Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

карманная

  • 1 vol à la saccage

    Dictionnaire de droit français-russe > vol à la saccage

  • 2 vol à la tire

    Dictionnaire de droit français-russe > vol à la tire

  • 3 loupe de poche

    Dictionnaire médical français-russe > loupe de poche

  • 4 barbot

    БФРС > barbot

  • 5 tire

    I f
    1) притягивание, вытаскивание; вытягивание
    2)
    3) геральд. горизонтальная полоса, черта
    II f арго III f канад.

    БФРС > tire

  • 6 карманный

    БФРС > карманный

  • 7 спичечница

    ж.
    porte-allumettes m ( pl invar) ( на столе); boîte f à allumettes ( карманная)

    БФРС > спичечница

  • 8 coup de fourchette

    I
    1) кусок (количество пищи, которое можно захватить за один раз вилкой)

    Devant ces gaillards aux dents longues qui, en trois coups de fourchette, allaient nettoyer ses réserves et celles de la tante, Vancouteren comprit pourquoi l'auteur de Robinson fait échouer son héros dans une île plantée de cocotiers et non sur un atoll aride. (J. Fréville, Plein vent.) — При виде этих прожорливых молодцов, съевших в два счета все запасы его и тетки, Ванкутерен понял, почему автор Робинзона забросил своего героя на остров, покрытый кокосовыми пальмами, а не на пустынный атолл.

    2) большой аппетит, прожорливость

    ... la mère Cotrone décida qu'il emporterait son déjeuner à l'usine. - Comme ça t'auras pas l'occasion d'enrichir les bistrots! D'abord, avec ton coup de fourchette, t'en aurais pour dix balles à chaque coup, soixante francs par semaine. (J. Fréville, Pain de brique.) —... мамаша Котрон решила, что он будет брать с собой завтрак на завод. - И трактирщики на тебе не разживутся! Ведь с твоим аппетитом это тебе бы обошлось в десять франков за раз, - шестьдесят франков в неделю.

    Pradonet regarde avec admiration le fakir. Qu'est-ce qu'il a comme coup de fourchette. Il dévore. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — Прадоне с восхищением смотрит на факира. Что это за обжора. Он не перестает глотать.

    3) вор. жарг. ловкая карманная кража; жульническая операция
    II арго

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de fourchette

  • 9 coup de vague

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de vague

  • 10 vol à la fourchette

    прост.
    (vol à la fourchette [или à la tire])

    En sortant du café, j'achetai la toute dernière du Crépu. [...] Perdue à la cinq, entre un vol à la tire et une réclame pour un coricide, la mort accidentelle - fuite de gaz - d'un nommé Flauvigny, sans indication de prénom, était relatée en trois lignes. (L. Malet, Les Paletots sans manches.) — При выходе из кафе, я купил последний номер "Крепю". [...] На пятой странице, между заметкой о карманной краже и рекламой мозольного пластыря, затерялось сообщение из трех строчек о случайной смерти - утечка газа - некоего Фловиньи (имя указано не было).

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vol à la fourchette

  • 11 barbot

    сущ.
    2) ихт. налим (Lota lota), обыкновенный налим (Lota lota)
    3) арго. карманная кража, сутенёр

    Французско-русский универсальный словарь > barbot

  • 12 bombe atomique de poche

    сущ.
    тех. "карманная" (лёгкая) атомная бомба

    Французско-русский универсальный словарь > bombe atomique de poche

  • 13 loupe de poche

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > loupe de poche

  • 14 tire

    сущ.
    1) общ. вытаскивание, вытягивание, (vol à la) карманная кража, притягивание
    2) геральд. горизонтальная черта, горизонтальная полоса
    3) канад. кондитерские изделия с кленовым сиропом, густой кленовый сироп
    4) арго. тачка, автомашина

    Французско-русский универсальный словарь > tire

  • 15 vol à la tire

    Французско-русский универсальный словарь > vol à la tire

  • 16 Brats

       1930 - США (2 части)
         Произв. MGM (Хэл Роуч)
         Реж. ДЖЕЙМС ПЭРРОТТ
         Сцен. Х.М. Уокер, Лео Маккэри, Хэл Ю. Роуч
         Опер. Джордж Стивенз
         В ролях Стэн Лорел (Стэн / его сын), Оливер Харди (Оливер / его сын).
       Пока отцы пытаются играть то в шашки, то в бильярд, маленькие Стэн и Оливер дерутся и ломают все в доме, и только потом соглашаются лечь в кровать. Отцам приходится пропеть им колыбельную. Затем мальчики требуют, чтобы им принесли воды. Харди-старший любезно соглашается. Он открывает дверь ванной, и комнату заливают потоки воды: негодяи-мальчишки открыли все краны на полную мощность.
        Одна из 1-х звуковых «2-частевок» Лорела и Харди - и едва ли не самая удивительная, поскольку каждый комик играет в ней по 2 роли. Когда Лорел и Харди играют детей, их окружает гигантская мебель, которая - наравне с трюками - должна подчеркнуть их малый рост. Этот прием был использован позднее в целом ряде фильмов: Дьявольская кукла, The Devil-Doll, 1936, Тод Браунинг; Доктор Циклопс, Dr Cyclops, 1940, Эрнест Шоудсэк; Невероятный мельчающий человек, The Incredible Shrinking Man; Карманная любовь, Un amour de poche, 1957, Пьер Каст; Ноно Ненесс, Nono Nenesse, 1976, неоконченная комедия Жака Розье и Паскаля Тома). Фильм приобретает большую визуальную чистоту от того, что в действие не вмешивается ни один второстепенный персонаж, ни одна внешняя перипетия. Таким образом все пространство фильма посвящено тому, чтобы подчеркнуть бестолковость, неуклюжесть, детскую агрессивность друзей, помноженные надвое и разделенные на 2 группы, почти не отличающиеся между собой поведением. Ведь совершенно очевидно, что фильм не противопоставляет детей и взрослых, а сталкивает друг с другом 4 детей, все существо которых бурлит от неподдельной радости. Этот фильм служит иллюстрацией почти опьяняющей инфантильности, неправдоподобного бурлеска, царящих в специфическом мире Лорела и Харди. Спецэффекты только усиливают колдовское ощущение сна и нереальности, непременно передающееся всякому, кто попадает в этот мир.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Brats

  • 17 Trouble in Paradise

       1932 – США (83 мин)
         Произв. PAR (Эрнст Лубич)
         Реж. ЭРНСТ ЛУБИЧ
         Сцен. Самсон Рафаэлсон по пьесе Ласло Аладара «Нашел – что купил» (The Honest Finder)
         Опер. Виктор Милнер
         Муз. У. Фрэнк Харлинг
         В ролях Мириам Хопкинз (Лили), Кей Фрэнсис (мадам Коле), Херберт Маршалл (Гастон Монескю), Чарлз Рагглз (майор), Эдвард Эверетт Хортон (Франсуа), Ч. Обри Смит (Жирон), Роберт Грэг (Жак).
       Ненастоящий барон и ненастоящая графиня – международный мошенник Гастон Монескю и карманная воровка Лили – встречаются в Венеции, увлекаются друг другом и наслаждаются взаимной любовью. В парижской «Опера комик» Монескю крадет у богатой парфюмерши мадам Коле украшенный бриллиантами кошелек. Поняв, что размер предлагаемого вознаграждения превышает сумму возможного заработка, Монескю под чужим именем возвращает кошелек владелице. Та нанимает его секретарем, а Монескю, в свою очередь, берет на работу свою сообщницу. В их планы, разумеется, входит ограбление хозяйки. Однако Монескю влюбляется в нее, и она отвечает ему взаимностью. Лили ревнует. Она крадет у соперницы 100 000 франков, хочет вернуть деньги, устроив ей сцену, но затем решает оставить себе в качестве компенсации за любовника. Монескю узнает один из воздыхателей мадам Коле, которого он ограбил в Венеции, и он вынужден бежать. Он прощается с мадам Коле и, хохоча, присоединяется к сообщнице.
         Любимый фильм Лубича. Нигде Лубич не достигал такой абстрактной элегантности в режиссуре, полной умолчаний и намеков. Никогда не демонстрировал столько очарования и виртуозности в создании целого мира, целиком построенного на уловках и условностях, хитростях и масках. Однако все эти условности Лубич изобретает сам, и они отражают его взгляд на мир. У Лубича вы нигде не встретите бедняков – или, по крайней мере, людей, считающих себя таковыми, – только богачи и авантюристы, обкрадывающие богачей; никаких невежд или грубиянов – только любители искусства, обожатели роскоши, берущие ее там, где удается найти. Воры и обворованные, в конце концов, составляют упорядоченное общество, хорошо организованное во лжи и цинизме; в этом обществе можно было бы заскучать, если бы любовь и игра чувств не добавляли в него немного беспорядка и непредсказуемости. Вот к чему клонит Лубич: только любовь неуловимо выпадает из вечного танца правды с ложью, оставляя в сердце марионеток общественной жизни смятение, волнение, неуверенность, которые часто оборачиваются тоской. В выводе, к которому Лубич приходит, не веселее Офюльса. Эта эмоция, скоротечное чудо, чья основная черта – именно мимолетность, недолго будет возмущать общественный порядок. Вор и обворованная быстро расстанутся, вернутся каждый в свою среду, едва ли успев погрустить, потому что Лубич опустит занавес раньше. Следует внимательно присмотреться к игре дуэта Кей Фрэнсис и Херберта Маршалла: в ней можно разглядеть самую тонкую, самую проницательную работу с актерами во всем довоенном американском кинематографе – при том, что звуковое кино в те годы едва миновало младенческий период.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в сборнике «Три экранные комедии Самсона Рафаэлсона» (Three Screen Comedies by Samson Raphaelson, The University of Wisconsin Press, 1983). В сборник также включены сценарии Небеса подождут, Heaven Can Wait, 1943, и Магазинчик за углом, The Shop Around the Corner (комментарии к сборнику см. в статье, посвященной последнему фильму).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Trouble in Paradise

См. также в других словарях:

  • карманная чахотка — денежная чахотка, безденежье Словарь русских синонимов. карманная чахотка сущ., кол во синонимов: 2 • безденежье (41) • …   Словарь синонимов

  • «Карманная типография» — «Карманная типография», нелегальная типография. Организована в марте 1862 бывшим студентом Петербургского университета П. Д. Баллодом; помещалась на его квартирах на Васильевском острове (Большой проспект, 22) и Выборгской стороне (ныне улица… …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • Карманная типография —       нелегальная типография. Организована в марте 1862 бывшым студентом Петербургского университетата П. Д. Баллодом; помещалась на его квартирах на Васильевском острове (Большой проспект, 22) и Выборгской стороне (ныне улица Михайлова, 12; дом… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • Карманная чахотка — Прост. Шутл. Полное безденежье. Карманная чахотка также известна многим; она есть следствие общего обыкновения жить не по карману (Н. Хмельницкий. Мой мячик) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Карманная книжка для любителей музыки — на 1795 г., изданная в С. ПБурге И. Д. Герстенбергом с товарищи первый опыт музыкального альманаха в России. В 1796 г. была издана вторая книжка. В книжках помещены несколько биографий знаменитых музыкантов, с их портретами, словарь музыкальных… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Карманная книжка для приезжающих на зиму в Москву — старичков и старушек, невест и женихов, молодых и увертливых девушек, щеголей, вертопрахов, волокит, игроков и проч. издана в Москве в 1791 г. в трех частях Ник. Ив. Страховым. Все статьи сатирические советы, как проводить зиму в Москве… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Карманная игровая консоль — Портативная игровая система (портативная игровая консоль)  лёгкое, компактное, портативное электронное устройство, предназначенное для того чтобы играть в видеоигры. В отличие от игровых приставок (игровых консолей), игровой контроллер, экран и… …   Википедия

  • Карманная артиллерия — Жарг. арм. Шутл. Ручная граната. Кор., 126; Афг. 2000 …   Большой словарь русских поговорок

  • Карманная гребля — Жарг. угол. Шутл. Воровство (из карманов). МКЩ, 129 …   Большой словарь русских поговорок

  • Карманная чахотка — Прост. Шутл. ирон. Полное безденежье. ФСРЯ, 517 …   Большой словарь русских поговорок

  • карманная чахотка — безденежье …   Воровской жаргон

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»