кто не виден, прячется или стучит, звонит у дверей). Всякий, к. может. К. в лес, к. по … Толковый словарь Ожегова
Кто? ты — Студийный альбом Децл Дата выпуска 2000 Записан 1999 2000 Жанр Рэп Хип хоп Страна … Википедия
кто старое вспомянет, тому глаз вон — Кто старое вспомянет, того черт на расправу потянет . Ср. Баста, сказал дядя, кто старое вспомянет, тому глаз вон, и протянул ему руку. Григорович. Мой дядя Бандурин. Ср. Эх Васильевна! кто прошлое помянет, тому глаз вон. Не правда ли? Ведь ты на … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона