Перевод: с русского на английский

с английского на русский

коснѡ

  • 1 коснёмся

    Русско-английский словарь математических терминов > коснёмся

  • 2 коснёмся

    Универсальный русско-английский словарь > коснёмся

  • 3 коснёмся

    ( from коснуться) v. will be of concern

    Русско-английский математический словарь > коснёмся

  • 4 коснёмся

    ( from коснуться), v.

    Русско-английский словарь по математике > коснёмся

  • 5 мы коснёмся вопроса о (...)

    Mathematics: we consider a problem of (...)

    Универсальный русско-английский словарь > мы коснёмся вопроса о (...)

  • 6 мы коснёмся вопроса о

    Mathematics: (...) we consider a problem of (...)

    Универсальный русско-английский словарь > мы коснёмся вопроса о

  • 7 Д-116

    МОЁ (твоё и т. п.) ДЕЛО (-) СТОРОНА coll (sent these forms only fixed WO
    (used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.
    also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) I am (you are etc) not or should not be involved in sth.: Х-ово дело сторона - it has nothing to do with X X has nothing to do with it itfs not X's affair itfs no business (concern) of X's irts none of X's business (concern) X is not involved (mixed up) in it itfs not X's place to get involved X has no place getting involved.
    (Матрёна:) Коли чего коснётся, моё дело сторона, я знать не знаю, ведать не ведаю, - крест поцелую, никаких порошков не давала и не видала и не слыхала, какие такие порошки бывают (Толстой 1). (М.:) If it ever comes to something, I had nothing to do with it, I don't know nothing about nothing-I'll swear on the cross I never gave no powders, never saw no powders, and never heard nothing about there being such powders (1a).
    Судорожно впиваясь в рукав мужа, Антонина испуганно выдохнула: «Коля...» - «Тише, Тоня, тише. - Её дрожь передалась ему, он тревожно напрягся и побелел. - Наше дело сторона. Пойдём...» (Максимов 3). Digging her nails into her husband's sleeve, Antonina spoke his name in a terrified whisper. "Be quiet, Tonya, be quiet." He felt her trembling, and went tense and pale with anxiety. "It's none of our business. Let's go" (3a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat = его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-116

  • 8 мое дело сторона

    МОЕ <твоё и т. п.> ДЕЛО (-) СТОРОНА coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used by the speaker to justify himself for not being, or wanting to be, involved in sth.; also used to express the speaker's opinion that another should not get involved in sth.) I am (you are etc) not or should not be involved in sth.:
    - Х-ово дело сторона it has nothing to do with X;
    - X has no place getting involved.
         ♦ [Матрёна:] Коли чего коснётся, моё дело сторона, я знать не знаю, ведать не ведаю, - крест поцелую, никаких порошков не давала и не видала и не слыхала, какие такие порошки бывают (Толстой 1). [М.:] If it ever comes to something, I had nothing to do with it, I don't know nothing about nothing - I'll swear on the cross I never gave no powders, never saw no powders, and never heard nothing about there being such powders (1a).
         ♦ Судорожно впиваясь в рукав мужа, Антонина испуганно выдохнула: "Коля..." - "Тише, Тоня, тише. - Её дрожь передалась ему, он тревожно напрягся и побелел. - Наше дело сторона. Пойдём..." (Максимов 3). Digging her nails into her husband's sleeve, Antonina spoke his name in a terrified whisper. "Be quiet, Tonya, be quiet." He felt her trembling, and went tense and pale with anxiety. "It's none of our business. Let's go" (3a).
         ♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело сторона

  • 9 а мне-то что?

    (А) МНЕ-ТО <тебе-то и т.п.> ЧТО? coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    that does not have any relation to me (you etc), that does not interest or concern me (him etc):
    - (а) мне-то <тебе-то, ему-то и т. п.> что? what's it to me <you, him etc>?;
    - what dol <do you, does he etc> care?;
    - I <he etc> couldn't care less;
    - it's no skin off my <your, his etc> nose.
         ♦ "Говорят, будут сливать несколько отделов". - "Тебе-то что! Твоего отдела это не коснётся". "I hear they're going to merge several departments." "What do you care, your department won't be affected."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а мне-то что?

  • 10 мне-то что?

    (А) МНЕ-ТО <тебе-то и т.п.> ЧТО? coll
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    that does not have any relation to me (you etc), that does not interest or concern me (him etc):
    - (а) мне-то <тебе-то, ему-то и т. п.> что? what's it to me <you, him etc>?;
    - what dol <do you, does he etc> care?;
    - I <he etc> couldn't care less;
    - it's no skin off my <your, his etc> nose.
         ♦ "Говорят, будут сливать несколько отделов". - "Тебе-то что! Твоего отдела это не коснётся". "I hear they're going to merge several departments." "What do you care, your department won't be affected."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мне-то что?

  • 11 валить с больной головы на здоровую

    валить (сваливать, переносить) с больной головы на здоровую
    неодобр., ирон.
    lay (put) the blame on smb. else; shift the blame on to smb. else; shift the blame where it doesn't belong; cf. lay one's own fault at smb. else's door; pass the buck

    Матрёна. И, что ты, ягодка! Христос с тобой. Что ж ты на меня-то сворачиваешь? Ты, деушка, мотри, с больной головы на здоровую не сворачивай. Коли чего коснётся, моё дело сторона. (Л. Толстой, Власть тьмы)Matryona: What are you talking about, little berry? Christ be with you! What are you charging me with now? Look here, girlie, don't you shift the blame where it doesn't belong. If anything happens, I wash my hands of it.

    - Ты с больной головы на здоровую не вали, - сказал Свирельников сурово. - Тоже умник, понимаешь! (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'Don't you try passing the buck,' Svirelnikov said sternly. 'You think you're darned clever, by God.'

    - Женя, роднулечка моя! - проникновенно сказал мастер. - Чего же это ты, лапушка, переносишь с больной-то головы на здоровую? Кто это не здоровается? Я или ты? (В. Липатов, И это всё о нём) — 'Zhenya, my dear fellow!' said the foreman sincerely. 'What's all this, my lad, putting the blame on someone else? Who hasn't been saying hello - you, or me?'

    Русско-английский фразеологический словарь > валить с больной головы на здоровую

См. также в других словарях:

  • коснётся — [коснуться] …   Словарь употребления буквы Ё

  • коснӣ — [کاسني] бот. гиёҳи худрӯи талхе, ки дар тиб ба кор меравад, ҳиндбо …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • коснеть — косн/е/ть …   Морфемно-орфографический словарь

  • косной — косн ой: косн ая л одка …   Русский орфографический словарь

  • коснеть — косн еть, ею, еет …   Русский орфографический словарь

  • коснуться — косн уться, н усь, нётся …   Русский орфографический словарь

  • косноязычие — косн/о/языч/и/е [й/э] …   Морфемно-орфографический словарь

  • косноязычный — косн/о/языч/н/ый …   Морфемно-орфографический словарь

  • Штрафной и свободный удары (футбол) — Правило 13 Правил игры в футбол регламентирует процедуру выполнения штрафных и свободных ударов, которые назначаются в ситуациях, описанных в Правиле 12. Содержание 1 Штрафной удар 2 Свободный удар 3 …   Википедия

  • Начало и возобновление игры (футбол) — …   Википедия

  • Нарушения и недисциплинированное поведение (футбол) — Правило 12 Правил игры в футбол описывает виды нарушений и наказания, предусмотренные за них. Содержание 1 Виды нарушений 1.1 Нарушения, наказываемые штрафным ударом …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»