Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

камнями

  • 21 Vermurung

    сущ.
    1) геол. заиление, занесение илом и камнями, занесение селевым потоком

    Универсальный немецко-русский словарь > Vermurung

  • 22 anziehen

    сущ.
    1) общ. подтягивание, повышение (цен, курсов), притягивание, рост, трогание (с места), одевание
    2) тех. выбирание слабины каната, затягивание, затяжка, надевание, натягивание, притяжение, стягивание, трогание с места, завинчивание (напр. гайки), втягивание (напр. сердечника реле), начало схватывания (раствора)
    3) хим. обесклеивание, обесцвечивание, осветление, отварка, правка (напр. ножей резальной машины), съём (паковок с машины), приём (при экструзии)
    4) стр. заглаживание, натяжение, начало схватывания раствора, схватывание (цементного раствора), поглощение воды раствора камнями кладки
    6) экон. повышение (напр. цен)
    7) фин. взлёт, повышение цен
    8) авт. подтягивание (напр. гайки), надевание (напр. чехла, тента), выбор слабины (напр. троса)
    11) свар. глубокая вытяжка из плоской заготовки, первые переход вытяжки, первый переход глубокой вытяжки

    Универсальный немецко-русский словарь > anziehen

  • 23 bombardieren

    гл.
    1) общ. бомбардировать, производить артиллерийский обстрел, забрасывать (камнями), обстреливать (из орудий), забрасывать (чем-л.), бомбить
    4) ВМФ. арт. обстреливать, подвергать бомбардировке

    Универсальный немецко-русский словарь > bombardieren

  • 24 dickbesetzt

    прил.
    общ. густо усаженный, густо обсыпанный (камнями, блёстками и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > dickbesetzt

  • 25 feiner Sand, kleine Steine

    Универсальный немецко-русский словарь > feiner Sand, kleine Steine

  • 26 kleine Steine Kies

    Универсальный немецко-русский словарь > kleine Steine Kies

  • 27 Vermurung

    занесение илом и камнями
    занесение селевым потоком

    Deutsch-Russische Geologie und Mineralogie Wörterbuch > Vermurung

  • 28 Stephanstag

    m
    День св. Стефана
    26 декабря, официальный праздник, второй день Рождества, последний праздник года. Св. Стефан жил в I в н.э., открыто объявил себя приверженцем учения Христа, за что, по преданию, был побит камнями. Издавна почитается в Австрии, его именем назван венский Собор св. Стефана. В этот день устраивают смотрины рождественских яслей и разрезают фруктовый хлеб. Раньше св. Стефан считался главным покровителем лошадей (теперь - св. Леонхард), в этот день было принято устраивать выездки на празднично украшенных лошадях. До сих пор в некоторых областях сохранились обычаи объезжать на лошадях церковь, освящать воду и соль, посыпать куски хлеба солью и кормить ими лошадей (оберег от болезней)

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Stephanstag

  • 29 Steinigung des hl. Stephanus

    ['ʃtɛfanʊs]
    рел. сюж.
    Побиение св. Стефана камнями

    Deutsch-russische wörterbuch der kunst > Steinigung des hl. Stephanus

  • 30 feiner Sand, kleine Steine

    мелкий песок с мелкими камнями

    Deutsch-Russische Marine Wörterbuch > feiner Sand, kleine Steine

  • 31 Kies, kleine Steine

    гравий с мелкими камнями

    Deutsch-Russische Marine Wörterbuch > Kies, kleine Steine

  • 32 Juwel, der / das

    [ju'veːl]
    (des Juwéls, die Juwélen, б. ч. pl) драгоценный камень, драгоценность

    Sie hat einen / ein Juwel in diesem Ring. — У неё в этом кольце драгоценный камень.

    Sie hat ein kostbares Juwel. — У неё есть дорогой драгоценный камень.

    Er hat ihr Juwelen geschenkt. — Он (по)дарил ей драгоценности.

    Das Gewand des Priesters war mit Juwelen besetzt. — Одеяние священника было отделано драгоценными камнями.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Juwel, der / das

  • 33 Überleiten über heiße Steine

    пропускание (нефтяных дистиллятов) над накалёнными камнями (над галечным теплоносителем)

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Kraftstoffe und Öle > Überleiten über heiße Steine

  • 34 Gesetz über den Verkehr mit Edel. metallen, Edelsteinen und Perlen

    сущ.
    экон. закон о торговле благородными металлами, драгоценными камнями и жемчугом

    Универсальный немецко-русский словарь > Gesetz über den Verkehr mit Edel. metallen, Edelsteinen und Perlen

  • 35 Gesetz über den Verkehr mit Edelmetallen, Edelsteinen und Perlen

    сущ.
    экон. закон о торговле благородными металлами, драгоценными камнями и жемчугом

    Универсальный немецко-русский словарь > Gesetz über den Verkehr mit Edelmetallen, Edelsteinen und Perlen

  • 36 Rippenplattendecke mit Füllkörpern

    сущ.
    дор. часторебристое перекрытие с пустотелыми вкладышами, часторебристое перекрытие с пустотелыми камнями

    Универсальный немецко-русский словарь > Rippenplattendecke mit Füllkörpern

  • 37 haben

    I vr: wir haben's ja у нас есть деньги
    мы можем себе это позволить. Schon wieder neue Schuhe. Na ja, du hast es!
    Er hat es, er kann es sich leisten, ein Auto zu kaufen.
    "Gert hat heute allen eine Flasche Wein spendiert." — "Na, der hat's ja, wird davon nicht ärmer."
    "Müllers haben sich 'nen Teppich für 3000 Mark gekauft!" — "Die haben's ja
    für die sind doch 3000 Mark 'ne Kleinigkeit." jmd. ist noch zu haben кто-л. не замужем [не женат, свободен]. Bei der hast du Chancen, sie ist noch zu haben.
    Er ist über dreißig und ist noch zu haben, der will sich nicht binden.
    Jetzt ist sie wieder zu haben, sie ist verwitwet, es hat meppum. огран. имеется, есть. Dieses Jahr hat es viele Äpfel.
    Es hat hier noch eine alte Mühle.
    In diesem See hat es viele Fische.
    Ausnahmen hat es hier wie überall, etw. haben страдать чём-л. Er hat es mit dem Herzen.
    Sie hat es im Knie.
    Er hat es schon überall, durch und durch vergiftet ist er.
    Was hast du? Что с тобой? Что у тебя болит?
    Du hast doch etwas. У тебя что-то не в порядке.
    "Warum kannst du dich nicht bücken?" — "Ich hab es am Kreuz."
    Er raucht nicht, er hat es an der Lunge, etwas im Kopfe haben
    einen Vogel [Pip, Trilli] haben быть с заскоком, с "приветом", jmdn. haben поймать, схватить кого-л. Die Polizei hat jemanden.
    Den Dieb haben sie schon.
    Den haben sie nicht so schnell.
    Eines Tages hatte man sie. ich kann das nicht haben я не могу это выносить [вынести]. ich habe es! я понял!, до меня дошло!, я вспомнил! das habe ich von ihm это у меня от него, das werden wir gleich haben сейчас у нас это получится, сейчас мы это узнаем, da hast du's!
    da haben wir's! так оно и есть!, доигрались!, вот тебе на!, вот так сюрприз! Schon wieder eine Fünf, da haben wir es!
    Da haben wir es! Ohne Schloß mußte das Rad ja gestohlen werden!
    Da haben wir es! Ganz neue Strümpfe und schon eine Masche!
    Kaum saß ich auf dem Stuhl, da sagte der Zahnarzt zu mir: "Da haben wir's. Der Zahn muß raus, ein Granulom."hast du es nicht ein bißchen kleiner? нельзя ли попроще? Warum drückst du dich so hochtrabend aus, wenn du mit mir sprichst? Hast du's nicht ein bißchen kleiner? wie gehabt как было, всё по--старому. In seinem Vortrag hat er nichts Neues gebracht, alles wie gehabt, das haben wir alles schon gehabt всё это нам уже давно известно. die haben jetzt endgültig genug с них теперь довольно, es mit etw. haben слишком высоко ценить что-л. Die haben es aber mit der Sittlichkeit.
    Er hat es überhaupt nicht so sehr mit der Arbeit. Он не очень-то любит работать, er hat etwas mit ihr [sie hat etwas mit ihm] эвф. у него с ней [у неё с ним] что-то есть. Du kannst sagen, was du willst, er hat etwas mit ihr.
    Hast du es mit ihr oder nicht?
    Sie hatte es immer noch mit ihrem Boß.
    Sie hat's schon mit den Männern, obwohl sie erst fünfzehn ist.
    Ich glaube, Klaus hat etwas mit Ingrid. Sie werfen sich dauernd Augen, jmd. ist für etw. zu haben кто-л. охотник до чего-л. Für frische Milch [für einen Kognak] bin ich immer zu haben.
    Popmusik? Dafür bin ich nicht zu haben, dich hat's wohl фам. ты, наверное, того [тронулся, рехнулся]. Ich soll die ganze Arbeit allein machen und keinen Pfennig dafür kriegen? Dich hat's wohl!
    Mein Chef sagt, ich soll die Übersetzung bis morgen früh fertigmachen. Den [der] hat's wohl. jmd. hat's in sich в нём что-то есть (он умён, хитёр, привлекателен). Er sieht nicht sehr gescheit aus, aber laß dich nicht täuschen: er hat's in sich.
    Wenn der dich nur nicht längst übers Ohr gehauen hat! Der hat's in sich, das kann ich dir sagen.
    Sie hat es in sich. Kein Mann widersteht ihrer Anziehungskraft, etw. hat's in sich-
    а) что-л. словно камнями набито, поднять невозможно. Mensch, dieser Schrank hat's aber in sich. Den kriegen wir allein nicht die Treppe hinauf.
    Oh, der Koffer hat es in sich. Ich dachte zuerst, er wäre leichter,
    б) что-л. не так-то просто сделать. Diese Übersetzung sah so einfach aus
    aber sie hat's in sich. Sie wird von Seite zu Seite schwieriger,
    в) очень крепкий (о вине). Das ist ja ein verdammt starker Schnaps, der hat's in sich.
    Das Getränk hat es in sich. Das macht rasch duselig, ihn hat es
    а) он помешался. Ihn hat es. Kein Wunder, er ist über 90.
    б) он влюблён. Ihn hat es. Zwischen ihm und Helga hat es gefunkt,
    в) он доигрался
    настал и его черёд. Er ist zu schnell gefahren, jetzt hat es ihn.
    Bis zum letzten Kriegstag blieb er unversehrt, und nun hat es ihn.
    Ihn hat es! Bei seinen technischen Unkenntnissen sich ein Auto anzuschaffen! na, wie haben wir's denn? как дела?, ну как?, ну так как же?, ну так что? Na, wie haben wir's denn, kommt ihr mit aufs Oktoberfest?
    Na, wie haben wir's denn, hast du das Examen bestanden?
    Na, wie haben wir's denn, wollt ihr die Frühstückspause nicht mal wieder beenden und mit der Arbeit anfangen?
    Beim Friseur, Schneider: Na, wie hätten wir's denn gern? Как бы вы желали? haste was kannste опрометью, стремглав, что есть мочи. Als ich ihn dann ansprach, drehte er sich blitzschnell um und rannte, haste was kannste, davon.
    II vr важничать, задирать нос, вести себя неестественно. Wie sie sich dabei hat!
    Hab dich nicht so! Du weißt ja, was mit dieser Anspielung gemeint ist.
    Hab dich nicht so unnatürlich, so zimperlich! es hat sich
    damit hat sich's! и всё, и на том конец!, и точка! Was du da alles vorschlägst, kommt gar nicht in Frage. Er kann bei uns übernachten und essen, und damit hat sich's.
    Jetzt schreib ich nur noch eine Seite, und dann hat's sich. Hab die Nase voll von der Schreiberei.
    Jetzt kriegst du noch einen Bonbon, und dann hat's sich. Mehr gibt's nicht, hat sich was!
    а) как бы не так!, ещё чего!
    не тут то было! Und ich soll das schwere Paket allein zur Post schleppen? Hat sich was!
    Ich gehe doch nicht zu diesem eingebildeten Kerl! Hat sich was! Ich bleibe lieber zu Hause.
    Ich wollte mein Gehalt von der Bank abholen, aber hat sich was! Es ist noch nicht überwiesen worden,
    б) невозможно. "Willst du mich von der Bahn abholen?" — "Hat sich was! Zu dieser Zeit bin ich doch gar nicht da." da hast du's! da haben wir's! ну вот! ещё не хватало! Da haben wir's! Zuerst hast du den Teller zerschlagen und jetzt noch die Tasse.
    Da haben wir's! Der Schlauch ist geplatzt, sich mit jtndm. haben ссориться, цапаться, браниться с кем-л. Gestern haben sich die beiden wieder gehabt. Friedlich können sie miteinander nicht leben.
    Um dieses kleine Stückchen wollen wir uns nicht haben.
    "Du gehst ja heute mit Peter nicht zusammen frühstücken?" — "Nein, ich habe mich mit ihm gehabt, weil er mich gestern nicht abgeholt hat." m

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > haben

  • 38 Schmeißen

    I vt
    1.
    а) швырять, кидать
    выкинуть. Wütend schmiß er ein Glas an die Wand [einen Stein ins Fenster],
    б) забросить, прекратить
    sein Studium, seinen Lehrgang, seinen Job, seinen Gitarrenunterricht schmeißen.
    2.:
    a) jmdn. aus dem Zimmer [aus der Schule] schmeißen вышвырнуть кого-л. из комнаты [из школы].
    б) mit Steinen, Schneebällen, Tomaten nach jmdm./etw. schmeißen закидать [забросать] ко-го/что-л. камнями, снежками, помидорами,
    в) mit Geld um sich schmeißen швыряться [сорить] деньгами. Er hat mit dem Geld [mit Geschenken] um sich geschmissen.
    3.: die Sache [den Laden] schmeißen устроить [обтяпать] дело
    справляться [управляться] с чем-л. Diese Sache werden wir schon schmeißen!
    Sie hat den großen Haushalt ganz allein geschmissen!
    Die Lehre hab' ich mit Leichtigkeit geschmissen. Hat mir Spaß gemacht.
    4.: eine Lage [Runde] Bier, einen Kognak schmeißen поставить по кружке пива, по рюмке коньяку (на брата). Er schmiß eine Lage für die ganze Gesellschaft.
    5.: einen Trip, eine Party schmeißen устроить [организовать] поездку, вечеринку.
    6. жарг. провалить что-л. Der Schauspieler hat diese Nummer, Szene (völlig) geschmissen.
    Alle nannten mich Unruhestifter und warfen mir vor, ich hätte die Versammlung wieder einmal geschmissen.
    Wenn ich mal keinen Einfall habe oder den Text verschwitze, ist die Sendung geschmissen.
    II vr I.
    а) шлёпнуться, плюхнуться куда-л. Sie schmiß sich weinend aufs "Bett.
    Er schmiß sich in den Sessel.
    б) Er hat sich unter den Zug geschmissen фам. Он бросился под поезд.
    2. нарядиться во что-л. Ich schmeiße mich in den neuen Anzug.
    Zur Feier des Tages hat sie sich in ihr bestes Kleid geschmissen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schmeißen

  • 39 Überleiten\ über\ heiße\ Steine

    пропускание (нефтяных дистиллятов) над накалёнными камнями, пропускание (нефтяных дистиллятов) над галечным теплоносителем

    Deutsch-russische Öl-und Gas-Wörterbuch > Überleiten\ über\ heiße\ Steine

  • 40 steinigen

    vt
    (steinigte, hat gesteinigt)
    побивать (камнями)

    Deutsch-Russisches Wörterbuch der christlichen Lexik > steinigen

См. также в других словарях:

  • Побиение камнями — Рембрандт: Побиение камнями св. Стефана, 1625 Побиение камнями (лат.  …   Википедия

  • Забрасывание камнями — Смертная казнь   В настоящее время Газовая камера Обезглавливание …   Википедия

  • Побитие камнями — Смертная казнь   В настоящее время Газовая камера Обезглавливание …   Википедия

  • Забрасывая камнями — О виде смертной казни см. Забрасывание камнями. Забрасывая камнями The Stoning of Soraya M …   Википедия

  • Закидывать камнями — кого. ЗАКИДАТЬ КАМНЯМИ кого. Разг. Предосуд. Обвинять, осуждать кого либо. Проводил девушку? спросил он меня и, не дожидаясь ответа, приступил к нравоучениям… Вот ты её по госпиталю за собой водишь, укромных местечек ищешь. Думаешь, люди не… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Закидать камнями — ЗАКИДЫВАТЬ КАМНЯМИ кого. ЗАКИДАТЬ КАМНЯМИ кого. Разг. Предосуд. Обвинять, осуждать кого либо. Проводил девушку? спросил он меня и, не дожидаясь ответа, приступил к нравоучениям… Вот ты её по госпиталю за собой водишь, укромных местечек ищешь.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Побивать камнями — кого. ПОБИТЬ КАМНЯМИ кого. Устар. Ирон. Наказывать кого либо за что либо. Майор Родякин своего добился: огнём нас крестил. А победителей камнями не побивают (И. Постыго. Дни и ночи войны) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Побить камнями — ПОБИВАТЬ КАМНЯМИ кого. ПОБИТЬ КАМНЯМИ кого. Устар. Ирон. Наказывать кого либо за что либо. Майор Родякин своего добился: огнём нас крестил. А победителей камнями не побивают (И. Постыго. Дни и ночи войны) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ЛИЦЕНЗИРОВАНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, СВЯЗАННОЙ С ДРАГОЦЕННЫМИ МЕТАЛЛАМИ И ДРАГОЦЕННЫМИ КАМНЯМИ — осуществляется в соответствии с Декретом Президента Республики Беларусь от 14 июля 2003 г. N 17 О лицензировании отдельных видов деятельности и Положением о лицензировании деятельности, связанной с драгоценными металлами и драгоценными камнями,… …   Юридический словарь современного гражданского права

  • ПОБИТИЕ КАМНЯМИ — см. Забрасывание камнями …   Юридический словарь

  • усеянный камнями — прил., кол во синонимов: 3 • каменистый (8) • покрытый камнями (3) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»