Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

кошелька

  • 61 tirant

    1.
    стр. (устройство) растяжка
    2. сущ.
    1) общ. (d'eau) водоизмещение, жила (в мясе), язычок (кошелька, сумки и т.п.), ушко (сапога, ботинка), (d'eau) осадка судна
    3) тех. анкер, анкерная связь, затяжка, продольная скрепа, работающий на растяжение, распорный винт, поперечная ферма, анкерный болт, стропильная ферма, элемент, шпилька крепления (напр., головки цилиндра), ушко (сапога)
    4) стр. связь, тяга (d'air), тяж (élément métallique tendu dune charpente en bois), стяжка, тяга, скрепа
    6) метал. связь (в конструкциях), распорный болт
    8) маш. распорка, (продольная) связь, шнурок

    Французско-русский универсальный словарь > tirant

  • 62 être largement au-dessus des revenus du citoyen moyen

    1. сущ. 2. гл.
    общ. быть значительно дороже, чем может себе позволить средний гражданин

    Французско-русский универсальный словарь > être largement au-dessus des revenus du citoyen moyen

  • 63 razionamento basato sul prezzo

    сущ.
    фин. нормирование в зависимости "от кошелька" (повышение цены, в результате которого товар оказывается недоступным для низкооплачиваемых слоёв населения)

    Итальяно-русский универсальный словарь > razionamento basato sul prezzo

  • 64 púss

    Old Norse-ensk orðabók > púss

  • 65 power of the purse

    полит
    Исторически сложившееся и закрепленное в разделе 7, статьи I [Article I, Section 7] Конституции США [ Constitution, U.S.] право Палаты представителей [ House of Representatives] контролировать расходование государственных средств исполнительными органами власти

    English-Russian dictionary of regional studies > power of the purse

  • 66 kivesz

    +1
    1. (kiszed) вынимать/вынуть, выбирать/выбрать; (kihúz) извлекать/извлечь, вытаскивать/вытаскать v. вытащить, доставать/достать, nép. выпрастывать/выпростать; (kirak, kitesz) выкладывать/выложить;

    \kiveszi a bőröndöt a gépkocsiból — выложить чемодан из машины;

    \kivesz egy cigarettát a csomagból — доставать/достать из пачки сигарету; pénzt vesz ki erszényéből — вынуть деньги из кошелька; \kiveszi a körtét (a lámpából) — выкрутить лампочку; \kiveszi a postát a levélszekrényből — выбрать почту из ящика; \kiveszi tokjából a szemüveget — извлекать из футляра очки; \kiveszi a zsebkendőt a zsebéből — вынуть v. достать v. вытащить из кармана носовой платок; átv. \kiveszi a szájából a falatot — выхватывать/выхватить кусок изо рта; лишать/лишить кого-л. куска хлеба; vkinek a szájából veszi ki a szót — опередить кого-л. в высказывании мысли;

    2. (bankból, zálogból) вынимать/вынуть; (kivált) выкупать/выкупить;

    pénzbetétet \kivesz — вынуть вклад;

    \kiveszi a holmiját a zálog(ház)ból — выкупать вещи из ломбарда;

    3. (élő testből) вынимать/вынуть; (eltávolít) удалить/удалить; (kioperál) вырезывать v. вырезать/вырезать;

    \kivesz egy szálkat.вынуть v. удалить занозу;

    \kiveszi a vakbelet — удалить слепую кишку;

    4. (bizonyos részt) вынимать/вынуть;

    \kivesz egy csipetnyi sót — взять щепотку соли;

    átv. \kiveszi részét vmiből — вносить свой вклад в дело; участвовать в чём-л.;

    5. (eltávolít, pl. foltot, ráncot siby выводить/ вывести, сводить/ввести, удалять/удалить, вытравливать v. вытравлять/вытравить;

    \kiveszi a foltot/pecsétet a ruhából — выводить v. сводить v. удалять пятно из платья;

    6.

    \kiveszi vmivel a színét {pl. szövetét) — обесцвечивать/обесцветить;

    7. vkit (vmely közösségből) брать/взять кого-л.;

    \kiveszi a fiát az iskolából — взять сына из школы;

    8. (vkit, vmit kiválaszt (átv. is) выбирать/выбрать; (kiemel vkit) отмечать/ отметить;

    \kivesz egy mondatot a szövegből — вобрать фразу из текста;

    9.

    átv. hatáskörből/jogkörből \kivesz vmit — выводить/вывести что-л. из ведения/ компетенции;

    10.

    \kiveszi a járandóságát — получить причитающееся;

    \kiveszi szabadságát — брать v. использовать свой отпуск;

    11. vmit (használatra kölcsönvesz) брать/взять что-л. на прокат; (bérbe vesz) снимать/снять что-л.;

    lakást \kivesz — снимать/снять квартиру;

    \kivesz — ет а szobát (szállodában) номер остаётся за мной;

    12.

    átv. \kivesz vkit, vmit (szemmel, füllel megkülönböztet) — различать/различить кого-л., что-л.; (vkinek, vminek a körvonalait) рассматривать/рассмотреть кого-л., что-л.;

    a sötétben alig lehetett kivenni az arcát в темноте трудно было рассмотреть его лицо;
    a sötétben alig lehet kivenni a hegyek körvonalát очертания гор почти неразличимы в темноте; 13. (következtet vmire) заключать/заключить;

    vkinek a szavaiból \kivesz — заключать v. понять что-л. из чьих-л. слов;

    14.

    átv. \kivesz vkiből vmit — выведывать/выведать что-л. от кого-л. v. у кого-л.; отбирать/отобрать что-л. у когол.; снимать/снять что-л. с кого-л.;

    \kivesz vmely titkot vkiből — выведать секрет у кого-л.; вытянуть тайну из кого-л.; vallomást \kivesz — отобрать v. снять показания;

    15.

    \kivesz vkitől vmit {pl. esküt) — принимать/принять что-л. у кого-л.;

    \kiveszi az esküt — принимать присягу;

    16. mai, rég. ld. kivon
    +2
    vál. kivesz [\kiveszett, vesszen ki, \kiveszne] 1. (élőlény kihal, kipusztul) вымирать/вымереть, исчезать/исчезнуть, выводиться/вывестись, переводиться/перевестись;
    2. átv., rég. {pl. szokás) выводиться/вывестись, искорениться/ искорениться; (divat) отойти в прошлое

    Magyar-orosz szótár > kivesz

  • 67 miss

    I
    1. noun
    1) промах, осечка
    2) отсутствие, потеря (чего-л.)
    3) collocation выкидыш
    a miss is as good as a mile посл. = промах есть промах; 'чуть-чуть' не считается
    to give smb., smth. a miss избегать кого-л., чего-л.; проходить мимо кого-л., чего-л.
    2. verb
    1) промахнуться, не достичь цели (тж. перен.); to miss fire дать осечку; fig. потерпеть неудачу, не достичь цели
    2) упустить, пропустить; не заметить; не услышать; to miss a promotion не получить повышения; to miss an opportunity упустить возможность; to miss smb.'s words прослушать, не расслышать, пропустить мимо ушей чьил. слова; to miss the train опоздать на поезд; I missed him at the hotel я не застал его в гостинице; to miss smb. in the crowd потерять кого-л. в толпе;
    to miss the bus
    а) опоздать на автобус;
    б) прозевать удобный случай, проворонить что-л.
    3) пропустить, не посетить (занятия, лекцию и т. п.)
    4) пропустить, выпустить (слова, буквы - при письме, чтении; тж. miss out)
    5) чувствовать отсутствие (кого-л., чего-л.); скучать (по ком-л.); we missed you badly нам страшно не хватало вас
    6) избежать; he just missed being killed он едва не был убит
    7) обнаружить отсутствие или пропажу; he won't be missed его отсутствия не заметят; when did you miss your purse? когда вы обнаружили, что у вас нет кошелька?
    Syn:
    mislay
    II
    noun
    1) мисс, барышня (при обращении к девушке или незамужней женщине; при обращении к старшей дочери ставится перед фамилией - Miss Jones, при обращении к остальным дочерям употребляется только с именем - Miss Mary; без фамилии и имени употребляется тк. вульгарно)
    2) collocation девочка, девушка
    3) obsolete любовница
    * * *
    1 (n) мисс
    2 (v) пропускать; пропустить; прослушать; упускать; упустить
    * * *
    1) мисс, госпожа 2) промахнуться, не попасть
    * * *
    [ mɪs] n. мисс; барышня, девица, девочка; промах, осечка; отсутствие, потеря; любовница; выкидыш
    * * *
    барине
    барышня
    выпустить
    господине
    госпож
    госпожа
    госпожам
    госпожах
    госпоже
    госпожи
    госпожой
    госпожу
    девушка
    избежать
    мисс
    осечка
    отсутствие
    пане
    пани
    потеря
    промах
    промахнуться
    пропускать
    пропустить
    скучать
    сударыни
    сударыня
    упустить
    * * *
    I 1. сущ. 1) потеря 2) а) неудача б) осечка 3) разг. выкидыш 2. гл. 1) а) потерпеть неудачу, не достичь желаемого результата б) воен. промахнуться, не достичь цели в) не заводиться, глохнуть (о двигателе) 2) а) упустить, пропустить; не заметить; не услышать б) не ухватить сути, понять не до конца в) пропустить, выпустить 3) а) пропустить, не посетить (занятия, лекцию и т. п.) б) не попасть, не застать в) спец. не дойти до адресата (о письме) 4) чувствовать отсутствие (кого-л., чего-л.); скучать (по кому-л.) II сущ. 1) мисс 2) разг. девочка 3) устар. любовница

    Новый англо-русский словарь > miss

  • 68 rationing by the purse

    нормирование в зависимости "от кошелька" (повышение цены, в результате которого товар оказывается недоступным для низкооплачиваемых слоёв населения)

    Англо-русский словарь по экономике и финансам > rationing by the purse

  • 69 power of the purse

    «власть кошелька», влияние, которое оказывает законодательный орган на политику через выделение денег на общественные нужды

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > power of the purse

  • 70 notice

    1. I
    usually in the Continuous I wasn't noticing я не следил (не слушал, не смотрел и т.п.); it is the first thing you notice это первое, что бросается в глаза
    2. III
    1) notice smb., smth. notice strangers (a little boy, everything, smb.'s mistake, the stain, smb.'s hat, etc.) замечать /обращать внимание на/ незнакомых /чужих/ людей и т.д.; he refused to notice me он сделал вид, что не замечает меня; don't notice him не обращай на него внимания, сделай вид, что ты его не видишь; do it without his noticing it сделай это так, чтобы он не заметил
    2) notice smth. notice a book (an article, etc.) рецензировать книгу и т.д; notice smb.'s beauty (her usefulness, smb.'s services, etc.) отмечать чью-л. красоту и т.А, упоминать о чьей-л. красоте и т.д.
    3. IV
    1) notice smth., smb. at some time notice a big difference immediately немедленно /тотчас же/ заметить /почувствовать/ большую разницу; I notice his mistake at once я сразу же заметил его ошибку; I didn't notice him (the picture, etc.) before он и т.д. не привлекал раньше моего внимания; notice smb., smth. in some manner the hostess barely noticed me хозяйка едва удостоила меня вниманием; he barely noticed the flowers он как-то не заметил цветы
    2) notice smth. in some manner notice smth. emphatically (dispassionately, pathetically, pityingly, curiously, etc.) категорически и т.д. высказываться о чем-л.
    4. VII
    notice smb. do smth. notice him smile (him pause, her wipe away a tear, etc.) замечать /обращать внимание на то/, что он улыбнулся и т.д.
    5. VIII
    notice smb., smth. doing smth. notice a little boy crying (the baby toddling, him entering the room, a man leaving the house, etc.) замечать, что (как) маленький мальчик плачет и т.д.; did you notice his hand shaking? вы заметили, как у него дрожала рука?; I didn't notice my purse missing till I got home я хватился /обнаружил пропажу/ кошелька, только когда добрался до дому
    6. XI
    1) be noticed another circumstance was noticed in connection with the suggestion last discussed в связи с предложением, которое обсуждалось последним, было отмечено еще одно обстоятельство; be noticed in some manner the last symphony of this young composer has been much noticed последняя симфония этого молодого композитора привлекла внимание публики; get noticed get oneself noticed добиться, чтобы тебя заметили; be noticed to do smth. he was noticed to quit [его] видели, когда он уходил || as noticed before как уже раньше отмечалось
    7. XXI1
    1) notice smb., smth. somewhere notice smb., smth. in the crowd (in the room, in the forest, etc.) замечать кого-л., что-л. в толпе и т.д.; notice smth. on smth. notice a stain on the sleeve (a mark on his arm, etc.) замечать /обращать внимание на/ пятне на рукаве и т.д.; notice smth. in smth. notice fear in her voice почувствовать в ее голосе страх
    2) notice smth., smb. somewhere notice smb.'s services (smb.'s work, him, etc.) in a speech упомянуть о чьих-л. заслугах и т.д. в выступлении; notice smth., smb. to smb. notice the book (her article, the man, etc.) to smb. упоминать об этой книге и т.д. в разговоре с кем-л.
    8. XXV
    notice that... (how..., etc.) notice that he was absent (that she was less attentive, that he left early, that there was no one there, how he was dressed, how well she looked, etc.) заметить /обратить внимание на то/, что его там не было и т.д.; I noticed that our windows were covered with wonderful frost-flowers я заметил, что мороз разрисовал наши окна прекрасными цветами
    9. XXVII2
    from smth. that notice from her appearance that she was troubled заметить по ее внешнему виду, что она чем-то обеспокоена

    English-Russian dictionary of verb phrases > notice

  • 71 own

    1. I
    it is scarcely worth owning вряд ли стоит стремиться к тому, чтобы заполучить это в собственность
    2. III
    1) own smth. own a boat (a motor boat, a house, lands, stocks and shares, etc.) быть владельцем лодки и т.д.; he used to own a large number of houses он раньше был владельцем целого ряда домов; who owns this property (this land, this car, etc.)? кому принадлежит это имущество и т.д?; he acts as if he owns the place он ведет себя так, как будто он здесь хозяин
    2) own smth., smb. own one's mistakes (one's faults, one's deficiencies, one's forgetfulness, tile transgressions, etc.) признавать свои ошибки и т.д.; he owned his guilt он признал свою вину; nobody will own the authorship of the book никто не желает признавать своего авторства /себя автором/ этой книги; own the force of an argument согласиться с доводом, признать силу аргумента; own a child признать свое отцовство /своего ребенка/; his father will not own him отец отрекается от него /не хочет его признать/
    3. IV
    own smth. in some manner own smth. privately (legally, legitimately, originally, selfishly, etc.) владеть чем-л. частным образом и т.д., быть частным и т.д. владельцем чего-л.
    4. XIII
    own to be smth., smb. own to be wrong признавать себя неправым; own to be his father признать себя его отцом; own to have been smth. own to have been confused (to have been abashed, to have been completely absent-minded, etc.) признаваться в том, что был смущен и т.д.; признаваться в своем смущении и т.д.
    5. XVI
    own to smth. own to a sense of shame (to the hobby of book collecting, etc.) признаваться в том, что [тебе] стыдно и т.д.; has anyone owned to the theft? кто-нибудь сознался в краже?; it is his own money though he will not own to it это его собственные деньги, хотя он в этом и не признается
    6. XVII
    own to having done smth. own to having stolen a purse (to having overslept, to having told a lie, etc.) признаваться в краже кошелька /в том, что украл кошелек/ и т.д; own to being in some state own to being mistaken (to being wrong, to being uncertain about that, etc.) признаваться /сознаваться/ в ошибке и т.д.
    7. XVIII
    own oneself [to be] smth. I must own myself no supporter of the reform должен признаться, что я не сторонник реформ; own oneself in some state own oneself in the wrong признаваться в собственной неправоте; I own myself at a loss признаюсь, что я не знаю, что делать; own oneself [to be] defeated ([to be] indebted, to be beaten, etc.) признавать себя побежденным и т.д.
    8. XXI1
    own smb., smth. before smb., smth. he owned his child before the entire assembly он признал его своим ребенком перед всеми; I am willing to own my mistake я готов признать свою ошибку
    9. XXIV1
    own smb. as smb. own smb. as one's brother (as one's child, as one's lord, as one's teacher, etc.) признавать кого-л. своим братом и т.д.
    10. XXV
    own [that]... coll. own [that] I was mistaken (that one is wrong, that he did not know, that he was lying, that I had been right, that she was unhappy, etc.) признаваться /сознаваться/ [в том], что я ошибался и т.д; I own I was a little afraid признаюсь, мне было немного страшно

    English-Russian dictionary of verb phrases > own

  • 72 reef a britch

    English-Russian dictionary of the underworld > reef a britch

  • 73 power of the purse

    "право кошелька" (исключительное право палаты представителей конгресса США на внесение финансовых законопроектов)

    Англо-русский юридический словарь > power of the purse

  • 74 purse snatching

    Англо-русский юридический словарь > purse snatching

  • 75 purse-taking

    карманная кража или грабительское выхватывание кошелька

    Англо-русский юридический словарь > purse-taking

  • 76 perd·i

    vt 1. разн. терять, потерять, затерять, утерять, утратить, утрачивать \perd{}{·}i{}{·}i sian monujon потерять свой кошелёк \perd{}{·}i{}{·}i brakon en batalo потерять руку в бою \perd{}{·}i{}{·}i ies konfidon потерять чьё-л. доверие \perd{}{·}i{}{·}i la teron el sub la piedoj потерять землю под ногами \perd{}{·}i{}{·}i iun el la okuloj потерять кого-л. из глаз \perd{}{·}i{}{·}i iun el la vido потерять кого-л. из (поля) зрения, из видимости \perd{}{·}i{}{·}i la vojon потерять дорогу \perd{}{·}i{}{·}i la kapon, la vivon, la voĉon, la saĝon, la kuraĝon потерять голову, жизнь, голос, разум, смелость; vane \perd{}{·}i{}{·}i la tempon зря (по)терять время 2. \perd{}{·}i{}{·}i la batalon, la militon, la ludon, la proceson проиграть битву, войну, игру, процесс \perd{}{·}i{}{·}o потеря ( тж. перен.); утрата \perd{}{·}i{}{·}o de la monujo потеря кошелька; kompensi siajn \perd{}{·}i{}ojn возместить свои потери; dielektrikaj \perd{}{·}i{}oj диэлектрические потери \perd{}{·}i{}aĵ{·}o см. \perd{}{·}i{}itaĵo \perd{}{·}i{}ig{·}i заставить (по)терять; vi \perd{}{·}i{}igas al mi la tempon вы заставляете меня терять время; li \perd{}{·}i{}igis al mi la paciencon он заставил меня потерять терпение \perd{}{·}i{}iĝ{·}i теряться, потеряться, утеряться, затеряться; утратиться; (за)пропасть \perd{}{·}i{}iĝ{·}o потеря (исчезновение чего-л. или кого-л.), утрата (состояние чего-л. утрачиваемого) \perd{}{·}i{}it{·}a потерянный, утерянный, затерянный, утраченный; проигранный \perd{}{·}i{}ita afero гиблое дело; ĉio estas \perd{}{·}i{}ita! всё пропало!; vi estas \perd{}{·}i{}itaj! вы проиграли!, вам крышка! \perd{}{·}i{}it{·}aĵ{·}o потерянная, утерянная вещь; потерянное ( сущ.).

    Эсперанто-русский словарь > perd·i

  • 77 desembolsar

    vt
    2) платить, расплачиваться

    Universal diccionario español-ruso > desembolsar

  • 78 gato

    I m

    gato onza Ю. Ам.оцелот

    3) кошель, кошелёк
    4) содержимое кошелька; сбережения
    5) разг. уроженец Мадрида
    6) тех. домкрат
    8) разг. вор
    9) разг. ловкач, пройдоха
    10) Чили грелка для ног
    11) Мекс. слуга
    12) Арг. см. gazapa
    13) Мекс. чаевые
    14) Вен. сифилис
    15) Арг. гато ( народный танец)
    - haber gato encerrado
    - lavarse a lo gato
    - llevar uno el gato al agua
    ••

    gato de azotea Мекс. разг.драная кошка ( о женщине); кощей, доходяга ( о мужчине)

    ata el gato — скряга, скупец

    cuatro gatos презр. ≈≈ полтора человека

    correr (ir, pasar) como gato por ascuas (brasas) — бежать сломя голову (во всю прыть)

    dar (vender) gato por liebre — обмануть, надуть

    defenderse como gato panza arriba — яростно защищаться; упорно сопротивляться

    gato maullador nunca buen cazador погов. ≈≈ рассказчики не годятся в приказчики

    II adj К.-Р.

    Universal diccionario español-ruso > gato

  • 79 pezón

    m
    1) бот. черешок (листа и т.п.), плодоножка
    3) тех. пята, конец (оси и т.п.)
    4) тех. (шаровая) цапфа
    5) тех. чека, шплинт
    6) мыс, выступающая часть, выступ
    7) арго ручка сумочки, застёжка кошелька

    Universal diccionario español-ruso > pezón

  • 80 fermoir

    m замо́к (dim. замо́чек), застёжка ◄е►; фермуа́р vx.;

    fermoir d'un sac — замо́к су́мки;

    fermoir d'un collier (d'un bracelet, d'un porte-monnaie) — замо́чек < застёжка> [у] колье́ ([у] брасле́та, [у] кошелька́)

    Dictionnaire français-russe de type actif > fermoir

См. также в других словарях:

  • Вывод средств с кошелька QIWI — Будет интересно тем, кому надо вывести средства с кошелька QIWI в живые деньги Как вывести деньги с кошелька QIWI банковским переводом? описано в статье приведенной ниже Содержание >>>>>>>>> Предосторожности при выводе средств с кошелька QIWI… …   Энциклопедия инвестора

  • Деньги девать некуда, кошелька купить не на что. — Деньги девать некуда, кошелька купить не на что. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • НОРМИРОВАНИЕ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ КОШЕЛЬКА — повышение цены, в результате которого товар оказывается недоступным для низкооплачиваемых слоев населения …   Большой экономический словарь

  • Электронные деньги — (Electronic money) Электронные деньги это денежные обязательства эмитента в электронном виде Все, что нужно знать об электронных деньгах история и развитие электронных денег, перевод, обмен и вывод электронных денег в различных платежных системах …   Энциклопедия инвестора

  • Яндекс-деньги — (Yandex money) Яндекс.Деньги мировая электронная платежная система Платежная ситема Яндекс Деньги: регистрация, открытие кошелька, пополнение и вывод средств Содержание >>>>>>>>>> Яндекс.Деньги это, определен …   Энциклопедия инвестора

  • Виды и классификация электронных денег — Электронные деньги  это платёжное средство, существующее исключительно в электронном виде, то есть в виде записей в специализированных электронных системах. Как правило, операции происходят с использованием Интернета, но есть возможность… …   Википедия

  • кошелёк — сущ., м., ??? Морфология: (нет) чего? кошелька, чему? кошельку, (вижу) что? кошелёк, чем? кошельком, о чём? о кошельке; мн. что? кошельки, (нет) чего? кошельков, чему? кошелькам, (вижу) что? кошельки, чем? кошельками, о чём? о кошельках 1.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Гранд Капитал — (Grand Capital) Содержание Содержание Информация о О Для Гранд Капитал Для Гранд Капитал обучение и бонусы Ввод вывод средств Торговый терминал Grand Capital Партнерские программы Гранд Капитал Информация о брокере Гранд Капитал Находится на… …   Энциклопедия инвестора

  • кошелёк — кошелёк, кошельки, кошелька, кошельков, кошельку, кошелькам, кошелёк, кошельки, кошельком, кошельками, кошельке, кошельках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Кошелёк — У этого термина существуют и другие значения, см. Кошелёк (значения). Кожаный кошелё …   Википедия

  • ПлатФон — Дата создания 2008 год Компания ООО «МобиПлаС» …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»