-
101 заплетённый
-
102 отбивать
1) General subject: beat (часы), beat back, beat off, chime (часы), disintegrate, repel, repulse, resist, stop (удар, атаку), strike, tenderize (бифштекс), strike aside, strike down3) American: rebut5) Military: counter, drive away, fight off, force off, negate the attack, reconquer6) Engineering: hammer, hammer off, hammer out7) Agriculture: deodorize, ride (животное от стада), wean8) Architecture: chip (что-л. от чего либо)9) Mining: break, break down (уголь, руду, породу), break off (уголь, руду, породу), break out, bring down (ископаемое), gowl, hew, hew off, pick, plough (стругом), plow (стругом), shot down (взрывным способом), unkey, win11) Physics: reverberate12) Oil: break it up (породу взрывными скважинами), break off (породу взрывными скважинами)13) Silicates: crack off14) Makarov: beat (котлету), beat back (атаку, удары и т.п.), fall (уголь), draw down (заострять косу лезвие и т. п.)15) Cement: poke out (зольные кольца) -
103 отбивать и направлять
Универсальный русско-английский словарь > отбивать и направлять
-
104 расплетать
2) Obsolete: unweave3) Engineering: unwind (напр. двойную спираль ДНК) -
105 точить
1) General subject: basil, edge, gnaw at, grind, ground, hone, hone-stone, lathe, perforate, point, set (пилу), sharpen, turn (на токарном станке), wear, weather, whet (на осёлке)4) Chemistry: fluff6) Forestry: file7) Automation: keen8) Makarov: rub9) Computer games: pimp (оружие, броню (улучшать свойства)), enhance -
106 П-229
ПОГИБЕЛИ (ПРОПАСТИ) на кого-что НЕТ! substand, rude these forms only the resulting phrase is used as Interj) used to express indignation, annoyance at s.o. or sth.: погибели на X-a нет! = (God) damn X! (in limited contexts) X will be the death of me! will I (we) never be rid of X!Григорий с досадой сказал: «Ты, бабушка, лучше дай косу...» Старуха сурово глянула на Григория и отвернулась. «Ступай сам возьми, она, никак, под сараем висит»... Когда (Григорий) проходил мимо старухи, (он) отчетливо слышал, как та проговорила: «Погибели на вас, проклятых, нету!» К этому было не привыкать Григорию. Он давно видел, с каким настроением встречают их жители хуторов (Шолохов 5). Gri-gory said irritably, "You'd better give me that scythe. Granny.." The old woman looked hard at Grigory and turned away. "Go and get it yourself. It must be hanging up in the shed.".. As he (Grigory) walked past the woman, (he) distinctly heard her say, "Will we never be rid of you, spongers!" This was nothing new for Grigory. He had long been aware of the attitude to them in the villages (5a). -
107 П-517
HE ПРИВЫКАТЬ (кому) coll HE ПРИВЫКАТЬ СТАТЬ substand these forms only, impers predic with бытье usu. pres fixed WOs.o. is accustomed to sth., sth. is not novel for s.o.: X-y не привыкать = X is used to itit's nothing new to (for) X it's not new to X.Григорий с досадой сказал: «Ты, бабушка, лучше дай косу...» Старуха сурово глянула на Григория и отвернулась. «Ступай сам возьми, она, никак, под сараем висит»... Когда (Григорий) проходил мимо старухи, (он) отчетливо слышал, как та проговорила: «Погибели на вас, проклятых, нету!» К этому было не привыкать Григорию. Он давно видел, с каким настроением встречают их жители хуторов (Шолохов 5). Gri-gory said irritably, "You'd better give me that scythe. Granny.." The old woman looked hard at Gngory and turned away. "Go and get it yourself It must be hanging up in the shed " As he (Grigoryl walked past the woman, (he) distinctly heard her say, "Will we never be rid of you, spongers!" This was nothing new for Grigory. He had long been aware of the attitude to them in the villages (5a) -
108 переплетать
v1) gener. durchflechlen (что-л. чем-л.), einschlingen, ineinander verschlingen, pappendeckeln (книгу в картонный переплёт), umflechten (напр., косу), (тесно) verflechten, verweben, binden (книги), einbinden (книгу), durchflechten (чем-л.), durchwinden2) construct. verflechten3) polygr. buchbindern4) textile. verschlingen5) pompous. durchwirken (чем-л.) -
109 погибели нет!
• ПОГИБЕЛИ < ПРОПАСТИ> на кого-что НЕТ! substand, rude[these forms only; the resulting phrase is used as Interj] used to express indignation, annoyance at s.o. or sth.: погибели на X-a нет! ≈ (God) damn X!; [in limited contexts] X will be the death of me!; will I (we) never be rid of X!=====♦ Григорий с досадой сказал: "Ты, бабушка, лучше дай косу..." Старуха сурово глянула на Григория и отвернулась. "Ступай сам возьми, она, никак, под сараем висит"... Когда [Григорий] проходил мимо старухи, [он] отчётливо слышал, как та проговорила: "Погибели на вас, проклятых, нету!" К этому было не привыкать Григорию. Он давно видел, с каким настроением встречают их жители хуторов (Шолохов 5). Grigory said irritably, "You'd better give me that scythe. Granny..." The old woman looked hard at Grigory and turned away. "Go and get it yourself. It must be hanging up in the shed.".. As he [Grigory] walked past the woman, [he] distinctly heard her say, "Will we never be rid of you, spongers!" This was nothing new for Grigory. He had long been aware of the attitude to them in the villages (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > погибели нет!
-
110 пропасти нет!
• ПОГИБЕЛИ < ПРОПАСТИ> на кого-что НЕТ! substand, rude[these forms only; the resulting phrase is used as Interj] used to express indignation, annoyance at s.o. or sth.: погибели на X-a нет! ≈ (God) damn X!; [in limited contexts] X will be the death of me!; will I (we) never be rid of X!=====♦ Григорий с досадой сказал: "Ты, бабушка, лучше дай косу..." Старуха сурово глянула на Григория и отвернулась. "Ступай сам возьми, она, никак, под сараем висит"... Когда [Григорий] проходил мимо старухи, [он] отчётливо слышал, как та проговорила: "Погибели на вас, проклятых, нету!" К этому было не привыкать Григорию. Он давно видел, с каким настроением встречают их жители хуторов (Шолохов 5). Grigory said irritably, "You'd better give me that scythe. Granny..." The old woman looked hard at Grigory and turned away. "Go and get it yourself. It must be hanging up in the shed.".. As he [Grigory] walked past the woman, [he] distinctly heard her say, "Will we never be rid of you, spongers!" This was nothing new for Grigory. He had long been aware of the attitude to them in the villages (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пропасти нет!
-
111 не привыкать
• НЕ ПРИВЫКАТЬ ( кому) coll; НЕ ПРИВЫКАТЬ СТАТЬ substand[these forms only, impers predic with быть; usu. pres; fixed WO]=====⇒ s.o. is accustomed to sth., sth. is not novel for s.o.:- it's not new to X.♦ Григорий с досадой сказал: "Ты, бабушка, лучше дай косу..." Старуха сурово глянула на Григория и отвернулась. "Ступай сам возьми, она, никак, под сараем висит"... Когда [Григорий] проходил мимо старухи, [он] отчетливо слышал, как та проговорила: "Погибели на вас, проклятых, нету!" К этому было не привыкать Григорию. Он давно видел, с каким настроением встречают их жители хуторов (Шолохов 5). Grigory said irritably, "You'd better give me that scythe, Granny..." The old woman looked hard at Grigory and turned away. "Go and get it yourself. It must be hanging up in the shed " As he [Grigory] walked past the woman, [he] distinctly heard her say, "Will we never be rid of you, spongers!" This was nothing new for Grigory. He had long been aware of the attitude to them in the villages (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > не привыкать
-
112 не привыкать стать
• НЕ ПРИВЫКАТЬ (кому) coll; НЕ ПРИВЫКАТЬ СТАТЬ substand[these forms only, impers predic with быть; usu. pres; fixed WO]=====⇒ s.o. is accustomed to sth., sth. is not novel for s.o.:- it's not new to X.♦ Григорий с досадой сказал: "Ты, бабушка, лучше дай косу..." Старуха сурово глянула на Григория и отвернулась. "Ступай сам возьми, она, никак, под сараем висит"... Когда [Григорий] проходил мимо старухи, [он] отчетливо слышал, как та проговорила: "Погибели на вас, проклятых, нету!" К этому было не привыкать Григорию. Он давно видел, с каким настроением встречают их жители хуторов (Шолохов 5). Grigory said irritably, "You'd better give me that scythe, Granny..." The old woman looked hard at Grigory and turned away. "Go and get it yourself. It must be hanging up in the shed " As he [Grigory] walked past the woman, [he] distinctly heard her say, "Will we never be rid of you, spongers!" This was nothing new for Grigory. He had long been aware of the attitude to them in the villages (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > не привыкать стать
-
113 направлять
несов. направля́ть, сов. напра́вить1) астр., техн., физ. ( давать направление) спрямо́вувати; спрямува́ти, скеро́вувати, скерува́ти2) матем. напрямля́ти, напрями́ти3) техн. ( инструмент) направля́ти, напра́вити; ( натачивать) наго́стрювати, нагостри́ти; ( косу) манта́чити, поманта́чити• -
114 натачивать
техн., несов. ната́чивать, сов. наточи́ть -
115 отпускать
несов. отпуска́ть, сов. отпусти́ть1) техн., физ. відпуска́ти, відпусти́ти; ( ослаблять - ещё) попуска́ти, попусти́ти; ( сталь) відгарто́вувати, відгартува́ти; ( энергию) видава́ти, ви́дати- отпускать тормоз2) техн. ( оттачивать) виго́стрювати, ви́гострити, наго́стрювати, нагостри́ти; ( косу) клепа́ти, ви́клепати -
116 править
I техн.( управлять) пра́вити; ( автомобилем - ещё) керува́тиII техн.1) ( исправлять) виправля́ти; ( корректуру) пра́вити2) ( выпрямлять) випрямля́ти3) ( бритву) пра́вити; ( точить - ещё) гостри́ти; ( косу) манта́чити• -
117 точить
-
118 направлять
несов. направля́ть, сов. напра́вить1) астр., техн., физ. ( давать направление) спрямо́вувати; спрямува́ти, скеро́вувати, скерува́ти2) матем. напрямля́ти, напрями́ти3) техн. ( инструмент) направля́ти, напра́вити; ( натачивать) наго́стрювати, нагостри́ти; ( косу) манта́чити, поманта́чити• -
119 натачивать
техн., несов. ната́чивать, сов. наточи́ть -
120 отпускать
несов. отпуска́ть, сов. отпусти́ть1) техн., физ. відпуска́ти, відпусти́ти; ( ослаблять - ещё) попуска́ти, попусти́ти; ( сталь) відгарто́вувати, відгартува́ти; ( энергию) видава́ти, ви́дати- отпускать тормоз2) техн. ( оттачивать) виго́стрювати, ви́гострити, наго́стрювати, нагостри́ти; ( косу) клепа́ти, ви́клепати
См. также в других словарях:
косу́ля — косуля, и; р. мн. косуль … Русское словесное ударение
Косу — Район Косу Couço Герб … Википедия
косу́ля — 1) и, ж. Жвачное млекопитающее сем. оленей; дикая коза, козуля. 2) и, ж. обл. Соха, отваливающая землю только на одну сторону (была распространенной в дореволюционной деревне). Тянет косулю клячонка, С голоду еле жива! Н. Некрасов, Дедушка … Малый академический словарь
косу — 1. Ашаганны кире чыгару; ашказанындагы азыкны авызла ихтыярсыз кире чыгару 2. Тимергә тиеп торган нәрсәгә тимер тутыгы чыгу, шул әйберне каралту бу чиләк коса … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
косу́шка — и, род. мн. шек, дат. шкам, ж. прост. устар. Полбутылки водки. Не пожалуете ли нам деньжонок самую чуточку, так, чтобы по косушке на брата? Выпили бы мы за ваше здоровье. Тургенев, Стучит! Косушка водки и селедка с самого утра не сходили со… … Малый академический словарь
Десант на косу Фрише-Нерунг — Великая Отечественная война Вторая мировая война Дата 26 апреля 1945 Место Восточная Пруссия … Википедия
Десант на косу Тузла — (1943) Великая Отечественная война Дата 6 октября 9 октября 1943 года Место коса Тузла, Керченский пролив … Википедия
Бывало и я косу заплету, меж ног пропущу, да в зубы возьму. — Бывало и я (говорит старушка) косу заплету, меж ног пропущу, да в зубы возьму. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как ни заплетай косу, девка, не миновать, что расплетать. — Как ни заплетай косу, девка, не миновать, что расплетать. См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Подруги косу плетут на часок, а сваха на век. — Подруги косу плетут на часок, а сваха на век. См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вот идет расплети-косу, потеряй-красу. — (т. е. сватья). См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа