-
1 как-то раз
[AdvP; these forms only; adv]=====⇒ at one time in the past:- once;- on one occasion.♦ [Городничий:] Раз как-то случилось, забавляя детей, выстроил будку из карт... (Гоголь 4). [Mayor:] Once, merely to amuse the children, I built a house of cards.. (4f)Большой русско-английский фразеологический словарь > как-то раз
-
2 как-то раз
тж. раз как-тоonce; one dayГородничий.
Раз как-то случилось, забавляя детей, выстроил будку из карт, да после того всю ночь снились проклятые. (Н. Гоголь, Ревизор) — Mayor. I built a house of cards one day, to amuse the children, you know, and had nightmares about the damned things all night! -
3 как-то раз
General subject: one day -
4 как-то раз
-
5 как-то раз
-
6 раз как-то
• КАК-ТО РАЗ; (РАЗ) КАК-ТО coll[AdvP; these forms only; adv]=====⇒ at one time in the past:- once;- on one occasion.♦ [Городничий:] Раз как-то случилось, забавляя детей, выстроил будку из карт... (Гоголь 4). [Mayor:] Once, merely to amuse the children, I built a house of cards.. (4f)Большой русско-английский фразеологический словарь > раз как-то
-
7 как-то
• КАК-ТО РАЗ; (РАЗ) КАК-ТО coll[AdvP; these forms only; adv]=====⇒ at one time in the past:- once;- on one occasion.♦ [Городничий:] Раз как-то случилось, забавляя детей, выстроил будку из карт... (Гоголь 4). [Mayor:] Once, merely to amuse the children, I built a house of cards.. (4f) -
8 раз
1. м.1. timeна этот раз — for (this) once, this time, on this occasion
во второй, третий и т. д. раз — for the second, third, etc., time
в другой раз — another time, some other time
ещё раз — once again, once more
всякий раз — every time, each time
всякий раз, когда — whenever
один раз, как-то раз — once, one day
три раза, пять раз и т. д. — three, five, etc., times
ни разу — not once, never
не раз — more than once; time and again
раз, два, три — one, two, three
это раз ( при перечислении) — that is the first reason
♢
вот тебе (и) раз! разг. — that's done it!; well, I never!; can you beat that! амер.; oh, really!как раз — just, exactly
как раз то — the very thing; that's just the ticket разг.
как раз то, что мне нужно — just what I want, the very thing I want
2. нареч. (однажды)раз так...! — if that's the way you will have it...!
once, one day3. союзsinceраз он не пойдёт, они останутся здесь — since he is not going, they will stay here
раз так, не о чем говорить больше — in that case there is no more to be said
-
9 РАЗ
-
10 КАК
-
11 раз
I- как разII -
12 раз
м. мат. timeмного раз; часто — heap of times
много раз, часто — scores of times
Синонимический ряд:1. один (сущ.) один2. однажды (сущ.) в одно прекрасное время; как-то; как-то раз; один раз; однажды -
13 как-то
somehow; somewhat; once; one day; such asСинонимический ряд:1. когда-то (проч.) в былое время; в оны годы; в оны дни; в прежнее время; в прошлом; в свое время; во времена оны; во время оно; во дни оны; встарь; когда-то; некогда; прежде; раньше2. однажды (проч.) в одно прекрасное время; как-то раз; один раз; однажды -
14 как-то
нареч.1. ( каким-то образом) somehow2. ( однажды) one day3. ( а именно) that is4. (неопред. предположение) howпосмотрю, как-то он выйдет из положения — how will he get out of it, I wonder?; I wonder how he will get out of it (без вопросит. знака)
-
15 как-то
нареч.1) ( каким-то образом)2) ( однажды)once, one day3) (неопред. предположение)посмотрю, как-то он вывернется из этого положения — I wonder how he will get himself out of this situation
4) ( а именно)that is, namely -
16 как раз
• КАК РАЗ[Invar]=====1. coll [usu. adv]⇒ timely, at the appropriate time:- just in time;- perfect timing. "Я не рано пришел? - "Нет, как раз". I'm not too early?" "No, perfect timing."2. кому ≈ coll [subj-compl with copula (subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)]⇒ sth. fits s.o. exactly as it should:- [in limited contexts] X is just right for Y;- X fits (Y) like a glove.♦ Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. "Как раз!" - сказала она. "Новые всегда немножко..." - продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - "Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!" (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)♦ "Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет" (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you..." (2a).⇒ (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right; (be) just right (for s.o.); (be) just the (right) thing (for s.o.); (be) just the (right) one (for s.o.); (be) perfect (for s.o.); (suit s.o.) to a T (a tee).♦ Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. "Как раз для меня", - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns - all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). [F:] What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he's just the one for you (lc) [F ]. What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)4. [intensif Particle]⇒ (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly; precisely; just; the very; right (when <then etc>).♦...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)....That is exactly what I was at the time - the youngest member of the editorial staff (4a)♦ Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов 1). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1a)♦ Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. "Гениальная баба!" - пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: "...Вы как раз то, что я искал всю жизнь" (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)♦...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...He was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him... (1a).5. [intensif Particle]⇒ (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc:- (s.o. < sth.>) is <does, will etc> in fact...;- actually.♦ "Ничего из этой затеи не получится". - "А вот как раз получится". "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."6. obs [intensif Particle]⇒ (it is) probable (that sth. will happen):- s.o. < sth.> is very likely to...;- it is quite likely (probable) that...;- s.o. < sth.> may very well...;- [in limited contexts] it doesn't take much to...♦ "Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги" (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как раз
-
17 раз навсегда
раз <и> навсегдаonce < and> for all; once and away; once and for ever; once and no more- Так тому и быть! Гаврила Ардалионович! - властно и как бы торжественно обратилась она к нему, - вы слышали, как решил князь? Ну, так в том и мой ответ; и пусть это дело кончено раз навсегда! (Ф. Достоевский, Идиот) — 'So it shall be then. Gavrila Ardalionovich,' she addressed him imperiously and, as it were, triumphantly, 'you have heard the prince's decision? Well, that is my answer, and let it be the end of the matter once for all!'
На этом раз и навсегда кончились неумелые Машины расспросы. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — That was the end, once and for all, of Masha's clumsy questions.
-
18 раз такое дело
• РАЗ ТАКОЕ ДЕЛО coll[subord clause; Invar; usu. precedes the main clause; fixed WO]=====⇒ if matters are like that (as described in the preceding context):- if that's how it is.♦ [Говорящий - мул] Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут. Да что они, стреножены, что ли?! Раз такое дело - бегите в горы, в леса, кто вас там отыщет?! (Искандер 3). [The speaker is a mule] One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught. What are they, hobbled? If that's the way things are - run to the hills, to the woods, who'll find you there? (3a).♦ Одного кинорежиссёра как-то давным-давно... записали в очередь на квартиру... Очередь двигалась ужасно медленно... Наконец, кто-то, кто поумнее, ему говорит: " Ты... будешь в этой очереди стоять до второго пришествия или до тех пор, пока какому-нибудь нужному человеку на лапу не дашь"... - "Ладно, - думает, - раз такое дело, один раз дам всё-таки взятку, а больше уж никогда не буду" (Войнович 1). Long ago...a certain film director signed up on a waiting list for an apartment....The waiting list was very slow in moving....Finally, someone cleverer than he told him: "You'll be on that waiting list until the Second Coming or until you grease the right person's palm." All right, he thought, if that's how it is, I'll give a bribe this time, but never again (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > раз такое дело
-
19 как раз и
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как раз и
-
20 как раз то, что нужно
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как раз то, что нужно
См. также в других словарях:
как-то раз — как то раз … Орфографический словарь-справочник
как-то раз — нареч, кол во синонимов: 10 • в один из дней (8) • в один прекрасный день (22) • … Словарь синонимов
Как-то раз — КАК ТО. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Как-то Раз — нареч. обстоят. времени разг. Однажды. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
раз — Однажды, единожды, единовременно. См. некогда .. быть как раз, в другой раз, всякий раз, двадцать раз, десять раз, еще раз, иной раз, как раз, много раз, не раз, одним разом, сто раз, тысячу раз... . Словарь русских синонимов и сходных по смыслу… … Словарь синонимов
как-то — См … Словарь синонимов
раз как-то — нареч, кол во синонимов: 6 • в одно прекрасное время (8) • как то (25) • как то раз (10) … Словарь синонимов
КАК-ТО — 1. местоим. Каким то образом, неизвестно как. Он как то сумел уладить дело. 2. местоим. В нек рой степени, несколько. Говорит как то непонятно. Здесь как то неуютно. 3. местоим. Однажды, когда то (разг.). Зашёл как то вечерком. 4. союз. То же,… … Толковый словарь Ожегова
Раз как-то — РАЗ 2, нареч. (разг.). Однажды, один раз. Р. поздно вечером. Встретил его р. на улице и не узнал. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
КАК-ТО — КАК ТО, нареч. 1. Неопределенным образом; неясно, как именно. Здесь как то неуютно. Мне как то не по себе. Он улыбается как то странно. 2. При вопросительном употреблении означает неопределенность предположения. Как то сложится наша жизнь? || То… … Толковый словарь Ушакова
как — нареч., частица и союз. I. нареч. 1. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия: каким образом? [Чацкий:] Ах! как игру судьбы постичь? Грибоедов, Горе от ума. Как эта замазка попала ему в карман? Чехов, Степь.… … Малый академический словарь