Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

коснѡ

  • 1 коснёмся

    Русско-английский словарь математических терминов > коснёмся

  • 2 коснёмся

    Универсальный русско-английский словарь > коснёмся

  • 3 коснёмся

    ( from коснуться) v. will be of concern

    Русско-английский математический словарь > коснёмся

  • 4 коснёмся

    ( from коснуться), v.

    Русско-английский словарь по математике > коснёмся

  • 5 мы коснёмся вопроса о (...)

    Mathematics: we consider a problem of (...)

    Универсальный русско-английский словарь > мы коснёмся вопроса о (...)

  • 6 мы коснёмся вопроса о

    Mathematics: (...) we consider a problem of (...)

    Универсальный русско-английский словарь > мы коснёмся вопроса о

  • 7 это вас не коснётся

    n

    Русско-латышский словарь > это вас не коснётся

  • 8 цикорный

    … и коснӣ, … и ҳиндбо; цикорный корень решаи коснӣ (ҳиндбо); цикорный кофе қаҳваи коснӣ (ҳиндбо)

    Русско-таджикский словарь > цикорный

  • 9 цикорий

    м
    1. бот. косии, ҳиндбо
    2. решаи хушки коснӣ, ҳиндбо; кофе с цикори ем қаҳваи ҳиндбой, каҳваи коснӣ

    Русско-таджикский словарь > цикорий

  • 10 Д-116

    МОЁ (твоё и т. п.) ДЕЛО (-) СТОРОНА coll (sent these forms only fixed WO
    (used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.
    also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) I am (you are etc) not or should not be involved in sth.: Х-ово дело сторона - it has nothing to do with X X has nothing to do with it itfs not X's affair itfs no business (concern) of X's irts none of X's business (concern) X is not involved (mixed up) in it itfs not X's place to get involved X has no place getting involved.
    (Матрёна:) Коли чего коснётся, моё дело сторона, я знать не знаю, ведать не ведаю, - крест поцелую, никаких порошков не давала и не видала и не слыхала, какие такие порошки бывают (Толстой 1). (М.:) If it ever comes to something, I had nothing to do with it, I don't know nothing about nothing-I'll swear on the cross I never gave no powders, never saw no powders, and never heard nothing about there being such powders (1a).
    Судорожно впиваясь в рукав мужа, Антонина испуганно выдохнула: «Коля...» - «Тише, Тоня, тише. - Её дрожь передалась ему, он тревожно напрягся и побелел. - Наше дело сторона. Пойдём...» (Максимов 3). Digging her nails into her husband's sleeve, Antonina spoke his name in a terrified whisper. "Be quiet, Tonya, be quiet." He felt her trembling, and went tense and pale with anxiety. "It's none of our business. Let's go" (3a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat = его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-116

  • 11 мое дело сторона

    МОЕ <твоё и т. п.> ДЕЛО (-) СТОРОНА coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.; also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) I am (you are etc) not or should not be involved in sth.:
    - Х-ово дело сторона it has nothing to do with X;
    - X has no place getting involved.
         ♦ [Матрёна:] Коли чего коснётся, моё дело сторона, я знать не знаю, ведать не ведаю, - крест поцелую, никаких порошков не давала и не видала и не слыхала, какие такие порошки бывают (Толстой 1). [М.:] If it ever comes to something, I had nothing to do with it, I don't know nothing about nothing - I'll swear on the cross I never gave no powders, never saw no powders, and never heard nothing about there being such powders (1a).
         ♦ Судорожно впиваясь в рукав мужа, Антонина испуганно выдохнула: "Коля..." - "Тише, Тоня, тише. - Её дрожь передалась ему, он тревожно напрягся и побелел. - Наше дело сторона. Пойдём..." (Максимов 3). Digging her nails into her husband's sleeve, Antonina spoke his name in a terrified whisper. "Be quiet, Tonya, be quiet." He felt her trembling, and went tense and pale with anxiety. "It's none of our business. Let's go" (3a).
         ♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело сторона

  • 12 а мне-то что?

    (А) МНЕ-ТО <тебе-то и т.п.> ЧТО? coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    that does not have any relation to me (you etc), that does not interest or concern me (him etc):
    - (а) мне-то <тебе-то, ему-то и т. п.> что? what's it to me <you, him etc>?;
    - what dol <do you, does he etc> care?;
    - I <he etc> couldn't care less;
    - it's no skin off my <your, his etc> nose.
         ♦ "Говорят, будут сливать несколько отделов". - "Тебе-то что! Твоего отдела это не коснётся". "I hear they're going to merge several departments." "What do you care, your department won't be affected."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а мне-то что?

  • 13 мне-то что?

    (А) МНЕ-ТО <тебе-то и т.п.> ЧТО? coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    that does not have any relation to me (you etc), that does not interest or concern me (him etc):
    - (а) мне-то <тебе-то, ему-то и т. п.> что? what's it to me <you, him etc>?;
    - what dol <do you, does he etc> care?;
    - I <he etc> couldn't care less;
    - it's no skin off my <your, his etc> nose.
         ♦ "Говорят, будут сливать несколько отделов". - "Тебе-то что! Твоего отдела это не коснётся". "I hear they're going to merge several departments." "What do you care, your department won't be affected."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мне-то что?

  • 14 ниже

    1) (сравн. ст. от низкий, низко) daha alçak; daha basık; daha düşük; daha kalın ( о голосе); daha kısa ( о росте)

    у́ровень ни́же прошлого́днего — düzey geçen yılkinin altındadır

    2) нареч. daha aşağı(lar)da

    спусти́ться этажо́м ни́же — bir kat aşağı inmek

    3) предлог altında

    ни́же нуля́ — sıfırın altında

    при температу́ре ни́же 20 гра́дусов — 20 dereceden aşağı ısıda

    продава́ть что-л. ни́же себесто́имости — maliyetinin altında satmak

    ни́же Каза́ни — Kazan'ın aşağısında

    5) нареч. aşağıda

    как мы уви́дим ни́же — ileride göreceğimiz gibi

    э́того вопро́са мы коснёмся ни́же — bu soruna ileride değineceğiz

    ••

    счита́ть что-л. ни́же своего́ досто́инства — onuruna yedirememek

    Русско-турецкий словарь > ниже

  • 15 цикорий

    коснӣ, ҳиндбо

    Русско-таджикский словарь > цикорий

  • 16 касаться

    коснуться
    1) (кого, чего, физически) торкатися, торкнутися кого, чого, до кого, до чого, об що, у що, дотикатися, діткнутися до кого, до чого, торкати, торкнути, заторкнути кого, що. [Якийсь холод торкається делікатного дітського тіла, щось бере з-за плечей (Коцюб.). І вона пішла туди, де небо торкається до землі (Грінч.). Торкається об сухе стебло тернове, щільно тулиться (Васильч.). Шпиль його торкався в саме небо (Крим.). Чую, щось холодне мене торкає (Крим.)]. Твой взор меня -нулся - твої очі мене заторкнули; (мимолётно) твій погляд перебіг по мені. Вода приятно -салась тела - вода любо торкалася тіла. Жизнь грубо -нулась его - життя його брутально зачепило (діткнуло). Моих зениц -нулся он - він торкнувся моїх зіниць, він доторкнувся до моїх зіниць. Не -саясь земли - не торкаючи(сь) землі. Свет -нулся глаз - світло торкнулося очей. -ться слуха - торкатися, торкнутися вуха, ушей, доходити, дійти, добуватися, добутися вуха, до вуха. Шкаф -ется стены - шафа торкається стінки (дотуляється до стінки). Чужого (имущества) не -сайся - чужого (добра) не чіпай, не торкай, (образно) зась до чужих ковбас;
    2) (кого, чего, до чего, легко и слабо) доторкатися, доторкуватися, доторкнутися, дотикатися, діткнутися кого, чого, до кого, до чого, торкати, торкнути кого, що, (задевая, цепляя) черкатися, черкнутися чим до кого, до чого, у що, об кого, об віщо, з чим; срвн. Прикасаться. [Ходи тихо як лин по дну, що ні до кого не доторкається (Номис). Рука моя доторкувалася до її руки (Кон.). Було тісненько: вони з Катериною черкались одно об одного плечем (Грінч.). Її плече черкається з його плечем (Мирн.). Язик тільки черкається об піднебіння (Н.-Лев.)]. Ни до чего не -ется - ні до чого не береться; і за холодну воду не береться. -нулся до его плеча - доторкнувся до його плеча, торкнув його плече;
    3) (распространяясь достигать чего) сягати, сягнути, доходити, дійти, доставати, достати до чого, чого; срвн. Достигать 3. [Великани руками мало-мало неба не сягали (Рудан.). Йому вода вже по шию сягає (Чуб. V)]. Вода -сается коленей - вода сягає колін. Восточная граница -сается Кавказа - східня межа сягає (до, аж до) Кавказу. Головой -сался потолка - головою доставав до стелі (сягав стелі, торкав стелю). Половодье -салось крайних изб - повінь (велика вода) доходила до крайніх хат. Цивилизация этих стран не -нулась - цивілізація до цих країн не сягнула (цих країн не дістала, не заторкнула);
    4) (иметь отношение к чему) торкатися, торкнутися, дотикатися, діткнутися, стосуватися, тичитися, (малоупотр.) тикатися, тикнутися кого, чого и до кого, до чого. [Академія в усіх справах, що торкаються наук та освіти, має право безпосередньо зноситися з усіма установами (Ст. А. Н.). Мовчить, неначе до його й не стосується (Сквирщ.). Тут єсть щось таке, що торкається (тичиться) тебе (Звин.)]. Беседа, речь -ется вопроса о… - розмова йде про…, мова (річ) про те, що… Меня это не -ется - це до мене не належить, це мене не стосується. Это вас не -ется (не ваше дело) - це до вас не стосується, це до вас не тичиться. Дело -ется личности - справа стосується особи (зачіпає особу). Дело -ется кого, чего - ходить (ідеться) про кого, про що. [Але я все сторожкий, де ходить про тебе, коханий мій (Леонт.)]. Что -ется (кого, чего) - що-до кого, що-до чого. [Що-до молодих Шмідтів, то (вони) заходили до професора за тих трьох днів не часто (Крим.)]. Что же -ется - що-ж до, а що вже. [Що-ж до самих шахтарів, то вони поділилися виразно на дві частки (Грінч.). А що вже Василько - тихий, сумний (М. Вовч.)]. Что -ется меня (по мне) - що-до мене, про мене, по моїй голові. [Про мене - робіть, як знаєте. По моїй голові - хоч вовк траву їж. (Сл. Гр.)]. Тебя не -ется! - не про тебе діло! не твоє мелеться! Чего ни коснись - що не візьми, до чого не обернися, за що не візьмешся, то… А коснись тебя, что ты сказал бы - нехай би тебе торкнулося, що сказав би; а якби тобі таке, що сказав би;
    5) (только об одушевл.: интересовать, составлять интерес) торкатися, торкнутися, дотикати, діткнути, обходити, обійти кого. [Його лихо мало мене торкається (Ніков.). Мене пісні й пророцтва не обходять: аби закон - пророків непотрібно (Л. Укр.)]. Нас это близко -ется - нас це близько обходить. А насколько ж (а разве) это меня -ется? - а що то мене обходить?;
    6) (чего: говорить о чём) торкатися, торкнутися чого, згадувати, згадати про що. Не -сайтесь этого вопроса - не торкайтеся цієї справи; не згадуйте про це. -нулся в двух словах… - згадав двома словами про що. Оратор -нулся вопроса о… - промовець торкнувся справи про що или чого. Касающийся - (относящийся) дотичний до чого и чого, (относительный) стосовний до чого, що-до кого (справа), проти, супроти кого, чого; см. ещё Касательный. [Кожний з присутніх на суді, коли що знав дотичне справи, міг про се заявити суддям (Ор. Лев.). А оце справа - що-до грошей (Звин.)]. Касаемо - що-до, проти, супроти кого, чого.
    * * *
    несов.; сов. - косн`уться
    1) торка́тися, торкну́тися (кого-чого, до кого-чого), торка́ти, торкну́ти (кого-що); ( прикасаться) дотика́тися, діткну́тися и доткнутися (до кого-чого; кого-чого), диал. дотика́ти, діткну́ти и доткну́ти (кого-що); ( зацеплять) черка́тися, черкну́тися и усилит. черкону́тися (об кого-що, кого-чого, з ким-чим), черка́ти, черкну́ти и усилит. черкону́ти (кого-що, по кому-чому, об кого-що)
    2) (перен.: затрагивать в разговоре, изложении) торка́тися, торкну́тися, зачіпа́ти, зачепи́ти; диал. дотика́ти, діткнути и доткну́ти
    3) (несов. перен.: иметь отношение) стосува́тися, -су́ється (кого-чого, до кого-чого); (преим. с отрицанием "не") обхо́дити, торка́тися, зачіпа́ти (кого)

    Русско-украинский словарь > касаться

  • 17 валить с больной головы на здоровую

    валить (сваливать, переносить) с больной головы на здоровую
    неодобр., ирон.
    lay (put) the blame on smb. else; shift the blame on to smb. else; shift the blame where it doesn't belong; cf. lay one's own fault at smb. else's door; pass the buck

    Матрёна. И, что ты, ягодка! Христос с тобой. Что ж ты на меня-то сворачиваешь? Ты, деушка, мотри, с больной головы на здоровую не сворачивай. Коли чего коснётся, моё дело сторона. (Л. Толстой, Власть тьмы)Matryona: What are you talking about, little berry? Christ be with you! What are you charging me with now? Look here, girlie, don't you shift the blame where it doesn't belong. If anything happens, I wash my hands of it.

    - Ты с больной головы на здоровую не вали, - сказал Свирельников сурово. - Тоже умник, понимаешь! (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'Don't you try passing the buck,' Svirelnikov said sternly. 'You think you're darned clever, by God.'

    - Женя, роднулечка моя! - проникновенно сказал мастер. - Чего же это ты, лапушка, переносишь с больной-то головы на здоровую? Кто это не здоровается? Я или ты? (В. Липатов, И это всё о нём) — 'Zhenya, my dear fellow!' said the foreman sincerely. 'What's all this, my lad, putting the blame on someone else? Who hasn't been saying hello - you, or me?'

    Русско-английский фразеологический словарь > валить с больной головы на здоровую

  • 18 Забава

    Забава закоснҍнїе замедленїе, коснҍнїе неудобство упражненїе непрезность

    Синонїма Славеноросскаѧ > Забава

  • 19 Забавно

    Забавно косню [Помилка, треба коснѡ (див. П. Беринда, Лексіконъ славенорѡсскїй, К., 1627, стовпчик 101)]

    Синонїма Славеноросскаѧ > Забавно

  • 20 касаться

    [kasát'sja] v.i. impf. (pf. коснуться - коснусь, коснёшься + strum.; + gen.)
    1) sfiorare (v.t.), toccare (v.t.)
    3) riguardare (v.t.)

    что касается + gen.quanto a

    что касается меня... — quanto a me...

    Новый русско-итальянский словарь > касаться

См. также в других словарях:

  • коснётся — [коснуться] …   Словарь употребления буквы Ё

  • коснӣ — [کاسني] бот. гиёҳи худрӯи талхе, ки дар тиб ба кор меравад, ҳиндбо …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • коснеть — косн/е/ть …   Морфемно-орфографический словарь

  • косной — косн ой: косн ая л одка …   Русский орфографический словарь

  • коснеть — косн еть, ею, еет …   Русский орфографический словарь

  • коснуться — косн уться, н усь, нётся …   Русский орфографический словарь

  • косноязычие — косн/о/языч/и/е [й/э] …   Морфемно-орфографический словарь

  • косноязычный — косн/о/языч/н/ый …   Морфемно-орфографический словарь

  • Штрафной и свободный удары (футбол) — Правило 13 Правил игры в футбол регламентирует процедуру выполнения штрафных и свободных ударов, которые назначаются в ситуациях, описанных в Правиле 12. Содержание 1 Штрафной удар 2 Свободный удар 3 …   Википедия

  • Начало и возобновление игры (футбол) — …   Википедия

  • Нарушения и недисциплинированное поведение (футбол) — Правило 12 Правил игры в футбол описывает виды нарушений и наказания, предусмотренные за них. Содержание 1 Виды нарушений 1.1 Нарушения, наказываемые штрафным ударом …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»