-
41 кишеньковий світильник
карма́нный свети́льникУкраїнсько-російський політехнічний словник > кишеньковий світильник
-
42 кишеньковий секундомір
карма́нный секундоме́рУкраїнсько-російський політехнічний словник > кишеньковий секундомір
-
43 Karma
карма (сплав для изготовления тензодатчиков, содержит 74% Ni, 20% Cr, 3% Al, 3% Fe)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > Karma
-
44 карман
м.боково́й карма́н — side pocket
карма́н для часо́в — fob, watch pocket
за́дний карма́н (в брюках) — hip pocket
••э́то ему́ не по карма́ну — it is more than he can afford; he cannot afford it
бить / ударя́ть по карма́ну кого́-л — hit smb in his pocket / wallet
наби́ть себе́ карма́н — fill one's pockets
держи́ карма́н ши́ре! разг. — ≈ nothing doing!; no hope!
не лезть за сло́вом в карма́н — ≈ have a ready tongue, not to be at a loss for words, never have to search for words
зале́зть в карма́н к кому́-л — slip one's hand into smb's pocket
держа́ть [пока́зывать] кому́-л ку́киш / ду́лю / фи́гу в карма́не — thumb one's nose behind smb's back; ≈ give smb the finger behind smb's back
в карма́не у кого́-л (почти получено, добыто) — in smb's pocket
э́тот контра́кт у меня́ в карма́не — I've got the contract in my pocket
счита́йте, что э́ти де́ньги у нас в карма́не — this money is as good as in our pocket
-
45 карман
( для перфокарт) bin, ( дефект фальцовки) buckle полигр., cradle метал., void, pocket, ( электролизера) pool, pouch швейн., ( в структуре ИС) tub, well электрон.* * *карма́н м.
pocketва́куумный карма́н гидр. — eddy pocket of reduced pressureкарма́н вентиля́тора, вса́сывающий — inlet boxкарма́н для золы́ мет. — cinder potкарма́н для перфока́рт, входно́й вчт. — card hopperкарма́н для перфока́рт, выходно́й вчт. — card stackerкарма́н для перфока́рт, подаю́щий вчт. — card hopperкарма́н для перфока́рт, приё́мный вчт. — card stackerпесо́чный карма́н авто — sand blister, sand boilпетлево́й карма́н прок. — loop pocketпечно́й карма́н — furnace hopper -
46 карман
m Tasche f; Fach n; F Geldbeutel; F не по карману (Д für jemanden) unerschwinglich; держи карман шире ! F da kannst du lange warten!; за словом в карман не полезет F jemand ist nicht auf den Mund gefallen* * *карма́н m Tasche f; Fach n; fam Geldbeutel;держи́ карма́н ши́ре ! fam da kannst du lange warten!;* * *карма́н<-а>м Tasche fкарма́н брюк Hosentasche fвы́ложить из со́бственного карма́на разг aus der eigenen Tasche bezahlenэ́то бьёт по карма́ну разг das geht ins Geldэ́то мне не по карма́ну разг das kann ich mir nicht leistenон за сло́вом в карма́н не поле́зет разг er ist nicht auf den Mund gefallen* * *nIT. Zwischenablage -
47 карманный
прил.карма́нные часы́ — reloj de bolsillo
карма́нный слова́рь — diccionario de bolsillo
••карма́нные расхо́ды — gastos corrientes
карма́нные де́ньги — dinero de bolsillo
карма́нный вор — carterista m
* * *прил.карма́нные часы́ — reloj de bolsillo
карма́нный слова́рь — diccionario de bolsillo
••карма́нные расхо́ды — gastos corrientes
карма́нные де́ньги — dinero de bolsillo
карма́нный вор — carterista m
* * *adjgener. de bolsillo, portàtil -
48 карман
м.poche f; gousset m (у жилета, у пояса брюк)боково́й карма́н — poche de côté
вну́тренний карма́н — poche intérieure
потайно́й карма́н — poche cachée
••э́то мне не по карма́ну разг. — cela n'est pas dans mes moyens
бить по карма́ну разг. — revenir (ê.) cher à qn, coûter cher à qn
наби́ть карма́н разг. — s'emplir les poches; faire de la gratte
держи́ карма́н ши́ре! разг. шутл. — прибл. cours toujours!, compte dessus!; plus souvent! (fam)
он за сло́вом в карма́н не ле́зет — il n'a pas sa langue dans la poche
* * *n1) gener. contre-allée, profond, poche2) eng. compartiment (камеры выключателя), (рудный) poche3) anat. bourse, cul-de-sac, sac4) IT. bandelette (для диамикрокарт), case (для перфокарт), case d'alimentation, casier (перфокарт), farde (см. тж. case; для перфокарт), magasin, pochette (см. тж. case; для перфокарт), puits (см. тж. case; для перфокарт), releveur (для перфокарт)5) simpl. fouille6) argo. glaude, vague -
49 карман
tasca ж.••* * *м.1) tasca fвнутренний карма́н — tasca interna
потайной карма́н — tasca ladra
заложив руки в карма́ны — con le mani in tasca
не по карма́ну — non alla portata delle tasche ( di qd)
класть / положить (себе) в карма́н — mettere in tasca, intascare / incamerare soldi
2) (портфеля, чемодана) tasca f3) спец. tasca f••набить карма́н — ingrossare il portafoglio
бить по карма́ну — colpire nel portafoglio; svuotare il portafoglio; vuotare le tasche
держи карма́н шире! (= не получишь!) — attaceati! жарг.; un corno!; si, aspetta!; stai fresco!
за словом в карма́н не лезть — aver la risposta pronta
* * *n1) gener. saccoccia, tasca2) liter. borsa -
50 карман
die Tásche =, nвну́тренний карма́н — Ínnentasche
за́дний карма́н — Gesäßtasche
карма́н на брю́ках — Hósentasche
карма́ны на пла́тье — die Táschen am Kleid
пла́тье с карма́нами, без карма́нов — ein Kleid mit Táschen, óhne Táschen
положи́ть (свои́) ключи́ в карма́н — séine Schlüssel in die Tásche stécken
вы́нуть, доста́ть из карма́на плато́к — das Táschentuch aus der Tásche hólen, zíehen
Вынь ру́ки из карма́нов. — Nimm die Hände aus den Táschen.
-
51 карманный
карма́нное изда́ние — pocket edition
карма́нный слова́рь — pocket dictionary
карма́нные часы́ — pocket watch sg
карма́нные де́ньги — pocket money sg
карма́нные расхо́ды — minor expenses
••карма́нный вор — pickpocket
карма́нная кра́жа — pickpocketing
-
52 карман
cep* * *мcep (-bi)••э́то мне не по карма́ну — bu, keseme elvermez; buna kesem elvermez
плати́ть из своего́ карма́на — cebinden / kendi kesesinden vermek
положи́ть в карма́н (присво́ить) — cebine indirmek
держи́ карма́н ши́ре! — avucunu yala!
у него́ в карма́не вошь на арка́не — погов. cebi deliktir; kesesi tamtakır; meteliksizin biridir
-
53 лезть
лезть1. (взбираться наверх) grimpi, surrampi;eniĝi, penetri (проникать);2. (вмешиваться во что-л.) разг. sin ŝovi, enmiksiĝi;sin trudi (надоедать);3. (о волосах) elfali.* * *(1 ед. ле́зу) несов.(движение опред.-напр. - ср. неопр.-напр. лазить)1) ( карабкаться) trepar vi; escalar vt, encaramarse ( наверх); descender (непр.) vt ( вниз)лезть на де́рево — subirse a un árbol
лезть че́рез сте́ну, забо́р — escalar un muro, una valla
лезть в я́му — descender a una fosa
2) (пробираться - ползком, согнувшись и т.п.) introducirse (непр.), penetrar vt; deslizarse, colarse (непр.) ( проскальзывать)лезть в окно́ — meterse (entrar, saltar) por la ventana
3) разг. (входить, вступать) meterse, entrar viлезть в во́ду — meterse en el agua
лезть в ва́нну — meterse en el baño
4) разг. ( проникать рукой внутрь) meter vt, meterseлезть в шкаф, в я́щик — rebuscar en el armario, en el cajón
лезть в карма́н — rebuscar en el bolsillo
кни́га не ле́зет в су́мку — el libro no entra (no cabe) en la bolsa
6) ( проникать) penetrar vtпыль ле́зет в глаза́ — el polvo penetra en los ojos
7) ( пробиваться) abrirse paso, surgir vi, brotar vi8) разг. (сползать, налезать) resbalar vt, caer (непр.) viша́пка ле́зет на глаза́ — el gorro cae sobre los ojos
лезть в ссо́ру, в дра́ку — meterse (participar) en la disputa, en la reyerta
лезть не в своё де́ло — meterse en asuntas ajenos (donde no le llaman, en camisa de once varas)
лезть на сканда́л — provocar un escándalo
лезть с пустяка́ми ( к кому-либо) — atormentar con menudencias (a)
что ты ко мне ле́зешь? — ¿qué te metes conmigo?
11) разг. ( добиваться более высокого положения) conquistar vt, escalar vtлезть в директора́ — tratar de conquistar el cargo de director
12) (выпадать - о волосах, мехе) caer (непр.) vi, caerse (непр.)пальто́ ле́зет по всем швам — el abrigo se abre por todas las costuras
14) разг. ( быть впору) entrar viту́фли мне не ле́зут — no me entran los zapatos
••лезть из ко́жи вон — echar toda el agua al molino; echar los hígados (por); desvivirse
лезть на рожо́н — meterse en la boca del lobo
лезть в го́лову — meterse en la cabeza
лезть в чью́-либо ду́шу — meterse en vidas ajenas
лезть в буты́лку прост. — subirse a la parra
лезть на (в) глаза́ — saltar a los ojos, ponerse en evidencia
хоть в пе́тлю лезь — es para ponerse el dogal al cuello
хоть на́ стену лезь — es para darse al diablo
не лезть за сло́вом в карма́н — tener la respuesta a punto; no tener pelos en la lengua
не ле́зет в го́рло ( что-либо) — no puedo atravesar bocado
у него́ глаза́ на лоб ле́зут — se le saltan los ojos, abre unos ojos como dos platos
* * *(1 ед. ле́зу) несов.(движение опред.-напр. - ср. неопр.-напр. лазить)1) ( карабкаться) trepar vi; escalar vt, encaramarse ( наверх); descender (непр.) vt ( вниз)лезть на де́рево — subirse a un árbol
лезть че́рез сте́ну, забо́р — escalar un muro, una valla
лезть в я́му — descender a una fosa
2) (пробираться - ползком, согнувшись и т.п.) introducirse (непр.), penetrar vt; deslizarse, colarse (непр.) ( проскальзывать)лезть в окно́ — meterse (entrar, saltar) por la ventana
3) разг. (входить, вступать) meterse, entrar viлезть в во́ду — meterse en el agua
лезть в ва́нну — meterse en el baño
4) разг. ( проникать рукой внутрь) meter vt, meterseлезть в шкаф, в я́щик — rebuscar en el armario, en el cajón
лезть в карма́н — rebuscar en el bolsillo
кни́га не ле́зет в су́мку — el libro no entra (no cabe) en la bolsa
6) ( проникать) penetrar vtпыль ле́зет в глаза́ — el polvo penetra en los ojos
7) ( пробиваться) abrirse paso, surgir vi, brotar vi8) разг. (сползать, налезать) resbalar vt, caer (непр.) viша́пка ле́зет на глаза́ — el gorro cae sobre los ojos
лезть в ссо́ру, в дра́ку — meterse (participar) en la disputa, en la reyerta
лезть не в своё де́ло — meterse en asuntas ajenos (donde no le llaman, en camisa de once varas)
лезть на сканда́л — provocar un escándalo
лезть с пустяка́ми ( к кому-либо) — atormentar con menudencias (a)
что ты ко мне ле́зешь? — ¿qué te metes conmigo?
11) разг. ( добиваться более высокого положения) conquistar vt, escalar vtлезть в директора́ — tratar de conquistar el cargo de director
12) (выпадать - о волосах, мехе) caer (непр.) vi, caerse (непр.)пальто́ ле́зет по всем швам — el abrigo se abre por todas las costuras
14) разг. ( быть впору) entrar viту́фли мне не ле́зут — no me entran los zapatos
••лезть из ко́жи вон — echar toda el agua al molino; echar los hígados (por); desvivirse
лезть на рожо́н — meterse en la boca del lobo
лезть в го́лову — meterse en la cabeza
лезть в чью́-либо ду́шу — meterse en vidas ajenas
лезть в буты́лку прост. — subirse a la parra
лезть на (в) глаза́ — saltar a los ojos, ponerse en evidencia
хоть в пе́тлю лезь — es para ponerse el dogal al cuello
хоть на́ стену лезь — es para darse al diablo
не лезть за сло́вом в карма́н — tener la respuesta a punto; no tener pelos en la lengua
не ле́зет в го́рло ( что-либо) — no puedo atravesar bocado
у него́ глаза́ на лоб ле́зут — se le saltan los ojos, abre unos ojos como dos platos
* * *v1) gener. (выпадать - о волосах, мехе) caer, (карабкаться) trepar, (ïðîáèâàáüñà) abrirse paso, (пробираться - ползком, согнувшись и т. п.) introducirse, (ïðîñèêàáü) penetrar, brotar, caerse, colarse (проскальзывать), descender (âñèç), deslizarse, encaramarse (наверх), escalar, surgir2) colloq. (áúáü âïîðó) entrar, (входить, вступать) meterse, (добиваться более высокого положения) conquistar, (проникать рукой внутрь) meter, (расползаться - о ткани, коже) romperse, (сползать, налезать) resbalar, abrirse, caber, caer, rasgarse (de viejo)3) simpl. (âìåøèâàáüñà âî ÷áî-ë.) (entro)meterse, (ïðèñáàâàáü) molestar, chinchar (fam.), fastidiar, importunar, incomodar, ingerirse, inmiscuirse -
54 шарить
ша́ритьразг. palpserĉi.* * *несов.ша́рить в карма́нах (по карма́нам) — hurgar en los bolsillos
2) ( стараться обнаружить) deslizarse en busca (de) (un reflector, etc.)3) разг. ( разыскивать) (re)buscar vt, registrar vt••ша́рить глаза́ми (взо́ром) — pasar los ojos (la vista), echar ojeadas (miradas)
* * *несов.ша́рить в карма́нах (по карма́нам) — hurgar en los bolsillos
2) ( стараться обнаружить) deslizarse en busca (de) (un reflector, etc.)3) разг. ( разыскивать) (re)buscar vt, registrar vt••ша́рить глаза́ми (взо́ром) — pasar los ojos (la vista), echar ojeadas (miradas)
* * *v1) gener. (ñáàðàáüñà îáñàðó¿èáü) deslizarse en busca (un reflector, etc.; de), buscar (tanteando), restingar (в поисках спрятанного)2) colloq. (ðàçúñêèâàáü) (re)buscar, registrar -
55 карманный
-
56 карманный
врзcep °карма́нные часы́ — cep saati
карма́нный слова́рь — cep sözlüğü
••карма́нные де́ньги — cep harçlığı
-
57 Вор
ворŝtelisto;карма́нный \вор poŝŝtelisto.* * *м.ме́лкий вор — ratero m, rateruelo m
карма́нный вор — carterista m, chorizo m
держи́ вора!, вор! — ¡al ladrón!
••на во́ре ша́пка гори́т погов. ≈≈ quien se pica, ajos come, el que tiene sarna se rasca
вор у во́ра дуби́нку укра́л посл. ≈≈ el que roba a un ladrón tiene mil años de perdón
не клади́ пло́хо, не вводи́ в грех во́ра погов. ≈≈ la ocasión hace al ladrón
* * *м.ме́лкий вор — ratero m, rateruelo m
карма́нный вор — carterista m, chorizo m
держи́ вора!, вор! — ¡al ladrón!
••на во́ре ша́пка гори́т погов. — ≈ quien se pica, ajos come, el que tiene sarna se rasca
вор у во́ра дуби́нку укра́л посл. — ≈ el que roba a un ladrón tiene mil años de perdón
не клади́ пло́хо, не вводи́ в грех во́ра погов. — ≈ la ocasión hace al ladrón
* * *ngener. ladrone -
58 вор
ворŝtelisto;карма́нный \вор poŝŝtelisto.* * *м.ме́лкий вор — ratero m, rateruelo m
карма́нный вор — carterista m, chorizo m
держи́ вора!, вор! — ¡al ladrón!
••на во́ре ша́пка гори́т погов. ≈≈ quien se pica, ajos come, el que tiene sarna se rasca
вор у во́ра дуби́нку укра́л посл. ≈≈ el que roba a un ladrón tiene mil años de perdón
не клади́ пло́хо, не вводи́ в грех во́ра погов. ≈≈ la ocasión hace al ladrón
* * *м.ме́лкий вор — ratero m, rateruelo m
карма́нный вор — carterista m, chorizo m
держи́ вора!, вор! — ¡al ladrón!
••на во́ре ша́пка гори́т погов. — ≈ quien se pica, ajos come, el que tiene sarna se rasca
вор у во́ра дуби́нку укра́л посл. — ≈ el que roba a un ladrón tiene mil años de perdón
не клади́ пло́хо, не вводи́ в грех во́ра погов. — ≈ la ocasión hace al ladrón
* * *n2) colloq. gavilàn, caleta3) law. despojante, raptor4) mexic. avanzador5) Arg. afànador, chorro, lunfardo6) Col. uñetas, ficha7) Chil. cangallero (в руднике), malabarista -
59 справочник
спра́вочн||икinformilo, informlibro;железнодоро́жный \справочник fervoja gvidlibro;карма́нный \справочник poŝa informlibro;\справочникый inform(il)a.* * *м.карма́нный спра́вочник — guía de bolsillo; vademécum m
телефо́нный спра́вочник — guía telefónica (de teléfonos)
железнодоро́жный спра́вочник — guía de ferrocarriles
••ходя́чий спра́вочник — enciclopedia andante
* * *м.карма́нный спра́вочник — guía de bolsillo; vademécum m
телефо́нный спра́вочник — guía telefónica (de teléfonos)
железнодоро́жный спра́вочник — guía de ferrocarriles
••ходя́чий спра́вочник — enciclopedia andante
* * *n1) gener. anuario (ежегодный), páginas amarillas, guión, prontuario, vade, vademécum2) eng. guìa -
60 фонарик
фона́рикlanterneto;(электри́ческий) карма́нный \фонарик poŝlanterno, elektra lanterneto.* * *м. уменьш.linterna f; farol m ( иллюминационный)(электри́ческий) карма́нный фона́рик — linterna de bolsillo
кита́йский фона́рик — farol chino
* * *м. уменьш.linterna f; farol m ( иллюминационный)(электри́ческий) карма́нный фона́рик — linterna de bolsillo
кита́йский фона́рик — farol chino
* * *n1) gener. farolillo (ñèñîñèì - làmpara)2) dimin. farol (иллюминационный), linterna
См. также в других словарях:
карма́т — кармат, а; р. мн. ов … Русское словесное ударение
КАРМА — (санскр. каппа, пали kamma обряд, действие, деяние) одна из основополагающих концепций инд. мысли, определившая мировоззренческие парадигмы всех инд. религий и обусловившая специфику инд. социально этических воззрений. К. соотносится прежде всего … Философская энциклопедия
КАРМА — [санскр. karma действие] в индийской религии и философии: «закон возмездия», по которому в соответствии с добрыми и злыми деяниями живому существу предопределяется судьба в последующих перевоплощениях. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006 … Словарь иностранных слов русского языка
карма — КАРМА, ы, ж. Ирон. Судьба, планида; неудачное стечение обстоятельств. Как дома? Паршиво. Ну это, братан, карма. Ср. общеупотр. спец. «карма» одно из основных понятий индийской философии, в переводе с санскрита действие, дело, жребий … Словарь русского арго
Карма — (санскр. әрекет) көне үнді брахманизм, буддизм және индуизм ілімдеріндегі қылыққа, іс әрекетке қарай тиісті баға беретін мистикалық заңды білдіретін ұғым. Ол бойынша, тірі жан иесінің өзінің өмірінде жасаған жақсы және жаман әрекетінің жиынтығына … Философиялық терминдердің сөздігі
карма — воздаяние, поступок Словарь русских синонимов. карма сущ., кол во синонимов: 3 • воздаяние (13) • … Словарь синонимов
КАРМА — (санскритское деяние), одно из основных понятий индийской религии (индуизма, буддизма, джайнизма) и философии, дополняющее понятие сансары. В широком смысле общая сумма совершенных всяким живым существом поступков и их последствий, определяющая… … Современная энциклопедия
КАРМА — (санскрит деяние) одно из основных понятий индийской религии (индуизма, буддизма, джайнизма) и философии, дополняющее понятие сансары. В широком смысле общая сумма совершенных всяким живым существом поступков и их последствий, определяющая… … Большой Энциклопедический словарь
КАРМА — (санскр. karman действие, дело, жребий) одно из центральных понятий индийской философии, объясняющее доктрину перерождения и сансары (потока жизни, потока сознания). Исторически восходит к добрахмани стско ведийскому периоду. Входит практически… … Новейший философский словарь
КАРМА — КАРМА, кармы, мн. нет, жен. (санскр. karma) (этнол.). По учению буддистов посмертное воздаяние за земную деятельность человека, состоящее для грешников в перевоплощениях, а для праведных в блаженном небытии , нирване. Толковый словарь Ушакова.… … Толковый словарь Ушакова
КАРМА — (др. инд. karma, «деяние», «поступок»), в мифологии и этикорелигиозных воззрениях индийцев обозначение действия, в частности религиозного, предполагающего последующее вознаграждение. В наиболее распространённом употреблении совокупность всех… … Энциклопедия мифологии