-
41 Havre de Grace
Город на северо-востоке штата Мэриленд, в устье р. Саскуэханна [ Susquehanna River]. Мост на берегу Чесапикского залива [ Chesapeake Bay]. 11,3 тыс. жителей (2000). Основан в 1658 на месте переправы через р. Саскуэханну. Статус города с 1785. В XIX в. развивался как торговый центр, сожжен англичанами во время войны [ War of 1812]. Центр сельскохозяйственного района. Консервные заводы. Рыболовство. Место отдыха (в окрестностях - курорты, виллы). Среди достопримечательностей - не используемый ныне канал Саскуэханна-Тайдуотер [Susquehanna and Tidewater Canal], шлюз (1840), в помещении обслуживающего персонала находится экспозиция, посвященная истории канала. Маяк Конкорд-пойнт [Concord Point Lighthouse] (1840). Рядом военные базы [ Aberdeen Proving Ground, Army Chemical Center]English-Russian dictionary of regional studies > Havre de Grace
-
42 Lexington and Concord
истДва небольших массачусетских городка неподалеку от Бостона, где 19 апреля 1775 произошли первые сражения между британскими войсками [ redcoat] и американскими колонистами; с них началась Война за независимость [ Revolutionary War]. Намереваясь уничтожить военные склады повстанцев в Конкорде, англичане 18 апреля начали наступление из Бостона, но гонец Комитета связи [ Committee of Correspondence] П. Ревир [ Revere, Paul], проскакав на лошади 16 миль [ Paul Revere's Ride] до г. Лексингтона, успел предупредить американцев, и те оказали вооруженное сопротивление отряду англичан, вынудив их отступить.English-Russian dictionary of regional studies > Lexington and Concord
-
43 Moore's Creek Bridge, Battle at
Одно из сражений Войны за независимость [ Revolutionary War], произошло 21 февраля 1776 под г. Уилмингтоном, шт. Северная Каролина, между сторонниками [Patriots] и противниками [ Loyalists] самостоятельности американских колоний. Вошло в историю как "южный Лексингтон и Конкорд" ["Lexington and Concord" of the South]. Из 1600 лоялистов, принимавших участие в бою, 50 были убиты и ранены, 850 взяты в плен; из 1100 ополченцев-патриотов погиб один солдат и еще один был ранен. Молниеносный разгром лоялистов (бой продолжался около 3 минут) привел к тому, что жители штата включились в более активную борьбу за независимость и тем самым предотвратили вторжение англичан на территорию штата. На месте сражения создан заповедник - Национальное поле битвы "Морс-крик" [Moore's Creek National Battlefield]English-Russian dictionary of regional studies > Moore's Creek Bridge, Battle at
-
44 National Credit Union Administration
сокр NCUAНезависимое федеральное ведомство [ independent agency], которое регистрирует кредитные союзы и регулирует их деятельность, страхует вклады в союзы и является для них кредитором последней инстанции. Создано в 1970, реорганизовано в 1978. Имеет региональные отделения в городах Олбани, Атланта, Остин, Конкорд, шт. Калифорния; Чикаго и ВашингтонEnglish-Russian dictionary of regional studies > National Credit Union Administration
-
45 Overland Mail Company
исткомпания "Оверленд мейл" ("Компания сухопутных почтовых перевозок")Была создана в 1858 Дж. Баттерфилдом [Butterfield, John] для почтово-пассажирских перевозок из центра страны на Дальний Запад и к Тихому океану. К 1866 у компании было 250 дилижансов типа "конкорд" [ Concord coach, the], 160 почтовых станций, 1800 лошадей и свыше тысячи человек служащих. Путь пролегал из Сент-Луиса через Великие равнины, Форт-Смит в Арканзасе и Эль-Пасо в Техасе и заканчивался в Сан-Франциско. Он занимал 22-24 дня. Пассажир платил 200 долларов за перевозку на запад и 150 долларов - на восток, при этом разрешалось провезти 40 фунтов багажа бесплатно. После начала Гражданской войны [ Civil War] перевозки по южному маршруту прекратились, начались ежедневные перевозки в Калифорнию, занимавшие 20 дней. В 1862 фирму приобрел Б. Холладей [Holladay, Ben], который значительно усовершенствовал перевозки, открыл новые маршруты в Орегон и Монтану и в борьбе с индейцами получил прозвище Наполеон Равнин ["Napoleon of the Plains"]. В 1866 "Оверленд мейл" купила фирма "Уэллс, Фарго энд Ко." [ Wells Fargo and Co.]. Ее деятельность прекратилась после строительства первой трансконтинентальной железной дороги [ transcontinental railroad; Union Pacific Railroad].English-Russian dictionary of regional studies > Overland Mail Company
-
46 Welch's
"Уэлчз"Товарный знак фруктовых соков, в том числе консервированных и замороженных концентратов, фруктовых желе и т.п. производства компании "Уэлч фудс" [Welch Foods Inc.], г. Конкорд, шт. Массачусетс. Компания создана в 70-е гг. XIX в. дантистом Т. Б. Уэлчем [Welch, Thomas Bramwell], товарный знак существует с 1893. Основная специализация - виноградные соки. -
47 Concord
noun1) согласие2) соглашение; договор, конвенция3) согласование (тж. грам.)4) mus. гармония, созвучие* * *(n) Конкорд* * *гармония, согласованность, согласие* * *[con·cord || 'kɒŋkɔːd] n. соглашение, договор, конвенция, согласование* * *договорконвенциясделкасогласиесогласованиесоглашениесозвучие* * *1) а) гармония, согласованность (действий и явлений) б) грам. согласование в) муз. гармония 2) пакт -
48 Boston
I [ˊbostǝn] г. Бостон, столица и крупнейший город штата Массачусетс (ок. 600 тыс. жителей). Ассоциируется с «отцами-пилигримами» [‘Pilgrim Fathers'], высадившимися с корабля «Мэйфлауэр» у Плимутской скалы [Plymouth Rock] и основавшими здесь колонию, началом Войны за независимость — «Бостонским чаепитием» [Boston Tea Party], Бостонским кровопролитием [‘Boston Massacre'], «ночной скачкой» [‘midnight ride] Пола Ревира [Revere, Paul], первой стычкой минитменов с английскими войсками, снобизмом бостонского высшего общества, наиболее престижными учебными заведениями США — Гарвардским университетом [Harvard] и Массачусетским технологическим институтом [Massachusetts Institute of Technology], Бостонским симфоническим оркестром и его летними концертами [Boston Pops]; газетой «Крисчен сайенс монитор» [Christian Science Monitor], кланом Кеннеди, спортивными командами «Бруинз» и «Келтикс» и ужасными водителями, худшими в США (по крайней мере, на всём его Атлантическом побережье). Бостон знаменит красивым расположением на холмах у залива, богатой историей (по сути, это вся история США до Войны за независимость и большая часть после, которую американцы изучают в школе). Бостон отличают небольшие размеры ( центральную часть можно обойти пешком). Вам нравятся музеи? Бостонские одни из лучших в мире. Искусство? Его школы искусств высочайшего класса, галереям нет числа ( не обойдёшь и за неделю). Любите музыку? Бостонский симфонический — это лишь начало; это город, где концерты камерной музыки проходят в переполненных залах, где любители джаза слушают его часами в уютных подземных кафе, город, куда возвращаются звёзды музыки в стиле «рок» и «фолк», чтобы выступить в клубах, где начиналась их карьера. Оперная труппа Бостона и Бостонский балет не нуждаются в рекламе, но в городе сейчас много и коллективов современного танца. В драматических театрах выступают не только бродвейские труппы, но и свои, с репертуаром от Шекспира до экспериментальных авангардистских пьес. В кинотеатрах не только премьеры фильмов, но и кинофестивали истории кино с участием кинозвёзд прошлого — Чаплина, Дитрих, Богарта. Университеты и колледжи, различные культурные центры открывают неограниченные возможности для самообразования — от докторских степеней до шестинедельного курса по часу в день в обеденный перерыв для тех, кто хочет научиться ремонтировать свою машину. Бостон — это город многих этнических групп, и бостонец поблизости от своего дома может купить в разных магазинах китайские пельмени, греческие маслины, сирийский сыр, сладкий португальский хлеб и т.п. Город славится своими «дарами моря», особ. рыбными блюдами из молодой трески [scrod]. Бостонцы уверяют, что у них самая плохая погода в мире, неприятна зима с холодными пронизывающими ветрами. А для американцев, приезжающих сюда на автомобилях, самое неприятное в мире — это бостонские водители. Особенно опасным бывает движение в рабочие дни во второй половине дня по направлению к Каллаханскому туннелю [Callahan Tunnel], Тобинскому мосту [Tobin Bridge] или мысу Кейп- Код [*Cape Cod]. Прозвища: «Центр» [‘Hub'], «Афины Америки» [‘Athens of America']. Житель: бостонец [Bostonian]. Река: р. Чарлз [*Charles River]. Районы, улицы, площади: итальянский район Норт- Энд [*North End, The]; старинный район Бэк- Бэй [*Back Bay]; Фенуэй, центральная часть города [*Fenway, The]; центральная улица деловой части Бостона — Стейт- Стрит [*State Street]; улица фешенебельных магазинов Ньюберри- Стрит [*Newbury Street]; старинный аристократический район Бикон- Хилл [*Beacon Hill]; площадь Копли [*Copley Square]; район Коппс- Хилл [*Copp's Hill]; Бридс- Хилл [*Breed’s Hill]; центральная магистраль старой части города Коммонуэлз- авеню [*Commonwealth Avenue]; улица Арлингтон-стрит, от которой ведётся отсчёт улиц [*Arlington Street]; набережная [Waterfront]. В Кеймбридже [Cambridge]: Гарвардская площадь [Harvard Square], двор Гарвардского университета [Harvard Yard], центральная улица в Кеймбридже — Брэттл- стрит [Brattle Street], городок женского колледжа Рэдклиф [Radcliffe Yard]. Комплексы, здания, памятники: новый комплекс муниципальных и правительственных зданий [*Government Center], комплекс правительственных зданий им. Джона Кеннеди [John F. Kennedy Federal Office Building], зал Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall], новое здание муниципалитета [*New City Hall], башня- небоскрёб Джона Хэнкока [John Hancock Tower], небоскрёб компании «Пруденшл» [Prudential Center], здание Бостонской компании [Boston Co. Building], здание Федерального резерва [Federal Reserve Building], небоскрёб «Интернэшнл-Плейс» [International Place], Первый Бостонский национальный банк [First National Bank of Boston]. Музеи, памятные места: Бостонский камень [*Boston Stone], Музей науки [*Museum of Science], Музей Пибоди [*Peabody Museum], Корабль-музей «Бостонское чаепитие» [*Boston Tea Party Ship and Museum], дом Поля Ревира [*Paul Revere’s House], Старая Северная церковь [*Old North Church], историческое место Банкер- Хилл [*Bunker Hill], павильон на месте сражения на Банкер- Хилл [*Bunker Hill Pavilion], «Маршрут свободы» [*Freedom Trail], корабль «Конститьюшн» [USS Constitution], Старое кладбище [Old Burying Ground (‘God's Acre')], Дом- музей Лонгфелло [Longfellow House]. Художественные музеи: Бостонский музей изящных искусств [*Boston Museum of Fine Arts], Художественный музей Фогга [*Fogg Museum of Art], Музей Изабеллы Стюарт- Гарднер [*Isabella Stewart Gardner Museum], Институт современного искусства [*Institute of Contemporary Art]. Культурные центры, театры: Симфонический зал [*Symphony Hall], Бостонский симфонический оркестр [*Boston Symphony Orchestra], оркестр «Бостон-попс» [*Boston Pops], Театр «Чарлз» [*Charles Playhouse], «Американский репертуарный театр» [*American Repertory Theatre], Театр Шуберта [*Shubert Theatre], «Колониальный театр» [*Colonial Theatre], Театр «Уилбур» [*Wilbur Theatre], Центр исполнительских искусств Вонга [*Wang Center for the Performing Arts], Библиотека им. Джона Кеннеди [*John F. Kennedy Library], Бостонский оперный театр [*Opera Company of Boston], Бостонская публичная библиотека [*Boston Public Library], Центр драматического искусства им. Лоеба [Loeb Drama Center], Бостонская балетная труппа [Boston Ballet]. Учебные заведения, научные центры: Гарвардский университет [*Harvard University], Массачусетский технологический институт [*Massachusetts Institute of Technology (M.I.T.)], Бостонский университет [Boston University], колледж Эмерсона [Emerson College], Массачусетский университет [University of Massachusetts], колледж Эндикотта [Endicott College], Университет Брандея [Brandei's University], колледж Лесли [Lesley College], Университет Саффолк [Suffolk University], колледж Уитона [Wheaton College], колледж Симмонса [Simmons College]. Периодические издания: «Крисчен сайенс монитор» [*‘Christian Science Monitor'], «Бостон геральд» [*‘Boston Herald'], «Бостон глоб» [*‘Boston Globe'], «Бостон Феникс» [*‘Boston Phoenix'], «Бостон» [‘Boston’ IV]. Парки, зоопарки: парк в центре города Бостон- Коммон [*Boston Common], «Изумрудное кольцо» [*Emerald Necklace], Океанариум Новой Англии [*New England Aquarium], городской сад Паблик- Гардн [*Public Garden], питомник Арнольда [Arnold Arboretum]. Спорт. Команды: баскетбольная «Бостонские кельты» [‘Boston Celtics'], хоккейная «Бостонские мишки» [*‘Boston Bruins'], бейсбольная «Красные носки» [‘Red Sox']; спортивный комплекс Фенуэй- Парк [Fenway Park]; футбольный матч в Кеймбридже между командами Гарвардского и Йельского университетов [Harward-Yale football game]. Магазины, рынки: рынок возле Фэньюэл- Холл [*Faneuil Hall Marketplace], нижний этаж универмага «Файлинс» [*Filene’s Basement]. Отели: «Риц-Карлтон» [*‘Ritz Carlton Hotel'], «Копли-Плаза» [*‘Copley Plaza'], «Паркер-Хаус» [‘Parker House']. Рестораны: «Дёрджин-Парк» [*‘Durgin Park'], «Старый устричный» [*‘Ye Olde Union Oyster House'], «Джекоб Уиртс» [*‘Jacob Wirth's'], «Локи- Обер-Кафе» [*‘Locke-Ober Cafe']. Транспорт: автострада Фицджеральда [*Fitzgerald Expressway], Массачусетское шоссе [*Massachusetts Turnpike], Золотое полукольцо [*Golden Semi-Circle], железнодорожный вокзал Южный [*South Station], Международный аэропорт Логан [*Logan International Airport]. Достопримечательности: Плимутская скала [*Plymouth Rock], Плимутская колония [*Plymouth Colony], Сейлем («город ведьм») [*Salem, ‘Witch City'], Лоуэлл («город веретён») [*Lowell, ‘Spindle City'], Лексингтон [*Lexington], Конкорд [*Concord], Нью- Бедфорд [*New Bedford], мыс Кейп- Код [*Cape Cod], Принстаун [*Princetown], Нантакет [*Nantucket], Мартас Вайнярд [*Martha’s Vineyard], Бруклайн [*Brookline], Южный Берег [*South Shore], Северный Берег [*North Shore]. Фестивали, праздники: Танглевудский музыкальный фестиваль [Tanglewood Music Festival], День патриотов [Patriots' Day], День памяти сражения при Банкер- Хилле [Bunker Hill, Battle of], китайский Новый год [Chinese New Year] II • ‘Boston’ «Бостон», ежемесячный журнал. Издаётся в Бостоне ( штат Массачусетс) -
49 Concord
г. Конкорд ( штат Массачусетс), где 19 апреля 1775 произошло второе столкновение американских повстанцев с английскими войсками. Здесь находится исторический парк, посвящённый ополченцам- минитменам [Minute Men Historical Park] и дома писателей Натаниела Хоторна [*Hawthorne, Nathaniel], Ральфа Эмерсона [*Emerson, Ralph Waldo] и Луизы Олкотт [*Alcott, Louisa May]. Поблизости Уолденский пруд [*Walden Pond], увековеченный Генри Торо [*Thoreau, Henry David] -
50 French, Daniel Chester
Френч, Дэниэл Честер (1850—1931), скульптор. Наиболее известные работы: «Минитмен» [Minuteman], выполненная в 1873 для г. Конкорд ( штат Массачусетс) и статуя Линкольна в мемориале Линкольна в ВашингтонеСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > French, Daniel Chester
-
51 Lexington and Concord
• Lexington and Concord, Battle of сражение у Лексингтона и Конкорда (19 апреля 1775). Ознаменовало начало Войны за независимость. Британские войска, выйдя из Бостона, направлялись в сторону Лексингтона и Конкорда с целью захвата запасов оружия колонистов и ареста их руководителей, но в Конкорде были встречены огнём минитменов, а при отступлении по дороге Конкорд—Лексингтон подверглись обстрелу со стороны американских добровольцев. О выступлении англичан патриоты были предупреждены Полом Ревиром [*Revere, Paul]. Перестрелка у конкордского Северного моста запечатлена в поэме Р. Эмерсона [*Emerson, Ralph Waldo]: ‘Here once the embattled farmers stood/And fired the shot heard round the world...’США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Lexington and Concord
-
52 New Hampshire
[ˏnju:ɑˊhæm(p)ʃǝr] Нью-Гемпшир, штат Новой Англии <Hampshire, графство в Англии>. Сокращение: NH. Прозвища: «гранитный штат» [*Granite State], «американская Швейцария» [*Switzerland of America], «штат Белых гор» [*White Mountain State], «Мать рек» [*Mother of Rivers], «политический барометр» [*Political Bellwether]. Житель штата: ньюгемпширец [New Hampshirite]. Прозвище жителя: «гранитный парень» [*Granite Boy]. Столица: г. Конкорд [*Concord]. Девиз: «Жить свободным или умереть» [*‘Live free or die’]. Цветок: пурпурная сирень [Purple lilac]. Дерево: берёза пушистая [white birch]. Птица: пурпурный чечевичник/американский вьюрок [purple finch]. Песни: «Старый Нью-Гемпшир» [*‘Old New Hampshire’], «Мой Нью-Гемпшир» [*‘My New Hampshire’], «Нью-Гемпшир» [*‘New Hampshire’]. Площадь: 23380 кв. км (9,279 sq. mi.) (44- е место). Население (1992): св. 1,1 млн. (41- е место). Крупнейшие города: Манчестер [Manchester], Нашуа [Nashua]. Экономика. Основные отрасли: туризм, обрабатывающая промышленность, сельское хозяйство, торговля, горнодобывающая промышленность. Основная продукция: машины, электрооборудование и электроника, пластмассы, металлоизделия. Один из наиболее промышленноразвитых штатов в стране, ведущее место занимают электронная и химическая промышленность и машиностроение. Сельское хозяйство. Основная продукция: молоко и молочные продукты, яйца, парниковые овощи, сено, овощи, выращиваемые на открытом грунте, фрукты, кленовый сироп и изделия из кленового сахара. Животноводство (1992): скота — 55 тыс., свиней — 9,5 тыс., овец — 9 тыс., птицы — 310 тыс. Лесное хозяйство: белая сосна, дуб, берёза. Минералы: строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 11,5 млн. долл. История. Первыми исследователями, побывавшими в этих местах, были англичанин Мартин Принг [Pring, Martin] (1603) и француз Шамплен [Champlain] (1605). Первым поселением был Литтл-Харбор [Little Harbor], неподалёку от г. Рай [Rye] (1623). Вскоре капитан Джон Мейсон [Mason, John] основал Портсмут [Portsmouth], а колония получила название Нью-Гемпшир. Нападения индейцев в 1759 были отбиты рейнджерами Роберта Роджерса [Robert Rogers’ Rangers]. Ещё до начала Войны за независимость ньюгемпширцы захватили английский форт в Портсмуте (1774) и изгнали оттуда представителей королевской власти. Три полка ньюгемпширцев входили в состав американской армии, и десятки каперских судов (т.е. получивших разрешение от государства на захват и уничтожение неприятельских кораблей) наносили удары по британскому флоту. Достопримечательности: живописные Белые горы [White Mountains], среди них гора Вашингтон [Mt. Washington] — самая высокая на Северо-Востоке США; многочисленные горные маршруты; оз. Уиннипесоки [Winnipesaukee]; заповедный лес Белых гор [White Mt. Nat’l Forest]; ущелье Крофорд [Crawford]; Франкония [Franconia], получившая известность благодаря «лицу горного старца» [‘Old Man of the Mountain’], описанному Готорном [*Hawthorne] как «великое каменное лицо» [Great Stone Face] и ставшему официальной эмблемой штата; к числу достопримечательностей относятся тж. живописное ущелье Флум [Flume], канатная дорога на гору Каннон [Cannon Mt.], деревня шейкеров [Shaker Village] в Кентербери, г. Портсмут [Portsmouth], дом, в котором родился Дэниел Вебстер [Daniel Webster’s birthplace], и др. Знаменитые ньюгемпширцы: Крам, Ральф [Cram, Ralph Adams], архитектор; Эдди, Мэри [Eddy, Mary Baker], религиозная деятельница; Френч, Дэниел [French, Daniel Chester], скульптор; Фрост, Роберт [*Frost, Robert], поэт; Грили, Хорас [Greeley, Horace], журналист; Пирс, Франклин [Pierce, Franklin], 14-й президент США; Вебстер/Уэбстер, Дэниел [*Webster, Daniel], составитель знаменитого словаря. Ассоциации: штат Нью-Гемпшир ассоциируется с Белыми горами [White Mountains], лучшими в США горнолыжными базами, такими, как Крофордс-Нотч [Crawford’s Notch]; «гранитный штат» составляет основу «твёрдой как скала Новой Англии» [rock-ribbed New England], и в политическом лексиконе Респ. партии символизирует цитадель этой партии в противовес крупным промышленным центрам и традиционно голосующему за демократов Югу; поскольку Нью-Гемпшир первым в стране проводит первичные выборы [primaries], он считается «политическим барометром» [political bellwether] страны; ни один кандидат от Респ. партии не стал президентом, не победив предварительно на первичных выборах в Нью-ГемпширеСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New Hampshire
-
53 New Hampshire
Нью-Хэмпшир Штат на северо-востоке США. 24.2 тыс. кв. км. Население 1.1 млн. человек. (1993). Административный центр – Конкорд.Англо-русский словарь географических названий > New Hampshire
-
54 British Aircraft Corporation
[,brɪtɪʃ,ɛəkrɑːft,kɔːpə'reɪʃən]"Бри́тиш э́ркрафт корпоре́йшн" (крупнейшая авиационная компания Великобритании; производила самолёты "Конкорд" [Concorde], "Би-эй-си 1-11" [ BAC 1-11], "Ви-си-10" [ VC 10], ракеты и управляемые снаряды. Создана в 1960. В 1981 вошла в состав компании "Бритиш аэроспейс" [ British Aerospace])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > British Aircraft Corporation
-
55 Concord
['kɒŋkɔːd]м. Конкорд ( США) -
56 droop
[druːp] 1. гл.1) поникать, свисать, склоняться, наклонятьсяHis head drooped down and a few moments later he fell asleep. — Его голова склонилась на грудь, и через несколько минут он уснул.
The reindeer resembles the stag, only it somewhat droops the head. — Северный олень похож на обыкновенного, только голова у него слегка наклонена.
2) склонять, наклонять; опускать3) опускаться, сползать4) закрываться ( о глазах)She was tired. Her eyelids were beginning to droop. — Она устала. Её веки смыкались.
5) обрушивать, валитьThe woodman's axe should droop the tree. — Топор лесоруба должен повалить дерево.
6) унывать, падать духомOur spirits drooped when we heard the news. — Мы пришли в уныние, услышав новости.
7) увядать, ослабевать; портиться, ухудшатьсяTrade languishes, the rate of interest droops. — Торговля хиреет, процентные ставки снижаются.
Syn:8) изнемогать9) поэт. опускаться, клониться к закату (о солнце, дне)The evening wore on, and the sun drooped in the west. — Вечерело, солнце клонилось к западу.
Syn:2. сущ.1) наклон, склон, уклонdroop-snooper — авиа самолет с загнутым вниз носом; самолет с регулируемым положением носа (например, Конкорд, Ту-144)
Syn:2) изнеможение, упадок силHe's in a deep droop. — Он пал духом.
3) сутулостьSyn:4) разг. простакHe was afraid that he might be acting like a droop. — Он боялся, что поступает как глупец.
-
57 droop-snooper
авиасамолет с загнутым вниз носом; самолет с регулируемым положением носа (например, Конкорд, Ту-144) -
58 Concord
1. n геогр. Конкорд2. n согласие; мир3. n соглашение; договор, конвенция4. n грам. согласование5. n муз. созвучие, гармония6. v редк. договариваться, сговариваться7. v редк. спец. составлять конкорданцию, алфавитный указательСинонимический ряд:1. agreement (noun) accord; agreement; chime; chorus; compact; concert; concordance; concurrence; consensus; consonance; contract; convention; feeling of agreement; harmony; pact; rapport; treaty; tune; unanimity; unity2. peace (noun) balance; friendship; goodwill; peace; peacefulness; proportion; serenity; symmetry; tranquility; tranquillity3. agree (verb) agree; coincide; concert; concur; harmonizeАнтонимический ряд: -
59 airliner
concorde supersonic airliner — сверхзвуковой пассажирский самолет "Конкорд"
-
60 эксплуатируемый на авиалиниях самолет
сверхзвуковой пассажирский самолет "Конкорд" — concorde supersonic airliner
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > эксплуатируемый на авиалиниях самолет
См. также в других словарях:
КОНКОРД — сверхзвуковой пассажирский (до 150 мест) самолет фирм БАК (Великобритания) и Аэроспасьяль (Франция). Первый полет в 1969. Выпущено 20 самолетов. Взлетная масса 175 т, скорость 2200 2500 км/ч … Большой Энциклопедический словарь
Конкорд — (французское concorde мир, согласие) англо французский сверхзвуковой пассажирский самолёт (см. в статье Аэроспасьяль). Авиация: Энциклопедия. М.: Большая Российская Энциклопедия. Главный редактор Г.П. Свищев. 1994 … Энциклопедия техники
КОНКОРД — «КОНКОРД», сверхзвуковой пассажирский (до 150 мест) самолет фирм БАК (Великобритания) и «Аэроспасьяль» (Франция). Первый полет в 1969. Выпущено 20 самолетов. Взлетная масса 175 т, скорость 2200 2500 км/ч … Энциклопедический словарь
конкорд — concorde f. един. Согласие. Десять лет служба моя висела на конкорде морскаго флота, но все сие время никакое пятно не припутано моей участи. 1808. Мичман Кречетов Прошение министру юстиции. // РС 1876 9 183 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Конкорд — (Concord), см. Лексингтонское и Конкордское сражения … Всемирная история
КОНКОРД — см. Раннеспелый, универсального использования. Окраска цветков белая. Ягодообразование редкое. Клубни длинноовальные, желтого цвета со светло желтой мякотью. Глазки поверхностные. Товарная урожайность в Центральном регионе 177 286 ц/га.… … Энциклопедия семян. Овощные культуры
Конкорд — Содержание 1 Техника 2 Топонимы 2.1 Австралия … Википедия
"КОНКОРД" — (Concord) англо франц. сверхзвуковой пассажирский самолёт с четырьмя турбореактивными двигателями (взлётная тяга каждого 169 кН). Число пассажиров 128. Размах крыла 25,6 м, длина 62,1 м, взлётная масса 181,5 т, крейсерская скорость 2150 км/ч,… … Большой энциклопедический политехнический словарь
КОНКОРД-ЛЕКСИНГТОНСКОЕ СРАЖЕНИЕ — (Battles of Lexington and Concord), бои между британскими войсками и отрядами американских колонистов близ городов Конкорд и Лексингтон (Массачусетс) 19 апреля 1775 года, положившие начало Войне за независимость в Северной Америке (см. ВОЙНА ЗА… … Энциклопедический словарь
КОНКОРД (Нью-Хэмпшир) — КОНКОРД (Concord), город в США, на реке Мерримак. Административный центр штата Нью Хэмпшир (см. НЬЮ ХЭМПШИР). Население 42,2 тыс человек (2004). Транспортный узел. Добыча гранита (из конкордского гранита построены Капитолий и Библиотека конгресса … Энциклопедический словарь
КОНКОРД И ЛЕКСИНГТОН — (Concord Lexington), города в США (шт. Массачусетс), в районе которых 19.4.1775 произошел первый бой, положивший начало Войне за независимость в Сев. Америке 1775 83. Английский отряд, действовавший в линейном боевом порядке, был разбит меньшим… … Большой Энциклопедический словарь