-
21 Б-161
С БОКУ НА БОК PrepP Invar adv fixed WO1. \Б-161 ворочаться, переворачиваться и т. п. to be unable to sleep and keep changing the position one is lying in so as to get comfortable enough to fall asleepX ворочался \Б-161 = X turned (tossed) from side to sideX tossed and turned.Если Обломов поедет в театр или засидится у Ивана Герасимовича и долго не едет, ей не спится, она ворочается с боку на бок... (Гончаров 1). If Oblomov went to the theater or was late in coming home from Ivan Gerasimovich's, she was unable to sleep and tossed from side to side... (1b).2. переваливаться - to walk in an awkward, swaying fashionX переваливался \Б-161 X waddled (like a duck)X walked like a duck.Семёновна давно уже ждала невестку, чтобы сделать себе наконец послабление, и, дождавшись, расхворалась, у неё стали сильно отекать ноги, ходила она тяжело, переваливаясь с боку на бок, как утка (Распутин 2). Semyonovna had been waiting for a daughter-in-law for a long time so that she could relax a little, and when she finally got one she fell very sick, her legs swelled badly, and she walked with difficulty, waddling like a duck (2a). -
22 duck-legged
[`dʌklegd]коротконогий, ходящий вперевалку, как уткаАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > duck-legged
-
23 с боку на бок
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====1. с боку на бок ворочаться, переворачиваться и т.п. to be unable to sleep and keep changing the position one is lying in so as to get comfortable enough to fall asleep:- X tossed and turned.♦ Если Обломов поедет в театр или засидится у Ивана Герасимовича и долго не едет, ей не спится, она ворочается с боку на бок... (Гончаров 1). If Oblomov went to the theater or was late in coming home from Ivan Gerasimovich's, she was unable to sleep and tossed from side to side... (1b).2. переваливаться ≈ to walk in an awkward, swaying fashion:- X walked like a duck.♦ Семёновна давно уже ждала невестку, чтобы сделать себе наконец послабление, и, дождавшись, расхворалась, у неё стали сильно отекать ноги, ходила она тяжело, переваливаясь с боку на бок, как утка (Распутин 2). Semyonovna had been waiting for a daughter-in-law for a long time so that she could relax a little, and when she finally got one she fell very sick, her legs swelled badly, and she walked with difficulty, waddling like a duck (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с боку на бок
-
24 paytak paytak
пока́чиваясь; перева́ливаясь ( как утка) -
25 nager comme un canard
Dictionnaire français-russe des idiomes > nager comme un canard
-
26 plonger comme un canard
Dictionnaire français-russe des idiomes > plonger comme un canard
-
27 se dandiner comme un canard
ходить вперевалку, как утка, ходить переваливаясь с боку на бокDictionnaire français-russe des idiomes > se dandiner comme un canard
-
28 кустуу
нареч. по-утиному, как утка; кустуу саҥар= кричать по-утиному. -
29 майпаңдау
ходить вперевалку, лениво переступать (как утка, гусь) -
30 waddle
1. nounпоходка вперевалку2. verbходить вперевалкуSyn:walk* * *1 (n) походка вразвалку2 (v) ковылять; ходить вразвалку* * *раскачивающаяся походка, походка вразвалочку* * *[wad·dle || 'wɑdl /'wɒdl] n. походка вперевалку v. ходить вразвалку, ходить вперевалку, переваливаться* * *1. сущ. раскачивающаяся походка, походка вразвалочку 2. гл. ходить раскачиваясь, вперевалку (как утка) -
31 patojear
-
32 duck-legged
['dʌklegd]прил.коротконогий; ходящий вперевалку, как утка -
33 waddle
['wɔdl] 1. гл.ходить раскачиваясь, ковылять ( как утка)Syn:••2. сущ.раскачивающаяся походка, походка вразвалочку -
34 watscheln
vi (s) разг ходить вперевалку [вразвалку]; идти, переваливаясь с боку на бокwie éíne Énte wátscheln — идти как утка [по-утиному]
-
35 лӧтыртаташ
лӧтыртаташ-емидти с трудом, едва, переваливаясь; плестись, тащитьсяЭркын лӧтыртата медленно плетётся;
почешыже лӧтыртата тащится за ним.
Тудо пеш эркын кая, лудо гае лӧтыртата веле. Ӱпымарий. Он идёт очень медленно, переваливаясь, как утка.
-
36 лӧтыртаташ
-ем идти с трудом, едва, переваливаясь; плестись, тащиться. Эркын лӧтыртата медленно плетётся; почешыже лӧтыртата тащится за ним.□ Тудо пеш эркын кая, лудо гае лӧтыртата веле. Ӱпымарий. Он идёт очень медленно, переваливаясь, как утка.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лӧтыртаташ
-
37 duck
̈ɪdʌk I сущ.
1) утка ducks quack ≈ утки крякают ducks waddle ≈ утки переваливаются duck tail ≈ утиный хвост;
перен. вихор, хохолок duck's weather, fine day for ducks ид. ≈ дождливая погода A young duck is a duckling. ≈ Молодая утка - это утенок. A male duck is a drake. ≈ Утка-самец - это селезень.
2) утятина
3) голубчик, голубушка ласковый термин Her child was so much her 'duck' that he grew up to be a goose. ≈ Ее чадо было таким для нее душечкой, что когда выросло, превратилось в гуся. Oh, isn't he a duck of a fellow? ≈ Не правда ли, он просто прелесть? a duck of a bonnet ≈ прелестная шляпка
4) а) неудачник Syn: lame duck б) амер.;
разг.. парень I can't quite make out this other duck. ≈ Я не совсем могу понять того другого парня.
5) растратчик Syn: defaulter
6) воен.;
разг. грузовик-амфибия ∙ like a duck in a thunderstorm ≈ с растерянным видом like water off a duck's back ≈ как с гуся вода to play ducks and drakes with smth. ≈ расточать, проматывать что-л., поступать безрассудно, рисковать чем-л. to take to smth. like a duck to water ≈ чувствовать себя в чем-л. как рыба в воде II
1. сущ.
1) ныряние Syn: diving, dip
1.
2) резкий наклон головы
2. гл.
1) а) нырять;
резко окунать голову в воду Syn: dive, immerse б) окунать (кого-л., что-л.) I say, duck her in the loch, and then we will see whether she is witch or not. ≈ Послушай, окуни ее в озеро, и мы посмотрим, ведьма она или нет.
2) а) быстро наклонять б) наклониться, нагнуться;
перен. раболепствовать (тж. duck down) Duck down behind this wall and then the policeman won't see you. ≈ Спрячься за стену и полицейский тебя не увидит. He's got a gun, duck down! ≈ У него пистолет, пригнись. duck a curtsy Syn: cringe, yield
2.
3) уклоняться, отступать;
уходить He saw me, too, and ducked down a side-street. ≈ Он тоже меня увидел и нырнул в боковую улицу. A wealthy bachelor, he ducked away from a question on the extent of his financial resources. ≈ Состоятельный холостяк, он уклонялся от вопроса о своих финансовых делах. Syn: back out, withdraw, make off ∙ duck out III сущ.
1) грубое полотно, парусина
2) мн. парусиновые брюки The other day I saw a goose in white ducks. ≈ На днях я видел одного придурка в белых парусиновых брюках. (зоология) утка (Anas) - domestic * домашняя утка - to shoot *s стрелять( диких) уток самка селезня, утка утиное мясо, утятина ( разговорное) человек;
парень, малый - queer * чудак, человек с причудами - dead * бедняга;
бедолага, неудачник;
конченый человек;
ничего не стоящая вещь;
гроша ломаного не стоит неудачник, "несчастненький" (тж. lame *) (разговорное) голубушка, голубка;
голубчик;
солнышко и т. п. (в обращении) - what do you want, *? что бы вы хотели, голубушка? душка, прелесть, чудо - she is a perfect * она просто прелесть - a * of a child прелесть, а не ребенок;
чудо что за ребенок "утка на скале" (детская игра;
тж. * on the rock) (спортивное) нулевой счет игрок, не набравший ни одного очка ( военное) (жаргон) грузовик-амфибия - D. Pond пункт сбора грузовиков-амфибий (военное) (жаргон) новобранец, новичок;
необстрелянный солдат растратчик, банкрот > a sitting * легкая жертва;
человек, которого легко обмануть > *s and drakes "блины" (бросание плоских камешков так, чтобы они прыгали по поверхности воды) > to play /to make/ *s and drakes "печь блины" > to play *s and drakes with smth., to make *s and drakes of /with/ smth. проматывать /растрачивать, разбазаривать/ что-л.;
расточать или растранжиривать что-л. > fine weather for young *s дождливая погода > like a * in a thunderstorm с растерянным /перепуганным/ видом > like water off a *'s back как с гуся вода;
хоть бы что > like a * to water как рыба в воде > in two shakes of a *'s tail в мгновение ока > * soup легкое дело, плевое дело;
раз плюнуть > he was * soup for the crooks он был легкой добычей для мошенников;
любой мошенник мог обвести его вокруг пальца > does /can, will, would/ a * swim? еще бы! ныряние, окунание, погружение - to give smb. a * искупать кого-л. быстрый наклон головы "нырок" бокс нырнуть окунуть, быстро погрузить наклониться, нагнуться;
увернуться, уклониться от удара наклонить, нагнуть - to * one's head нагнуть голову сделать "нырок" (бокс) избегать, уходить, уклоняться - to * the issue обойти проблему - he tried to * my question он попытался уйти от ответа на мой вопрос пресмыкаться, раболепствовать грубое полотно, парусина - * cloth( морское) грубая парусина, равендук pl парусиновые брюки - the crew were in *s на матросах были парусиновые брюки duck быстро наклонять голову ~ быстрое наклонение головы ~ ласк. голубушка;
душка ~ грубое полотно, парусина ~ воен. разг. грузовик-амфибия ~ ныряние;
окунание ~ нырять;
окунать(ся) ~ разг. парень ~ pl парусиновые брюки ~ разг. растратчик;
банкрот ~ увертываться( от удара, снаряда) ~ утиное мясо ~ утка ducky: ducky =duck to ~ a curtsy разг. приседать, делать реверанс ~ attr.: ~ tail утиный хвост;
перен. вихор, хохолок a ~ of разг. прелестный, восхитительный ~ attr.: ~ tail утиный хвост;
перен. вихор, хохолок ducks and drakes игра, состоящая в бросании плоских камешков по поверхности воды fine weather for young ducks шутл. дождливая погода lame ~ джоббер, не способный выполнить обязательства по заключенным сделкам lame ~ компания в тяжелом финансовом положении, нуждающаяся в поддержке государства lame ~ неудачник lame: ~ duck бирж. банкрот;
разорившийся маклер ~ duck амер. непереизбранный член( конгресса и т. п.) ~ duck неудачник;
"несчастненький", калека ~ duck ав. sl. поврежденный самолет like a ~ in a thunderstorm с растерянным видом like water off a ~'s back = как с гуся вода to play ducks and drakes (with smth.) расточать, проматывать (что-л.), поступать безрассудно, рисковать (чем-л.) to take (to smth.) like a ~ to water чувствовать себя (в чем-л.) как рыба в воде wild ~ дикая утка, кряква -
38 ут
I сущ.1) ого́нь, огонёк; пла́мя || о́гненныйҗем-җем килеп, утлар яна — сверка́ют огни́
чыршы утлары — огни́ ёлки
йортны ут чорнап алган — дом объя́т пла́менем
учакка ут ягып җибәрү — развести́ ого́нь в очаге́
2) пожа́рурманда ут чыккан — в лесу́ возни́к пожа́р
утны сүндерү — потуши́ть пожа́р
ут чыгару — вы́звать пожа́р
3) воен. ого́нь; стрельба́, пальба́ || огнево́йартиллерия уты — артиллери́йский ого́нь
ут ачу — откры́ть ого́нь
ут астында калу — попада́ть под обстре́л
4) перен. ого́нь, бойутка керәм — иду́ в бой ( в огонь)
5) перен. ого́нь, пыл, пла́мя || о́гненный, пла́менныймәхәббәт уты — пла́мя любви́
йөрәккә ут кабызу — заже́чь пла́мя в се́рдце
күзләрендә ут — в глаза́х огоньки́
сугыш уты — пла́мя войны́
6) перен. жар, ( высокая) температу́ра; лихора́дкабала ут эчендә — ребёнок весь в жару́
ул ут эчендә саташып ята — он бре́дит с высо́кой температу́рой
7) светтәрәзәдәге ут яктысы — свет в окне́
ут кабызу — заже́чь свет
ут сүндерү — погаси́ть свет
8) разг. электри́чествоут өчен түләү — заплати́ть за электри́чество
9) в знач. прил.; перен. горя́чий, отча́янныйут хатын — отча́янная же́нщина
ут холык — горя́чий хара́ктер
•- ут алу- ут ачу
- ут кабу
- ут корты
- ут кутыры
- ут күршесе
- ут ноктасы
- ут салу
- ут сүндергеч
- ут тавы
- ут ташы
- ут төртү
- ут төртүче
- ут үләне
- ут чаткысы
- ут чыгару
- ут шәүләсе
- ут яктысында
- утка күренү
- утка табынучы
- утка чыдам
- утка чыдамлы
- утка чыдамлы материаллар
- утка чыдамлылык••ут белән су арасында — меж двух огне́й
ут борчасы — шалу́н, непосе́да
ут йоту — си́льно горева́ть, кручи́ниться; кручи́на
ут йөгерү — появле́ние стра́ха, боя́знь
ут өермәсе — о́гненный шквал
ут уйнату — де́лать спо́ро, рабо́тать с огонько́м
күзләре ут чәчә — его́ (её) взгляд пыла́ет огнём
ут чыккан кебек ашыгу — спеши́ть, как на пожа́р
ут чыкканмы әллә? — не на пожа́р ведь?
ут ягып талашу — руга́тельски руга́ться
ут яну — горе́ть пла́менем, пыла́ть
утка бастыру — зада́ть жа́ру, зада́ть пе́рцу
утка керосин сибү — (под)ли́ть ма́сла в ого́нь
утсыз төтен булмый — (посл.) нет ды́ма без огня́; где дым, там и ого́нь
уттан алып суга салу — ( кинуть) из огня́ да в по́лымя
уттан котылу, суга төшү — (попа́сть) из огня́ да в по́лымя
- ут капкандайуттан курыккандай курку — боя́ться как огня́
- ут кебек
- ут күз
- ут күзле
- ут чәчү
- ут чыккан кебек
- утка салу II сущ.; уст.трава́, травяни́стое расте́ние ( встречается в составных названиях растений)- ут агасы -
39 duck
Inoun1) утка2) утиное мясо3) affect. голубушка; душка4) collocation растратчик; банкрот5) collocation парень6) mil. collocation грузовик-амфибия7) (attr.) duck tail утиный хвост; fig. вихор, хохолокlike a duck in a thunderstorm с растерянным видомfine weather for young ducks joc. дождливая погодаlike water off a duck's back = как с гуся водаducks and drakes игра, состоящая в бросании плоских камешков по поверхности воды; to play ducks and drakes with smth. расточать, проматывать что-л., поступать безрассудно, рисковать чем-л.to take to smth. like a duck to water чувствовать себя в чем-л. как рыба в водеa duck of collocation прелестный, восхитительныйII1. noun1) ныряние; окунание2) быстрое наклонение головы2. verb1) нырять; окунать(ся)2) увертываться (от удара, снаряда)3) быстро наклонять голову4) to duck a curtsy collocation приседать, делать реверансSyn:immerseIIInoun1) грубое полотно, парусина2) (pl.) парусиновые брюки* * *1 (0) 'несчастненький'; 'нырок'; не набравший ни одного очка игрок2 (a) малый3 (n) 'утка на скале'; банкрот; быстрый наклон головы; голубка; голубушка; голубчик; грузовик-амфибия; душка; необстрелянный солдат; неудачник; новичок; новобранец; нулевой счет; ныряние; окунание; парень; парусиновые брюки; погружение; прелесть; растратчик; самка селезня; утиное мясо; утка; утятина; челоы4 (v) быстро погрузить; избегать; нагибаться; нагнуть; нагнуться; наклонить; наклониться; наклоняться; нырнуть; окунуть; сделать 'нырок'; увернуться; уклониться от удара; уходить* * *1) утка 2) увернуться, быстро нагнуться* * *[ dʌk] n. утка, утиное мясо; парень; голубушка, душка; нулевой счет; грузовик-амфибия; растратчик; ныряние, окунание; грубое полотно, парусина; парусиновые брюки v. нырять, окунаться, быстро наклонять голову, окунать, увертываться* * *банкротдушкакачканырнутьныряниенырятьокунаниеокунатьокунатьсяокунутьсяпарусинапогружатьсяпогрузитьсяпогрузясьувертыватьсяутка* * *I сущ. 1) утка 2) утятина 3) голубчик, голубушка ласковый термин 4) а) неудачник б) амер.; разг.. парень II 1. сущ. 1) ныряние 2) резкий наклон головы 2. гл. 1) а) нырять; резко окунать голову в воду б) окунать (кого-л., что-л.) 2) а) быстро наклонять б) наклониться, нагнуться; перен. раболепствовать (тж. duck down) 3) уклоняться III сущ. 1) грубое полотно 2) мн. парусиновые брюки -
40 duck
I [dʌk] n1. 1) зоол. утка ( Anas)domestic [wild] duck - домашняя [дикая] утка
2) самка селезня, утка2. утиное мясо, утятина3. разг. человек; парень, малыйqueer duck - чудак, человек с причудами
dead duck - а) бедняга; бедолага, неудачник; б) конченый человек; в) ничего не стоящая вещь; ≅ гроша ломаного не стоит
4. неудачник, «несчастненький» (тж. lame duck)5. разг.1) голубушка, голубка; голубчик; солнышко и т. п. ( в обращении)what do you want, duck? - что бы вы хотели, голубушка?; что вам предложить, голубушка?
2) душка, прелесть, чудоa duck of a child - прелесть, а не ребёнок; чудо что за ребёнок
6. «утка на скале» ( детская игра; тж. duck on the rock)7. спорт.1) = duck's egg 32) игрок, не набравший ни одного очка8. воен. жарг. грузовик-амфибияDuck Pond - пункт сбора грузовиков-амфибий [ср. тж. duck-pond]
9. воен. жарг. новобранец, новичок; необстрелянный солдат10. растратчик, банкрот♢
a sitting duck - лёгкая жертва, человек, которого легко обманутьducks and drakes - «блины» (бросание плоских камешков так, чтобы они прыгали по поверхности воды)
to play /to make/ ducks and drakes - «печь блины» [см. выше]
to play ducks and drakes with smth., to make ducks and drakes of /with/ smth. - проматывать /растрачивать, разбазаривать/ что-л.; расточать или растранжиривать что-л.
fine weather for young ducks - шутл. дождливая погода
like a duck in a thunder-storm - с растерянным /перепуганным/ видом
like water off a duck's back - ≅ как с гуся вода; хоть бы что
like a duck to water - ≅ как рыба в воде
in two shakes of a duck's tail - ≅ в мгновение ока
duck soup - лёгкое дело, плёвое дело; ≅ раз плюнуть
he was duck soup for the crooks - он был лёгкой добычей для мошенников; любой мошенник мог обвести его вокруг пальца
IIdoes /can, will, would/ a duck swim? - ещё бы!
1. [dʌk] n1. ныряние, окунание, погружениеto give smb. a duck - искупать кого-л.
2. 1) быстрый наклон головы2) «нырок» ( бокс)2. [dʌk] v1. 1) нырнуть2) окунуть, быстро погрузить2. 1) наклониться, нагнуться; увернуться, уклониться от удара2) наклонить, нагнуть3) сделать «нырок» ( бокс)3. избегать, уходить, уклоняться4. пресмыкаться, раболепствоватьII [dʌk] n1. грубое полотно, парусинаduck cloth - мор. грубая парусина, равендук
2. pl парусиновые брюки
См. также в других словарях:
умный как утка — прил., кол во синонимов: 1 • глупый (222) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Умный как утка, а плаваешь как утюг — Завуалированное утверждение, что кто то не так умён и сообразителен, как думает о себе или пытается изобразить. (Иногда произносится вумный, вутка, вутюг.) … Словарь народной фразеологии
Утка домашняя — ? Утка домашняя Утка домашняя Научная классификация Царство: Животные Тип … Википедия
утка — Домашняя и дикая птица, предназначенная в основном для жарения и тушения (в отваренном виде менее вкусна). Вследствие этого утка дает хорошее, вкусное блюдо в тех национальных кухнях, где традиционные кулинарные приемы способствуют… … Кулинарный словарь
УТКА — УТКА, домашняя и дикая широко используется в кулинарии. Домашние утки содержат значительное количество жира (до 30% и выше). Они скороспелы, некоторые из них уже в 8 недельном возрасте достигают 2 кг. Взрослая утка весит до 3 3,4 кг, а селезень… … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
УТКА — Домашняя и дикая птица, предназначенная в основном для жарения и тушения (в отваренном виде менее вкусна). Вследствие этого утка дает хорошее, вкусное блюдо в тех национальных кухнях, где традиционные кулинарные приемы способствуют… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
утка — Газетная утка никакого отношения к орнитологии не имеет. А родилась эта птица еще 300 лет назад. История происхождения этого выражения тоже является своеобразной уткой. Мнений такое множество, что понять, где правда, а где выдумка весьма непросто … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
Утка (значения) — Утка: В Викисловаре есть статья «утка» Утки несколько родов птиц семейства утиных. Утка предмет для ухода за больными, которые не … Википедия
утка — I утка I, утица, собир. утва, астрах. (РФВ 63, 132), укр. утиця, блр. уць ж., уцiца, др. русск. уты, род. п. ъве, утица, цслав. ѫты, сербохорв. у̏тва, словен. о̣̑tvа, н. луж. husica утка , huse, род. п. husesa утенок . Праслав. *ǫtь или ǫty,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Утка-мандаринка — ? Мандаринка Научная классификация Царство: Животные Тип: Хордовые Подтип: Позвоночные Класс … Википедия
Утка гребенчатая — ? Гребенчатая утка Самец гребенчатой утки Научная классификация Царство: Животные Тип … Википедия