Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

как+украшение

  • 101 тӓнгӓнкайтан

    Г. нагрудное женское украшение из серебряных монет. Ӹ дӹр шим шавыржым колталтен колтыш, онгжы пулге веле каеш: тӓнгӓ нкайтанжы, плетонжы, лентӓ жӹ. МДЭ. Девушка расстегнула свой черный шабур, вся ее грудь как будто горит: нагрудное украшение из серебра, кружева, ленты.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӓнгӓнкайтан

  • 102 шӱяш

    I Г. шӱ́ӓ ш -ям
    1. гнить, сгнивать, сгнить; загнивать, загнить; прогнивать, прогнить. Южо вере, лопракыште, шем чара палдырна, озым шӱ йын. В. Любимов. В некоторых местах, в низине, виднеется тёмное голое место, озимь сгнила. Кол вуй гыч шӱ еш. Калыкмут. Рыба гниёт с головы. Кӱ вароҥа шӱ йын, волен шинчын. К. Васин. Половые доски прогнили, осели.
    2. гноиться; загнаиваться, загноиться; нагнаиваться, нагноиться. (Светлана) шукерте огыл больницышке миен ыле: сусыр верже шӱ яш тӱҥалын. В. Иванов. Недавно Светлана приходила в больницу: у неё рана загноилась. Больницыш кайыме олмеш шӱ ведыше дек каен (Микалын йолташыже). Пылышыже шӱ яш тӱҥалмеке веле, ушыжо пурен. П. Корнилов. Вместо того чтобы идти в больницу, друг Микала пошёл к знахарке. Понял только после того, когда загноилось ухо.
    // Шӱ йын пыташ сгнить, прогнить (до конца). Руымо вер кызыт уэш ужаргаш тӱҥалын, оргажше шӱ йын пытен. А. Эрыкан. Вырубка снова начала зеленеть, хворост же сгнил. Шӱ йын шинчаш гнить, сгнить, загнить, прогнить. Лапчык-лапчык шӱ йын шичше вургем дене леведалтын рвезе, нӧ ргӧ кап-кылет. О. Ипай. Рваной сгнившей одеждой прикрыто твоё молодое, неокрепшее тело. Шӱ йын шуаш сгнить, прогнить (до необходимой степени). Корем тайылыште марий ӱдырамаш-влакын шӱ йын шушо йытынышт рат дене шарлалт кия. М. Шкетан. На склоне оврага рядами разложен загнивший лён женщин-мариек.
    ◊ Ӱдыр лӱ м шӱ еш потерять девичью честь (букв. гниёт (сгниёт) девичье имя). Овийын ӱдыр лӱ мжӧ Янгелде ватын пӧ ртешак шӱ йӧ. Д. Орай. В доме жены Янгелде Овий потеряла девичью честь.
    II Г. шӱ́ӓ ш
    1. ожерелье; украшение, надеваемое на шею. Шиаршаш кумда да неле. Шӱ яшыжат, ший алгажат. «Ончыко». Нагрудное украшение широкое и тяжёлое. И ожерелье, и серьги из серебряных монет. Ср. шӱ ешпидыш, шӱ йыр, шӱ йымал, шӱ шер.
    2. ошейник; ремешок с застёжкой, надеваемый на шею животным. Шӱ яшым мучыштарышым веле, пий мардежла ончыко шикшалте. «Мар. ком.». Я расстегнул только ошейник, собака, как ветер, помчалась вперёд. (Тоня) презым шӱ яш гыч кучен шупшыльо. «Ончыко». Тоня потянула телёнка за ошейник.
    3. ошейник; отличающаяся по цвету полоска вокруг шеи животного, птицы и т. д. Пий ош шӱ яшыже дене поснак моторын коеш. «У вий». Собака со своим белым ошейником особенно красива.
    4. Г. воротник. Тыгыр шӱ ӓшворотник сорочки.
    III снопы, связанные попарно. Пече ломашеш шӱ яшлам сакалаш тӱҥалыныт. «Ончыко». На жердях изгороди начали развешивать снопы, связанные попарно. Шошым, лум кайымеке, Элексей кугыза кыне вакылаш кая да телым иеш пижын кодшо шӱ яшым погкала. Н. Лекайн. Весной, после схода снега, старик Элексей идёт к проруби, где мочили коноплю, и собирает снопы, примёрзшие зимой ко льду и оставшиеся там.
    VI -ем диал. набухать, набухнуть (о крупе в каше). Пучымыш шӱ я каша стала рассыпчатой (букв. набухла).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱяш

  • 103 Cui bono?

    Кому на пользу?; Кто от этого выиграет?, иногда ради какой выгоды? или какая польза, какой толк?
    Цицерон, "Речь в защиту Росция Америйского", XXX, 84: L. Cassius ille, quem populus Romanus verissimum et sapientissimum judicem putabat, identidem in causis quaerere solebat "cui bono" fuisset. Sic vita hominum est, ut ad maleficium nemo conetur sine spe atque emolumento accedere. "Знаменитый Л. Кассий [ Л. Кассий Лонгин Равилла, консул 127 г. до н. э. - авт. ], которого народ римский считал справедливейшим и мудрейшим судьей, в уголовных процессах всегда ставил вопрос: "кому выгодно было это?" В жизни мы видим, что никто не осмеливается стать преступником без расчета и пользы для себя.
    Приблизительно за месяц до начала Итальянской войны появились фогтовские так называемые "Исследования о современном положении Европы", Женева, 1859. Cui bono? (К. Маркс, Господин Фогт.)
    Сегодня поутру проповедывал он русским и польским и французским дамам систему Ад. Смита - и глупость рода человеческого, столь поздно к простым истинам обратившегося. - И сведений, и ума, и ясных понятий от обращения с умными людьми - много. Но cui bono? (А. И. Тургенев - Н. И. Тургеневу, 22.VII 1827.)
    Не имея ни малейшей возможности навести справки здесь, обратился с за просом к некоторым из наших гиперборейских друзей. Мне отвечают, что ничего и никогда об этом не слыхали. На мой взгляд, это не является ни доказательством, ни опровержением. Впрочем, цель не очень-то ясна, как мне кажется - cui bono все это? (А. И. Герцен - Ф. Пульскому, 29.IV 1861.)
    Еще недалеко то время, когда научное исследование встречалось вопросом cui bono - на какой прок? Теперь скорее можно надоесть таким бесконечным перечнем того, что дала наука человечеству и, заметим, благодаря не только изобретателю, как обыкновенно думают, но именно исследователю. (К. А. Тимирязев, Наука в современной жизни.)
    Мне - как публицисту, для которого важно не то, из чего слагаются и как происходят известные явления, а то, к чему они ведут (cui bono), - необходимо было подчеркнуть -, что славянофильство, при всех своих отвлеченных достоинствах, на деле обратилось теперь лишь в опору и украшение таких тенденций, которые я считаю не только ложными, но пагубными для России. (В. С. Соловьев, Замечания на лекцию П. Н. Милюкова.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Cui bono?

  • 104 pleasure

    ['pleʒə] 1. сущ.
    1) удовольствие; кто-л. или что-л., доставляющее удовольствие

    with great pleasure — с большим, превеликим удовольствием

    to do / show (one) (a) pleasure — оказать кому-л. любезность, милость; доставлять кому-л. удовольствие

    to feel / find / take pleasure in smth. — находить удовольствие в чём-л.

    not to have the pleasure of knowing smb. — не иметь удовольствия быть знакомым (с кем-л.)

    It gave me great pleasure to make your acquaintance. — Я был очень рад познакомиться с вами.

    The pleasure was (all) mine. — (Нет, это вам) спасибо! ( употребляется как ответ на реплику благодарности)

    It gives me great pleasure to present the next speaker. — Я с большим удовольствием представлю следующего выступающего.

    Syn:
    2) желание, воля; склонность, расположенность

    to consult smb.'s pleasure — интересоваться чужим мнением, считаться с чужим мнением, интересами

    at (smb.'s) pleasure — как (кому-л.) заблагорассудится, по (чьему-л.) желанию

    during smb.'s pleasure — так долго, как кому-л. заблагорассудится

    Syn:
    3) книжн. соизволение
    4)
    а) удовольствие; наслаждение, удовлетворение; (плотские) радости

    to forgo a pleasure — воздерживаться, отказываться от удовольствия

    to afford / give pleasure — доставлять, приносить удовольствие

    to derive pleasure from smth. — получать удовольствие от чего-л.

    lady of pleasure, woman of pleasureуст. куртизанка (женщина лёгкого поведения, имеющая покровителей в высшем обществе)

    pleasures of the table — украшение, гордость стола ( о вкусной пище и питье)

    pleasure principleпсихол. принцип получения удовольствия

    б) развлечение, удовольствие

    genuine / real pleasure — истинное удовольствие

    pleasure car / boat — прогулочный ( спортивный) автомобиль, лодка

    pleasure trip — увеселительная поездка, прогулка

    pleasure dome — курорт, весёлое место

    Syn:
    Ant:
    2. гл.
    1)
    а) радовать (кого-л.), доставлять удовольствие (кому-л. чем-л.)

    You will always pleasure me with your company. — Ваша компания всегда мне будет приятна.

    It pleasured him to see the smoke. — Вид дыма порадовал его.

    Syn:
    б) обычно ( pleasure in) получать, находить удовольствие; радоваться (чему-л.)

    There are weird things I can pleasure in. — Есть странные вещи, которые мне нравится делать.

    Syn:
    2) доставлять удовольствие, удовлетворять ( в сексуальном плане)

    She was the first one he ever pleasured. — Она была первой, кого он смог удовлетворить.

    Syn:
    3) разг. развлекаться, отрываться (в баре, клубе); радоваться жизни, веселиться, оттягиваться

    Англо-русский современный словарь > pleasure

  • 105 gül

    I
    сущ.
    1. цветок:
    1) орган размножения цветковых растений, состоящий из чашечки, венчика, тычинок и плодолистиков; мн. ч. цветки. ağ gül белый цветок, almanın gülü цветок яблони, badam gülü цветок миндаля
    2) травянистое растение, имеющее цветки; мн. ч. цветы. Gül yığmaq собирать цветы, gül almaq купить цветы, gül bağışlamaq дарить цветы, açılmış gül распустившийся цветок, solmuş gül увядший цветок, payız gülləri осенние цветы, otaq gülləri комнатные цветы, gül dərmək рвать цветы, gül bəsləmək ухаживать за цветами, güllərlə bəzəmək украшать цветами; gül buketi букет цветов
    2. цвет:
    1) см. gül I, 1 (2). Qaysı gülləri абрикосовые цветы, şaftalı gülləri персиковые цветы
    2) перен. лучшая часть чего-л. Ədəbiyyatımızın gülü цвет нашей литературы
    3. роза:
    1) декоративный кустарник с крупными махровыми, обычно ароматными, цветками разнообразной окраски
    2) цветки этого растения
    4. завиток:
    1) короткая вьющаяся шерсть каракульских ягнят
    2) украшение в виде завитка. Güzgünün kənarlarındakı güllər завитки по краям зеркала
    5. узор, рисунок (на ковре, ткани и т.п.) Xalçanın gülləri узоры ковра, parçanın gülləri рисунки ткани
    6. мед. розеола (коревая сыпь)
    II
    прил.
    1. цветочный:
    1) относящийся к цветку. Gül toxumu цветочные семена
    2) предназначенный для хранения, продажи и т.п. цветов. Gül vazası цветочная ваза, gül mağazası цветочный магазин
    2. розовый:
    1) относящийся к розе. Gül ləçəyi розовый лепесток
    2) добываемый из розы. Gül yağı розовое масло
    3) приготовленный из розы. Gül mürəbbəsi розовое варенье; gül açmaq перен.
    1. цвести (достигать поры расцвета физических и духовных сил)
    2. расцветать, расцвести (успешно развиваться, достигать состояния подъема, процветания). İstedadı gül açır kimin талант чей расцветает
    ◊ gül vaxtı (çağı) пора роз (о весне); gül yarpağı kimi əsmək дрожать как лист (от страха, волнения, холода); gül kimi как роза, как цветок; gül kimi sənətin var у тебя прекрасное ремесло (прекрасная профессия); gül kimi açılmaq расцветать, расцвести:
    1. хорошеть, похорошеть
    2. становиться, стать радостным; güldən ağır söz deməmişəm kimə я не обижал кого грубым словом; güldən ağır söz eşitməmişəm kimdən ни разу грубого слова не слышал от кого; gülünu vurmaq снимать сливки (брать себе самую лучшую часть чего-л.); gül gülü çağırır, bülbül bülbülü (о лучшей поре весны, поре цветов); gül tikansız olmaz нет розы без шипов

    Azərbaycanca-rusca lüğət > gül

  • 106 xal

    1
    сущ.
    1. родинка (врождённое изменение кожи в виде пятнышка или бугорка). Qara xal чёрная родинка
    2. мушка (украшение на ткани в виде специально вытканного плотного кружочка, узелка). Örpəyin xalları мушки платка
    3. пятнышко (часть какой-л. поверхности, выделяющаяся по цвету). Quşun qanadındakı xallar пятнышки на крыльях птицы
    4. накрап, крапина (небольшое пятно от чего-л.). ‚Üzümə xal düşüb на виноградинах появились крапины, xalla örtülüb nə покрылось крапинами что
    5. горошек, горошина (круглая крапинка, сплошной кружочек на материи). Çitin xalları ağarmışdır горошины на ситце поблекли
    ◊ xal kimi как родинка; как пятнышко, как точка; xal döydürmək накалывать, наколоть родинку (на теле); saçına xal düşmək седеть, поседеть; ürəyimə xal düşdü закралось сомнение в мою душу; ürəyinə xal salmaq kimin вызывать, вызвать сомнение, подозрение у кого-л.; xal vurmaq попадать, попасть в цель; делать, сделать намёк
    2
    сущ.
    1. очко:
    1) значок на игральной карте или кости, обозначающий ее масть, достоинство в игре
    2) единица счёта при оценке в спортивных соревнованиях, играх. Bir xal irəlidə olmaq быть впереди на одно очко, yarım xal пол-очка; cərimə xalı штрафное очко, ələvə xal дополнительное очко
    2. балл (оценка достижений на спортивных состязаниях). Xal (bal) toplamaq набрать баллы
    3
    сущ. орнамент (художественный узор на ковре, на паласе и т.п.). Xal vurmaq наносить, нанести узоры

    Azərbaycanca-rusca lüğət > xal

  • 107 Gycklarnas afton

       1953 - Швеция (92 мин)
         Произв. Sandrews Productions (Руне Вальдекранц)
         Реж. ИНГМАР БЕРГМАН
         Сцен. Ингмар Бергман
         Опер. Свен Нюквист, Йоран Стриндберг, Хильдинг Блад
         Муз. Карл-Биргер Бломдаль
         В ролях Аке Грёнберг (Альберт Йоханссон), Харриет Андерссон (Анне), Хассе Экман (Франс), Андерс Эк (Фрост), Гудрун Брост (Альма), Анника Третов (Агда Йоханссон), Гуннар Бьёрнстранд (Шуберг), Эрик Страндмарк (Йенс).
       Швеция, начало XX в. Караван маленького, довольно нищего цирка приближается к городу. Кучер одной повозки рассказывает хозяину цирка Альберту случай, произошедший несколько лет назад; коверному Фросту пришлось сопровождать свою жену Альму, которая выступала нагишом перед артиллеристами на маневрах. Эта утомительная и унизительная затея, своеобразная крестная мука, довела Фроста до истощения. Фрост и Альма и сейчас живут вместе, тесно связанные одной судьбой, и разлучит их, несомненно, только смерть. Возводится цирковой шатер. Во время недолгого пребывания в городе Альберт и его молодая любовница Анне переживут параллельно 2 приключения, и каждое завершится не самым лучшим образом. Альберт, чувствуя приближение старости, находит в городе свою законную жену, которую бросил 3 года назад с 2 детьми, и хочет вернуться к покою семейного очага и скромной торговли. Ему дают от ворот поворот. Анне соблазняет актер театра, куда циркачи пришли за костюмами для своего шествия (которое, впрочем, все равно будет прервано полицией). Анне отдается актеру за драгоценное украшение, которое тот обещает ей подарить. Но когда она приносит драгоценность ювелиру, та оказывается подделкой. Альберту не составляет особого труда разговорить Анне. «Ты устала так же, как и я», - говорит он ей. На цирковом представлении актер во весь голос высмеивает Анне, когда та выступает с номером наездницы-цыганки. Альберт бьется с актером на кулаках прямо на арене. Соперник моложе и сильнее, и Альберт позорно проигрывает схватку. Вернувшись в фургон, он пытается покончить с собой, но в итоге стреляет в медведя, с которым выступает на арене жена клоуна Альма. На рассвете цирк снимается с места и отправляется в путь.
        13-й фильм Бергмана и 4-й, попавший во французский прокат. После Корабля в Индию, Skepp till India land, 1947, прокат во Франции - 1951, не замеченного никем, и Лета с Моникой, Sommaren med Monika, 1952, прокат во Франции - 1954, открытого лишь крохотной горсткой зрителей, словно откровением явились Улыбки летней ночи, Sommarnattens leende, 1955, прокат во Франции - 1956, а затем и Вечер шутов, снятый на 2 года раньше Улыбок( 1953, прокат во Франции - 1957), который подкрепил значение Бергмана в глазах французской критики и публики. Для Бергмана это очередной образ семейного ада на двоих (но прежние образы в то время были неизвестны), раскрытый в стиле тяжеловесного барокко, с назойливой театральностью и довольно замшелым экспрессионизмом, кульминация которого наступает в полукошмарном эпизоде мучений клоуна на пляже, подчеркнуто важном месте повествования. Если декорации заставляют на мгновение задуматься о внешнем и тематическом сходстве между Бергманом и Офюльсом, стилистически разница между двумя режиссерами огромна: тяжелая поступь шведа сильно отличается от волнующих пируэтов ссыльного венца. Фабула фильма построена на взаимоотношениях директора цирка Альберта и его молодой любовницы Анне (длинная семейная сцена в духе Стриндберга). К этой ведущей сюжетной линии присоединяются, иногда довольно искусственно, другие символические линии: мечты о безвозвратно утраченном покое стабильной семейной жизни в случае Альберта, увлеченность роскошью и блеском театральной жизни в случае Анне, обоих героев приводящие к неприятным переживаниям. Эти чувства только подчеркивают для них невозможность убежать от себя, то есть, прежде всего - из тюрьмы собственных отношений. Семейный ад оказывается клаустрофобным, монотонным, унизительным (унижение - главная тема фильма); он постепенно убивает все желания персонажей и лишает их жизненных сил. И все же в финале смирение перед старой (и единственной) любовью может быть истолковано как дорога к покою. По прихоти прокатной судьбы будучи противопоставлен относительной легкости и изящности Улыбок летней ночи, Вечер шутов открыл для французской публики новое направление в творчестве режиссера, обманчиво схожее с Офюльсом и более тесно связанное со Штернбергом. Двух этих фильмов, отличающихся почти бальзаковскими обилием и сочностью персонажей, хватило, чтобы закрепить за Бергманом славу режиссера с мощным творческим вдохновением. Даже если мысли, которые он выражал, зачастую были банальны, разносторонность его стиля, очень литературного и при этом очень точного, непременно производила впечатление. С другой стороны, надо мысленно перенестись в то время, когда выходили на экран его фильмы, чтобы понять, какое воздействие на зрителя оказал плотский, грубый и чувственный образ Харриет Андерссон. Будучи важнейшим экспонатом в обширной бергмановской коллекции женских образов, она воплощала тот тип женщин, которому не было места в кинематографе, особенно в том амбициозном, литературном и интеллектуальном кинематографе, к которому тяготел Бергман. Отметим красноречивое признание в любви, адресованное ей мимолетным любовником: «Ты пахнешь конюшней, скверными духами и потом; и я вылижу тебя, как собака».
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги: Ingrnar Bergman, ?uvres, Robert Laffont, 1962.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Gycklarnas afton

  • 108 My Darling Clementine

       1946 – США (97 мин)
         Произв. Fox (Сэмюэл Г. Энгел)
         Реж. ДЖОН ФОРД
         Сцен. Сэмюэл Г. Энгел, Уинстон Миллер, Сэм Хеллмен по книге Стюарта Н. Лэйка «Уайатт Эрп, приграничный маршал» (Wyatt Earp, Frontier Marshal)
         Опер. Джо Макдоналд
         Муз. Сирил Дж. Мокридж, Дэйвид Баттолф
         В ролях Генри Фонда (Уайатт Эрп), Линда Дарнелл (Чиуауа), Виктор Мэтьюр (Док Холлидей), Уолтер Бреннан (Старик Клэнтон), Тим Холт (Вёрджил Эрп), Кэти Даунз (Клементина Картер), Уорд Бонд (Морган Эрп), Алан Моубрей (Грэнвил Торндайк), Джон Айрленд (Билли Клэнтон), Рой Робертс (мэр), Джейн Дарвелл (Кейт Нелсон), Дон Гарнер (Джеймс Эрп).
       4 брата Эрп гонят стадо в Калифорнию на продажу. Пока младший Джеймс сторожит стадо в лагере, 3 старших – Уайатт, бывший судебный маршал Додж-Сити, Морган и Вёрджил – заглядывают в соседний городок Тумстоун, где шумно и неспокойно. Вернувшись в лагерь, они обнаруживают, что стадо исчезло, а Джеймс убит. Уайатт соглашается стать шерифом Тумстоуна; братьев он назначает своими помощниками. Уайатт принимает это решение, чтобы найти убийцу брата и вернуть в городок мир и спокойствие. В барах города он часто встречает Дока Холлидея, неудавшегося хирурга, который теперь понемногу хозяйничает в Тумстоуне и лечит хандру и туберкулез при помощи виски. У Дока есть любовница – певица Чиуауа.
       В Тумстоун после долгого путешествия приезжает девушка из Бостона Клементина Картер. Она разыскивает Дока, которого любит и хочет забрать с собой. Док грубо отталкивает Клементину, но Уайатт, весьма впечатленный ее красотой и элегантностью, влюбляется в нее. Он приглашает ее на танец после мессы, прошедшей перед деревянным каркасом строящейся церкви.
       Уайатт замечает, что Чиуауа носит украшение, которое Джеймс купил своей невесте. Чиуауа уверяет, что это подарок Дока. Уайатт бросается в погоню за Доком, сопровождающим в Тусон конвой с деньгами. Оказавшись лицом к лицу с Доком, Чиуауа признается, что получила драгоценность из рук Билли, одного из сыновей старика Клэнтона. В этот самый момент Билли ранит ее выстрелом из револьвера, чтобы заткнуть ей рот, и, смертельно раненный Уайаттом, бежит в логово своей семейки – «Корраль О-Кей». Док оперирует Чиуауа на месте – без подготовки и анестезии. Операция кажется успешной, однако вскоре после этого Чиуауа все же умирает.
       В это время Вёрджил Эрп, отправившись по следам Билли, гибнет от руки старика Клэнтона – того самого человека, который вместе с сыновьями угнал стадо Эрпов и убил Джеймса. На рассвете Док Холлидей, Уайатт и Морган Эрп выдвигаются в «Корраль О-Кей». В перестрелке погибают Клэнтон, все 4 его сына и Док. Уайатт и Морган едут к отцу, чтобы сообщить ему печальные новости. Уайатт говорит Клементине, ставшей учительницей в Тумстоуне, что вернется к ней.
         3-й звуковой вестерн Форда (после Дилижанса, The Stagecoach, и Барабанов на Мохоке, Drums Along the Mohawk). Фильм помог облагородить жанр, в 1-ю очередь – своей изысканностью и пластической торжественностью, создающими вокруг и без того знаменитых героев дополнительную мифическую ауру: каждое их движение, каждое перемещение в пространстве кадра приобретает безграничную значимость, как это было с фордовской реконструкцией молодых лет Линкольна ( Молодой мистер Линкольн, Young Mr. Lincoln).
       В Дилижансе Форд создал самое блистательное воплощение классического вестерна. В момент появления Моей дорогой Клементины начинается новая эра в вестерне (Проход через каньон, Canyon Passage; Загнанный, Pursued; Я застрелил Джесси Джеймса, I Shot Jesse James; Винчестер '73, Winchester '73*). Форда никоим образом не стоит приписывать к этому общему движению обновления. Он довольствуется тем, что несколько обновляется изнутри. В самом деле, искусство отступления от темы, которое так удивит поклонников Форда в последний период его творчества (см. Двое скакали вместе, Two Rode Together, 1961), заметно уже в этой картине – и отнюдь не в зачаточном состоянии. Отказавшись от линейной последовательности в драматургической структуре, фильм превращается в беспечную череду лирических отступлений. Актер шекспировского репертуара, напившись до полубеспамятства, декламирует в таверне тирады из любимого автора; его провожают до театра. Чуть позже, мирным воскресным утром Уайатт, обильно облитый одеколоном в парикмахерской, созерцает медленное шествие жителей Тумстоуна к церкви.
       Все это не мешает фильму быть одним из самых мрачных в послужном списке Форда: на редкость жестокое повествование отмечено 9 трупами главных героев, и его едва ли может смягчить идиллическая картина нежной любви шерифа Эрпа к юной уроженке Бостона. Фильм развивается при помощи игры на контрастах: грубое и жестокое действие с вкраплениями мирных лирических сцен; легендарный образ персонажей, построенный как на высоких поступках, так и на характерных и выразительных черточках их поведения. Форд обладает достаточной творческой силой, чтобы при всей противоречивости этих формальных приемов, похожих на капризы его таланта, сохранить и преумножить верность самому себе. Форд способен в любой точке повествования вставить одну из таких сцен, что встречаются только у него и где специфический характер излагаемого сюжета словно отходит назад, предоставляя зрителю ощутить глобальную вечность творчества Форда. Так в нашей памяти сцена, где Фонда разговаривает с братом на его могиле, накладывается на аналогичную сцену с Джоном Уэйном на могиле жены (Она носила желтую ленту, She Wore a Yellow Ribbon), а срочная операция, проделанная Доком Холлидеем, становится отголоском не менее легендарного хирургического вмешательства пьяного Томаса Митчелла в Дилижансе.
       N.B. В молодости Форд часто встречался с Уайаттом Эрпом (в 1910-х гг. Эрп собственной персоной появлялся в целом ряде кинокартин). В беседе с Питером Богдановичем (John Ford, Studio Vista, London, 1967) Форд говорил: «Он рассказывал мне о битве в Коррале О-Кей, и в Моей дорогой Клементине мы сняли ее в точности, как было на самом деле. Те парни не просто прошлись по улице и пальнули друг в дружку: это была хитроумная военная операция». События, приведшие к перестрелке в Коррале О-Кей и описанные в книге Стюарта Лейка, до фордовского фильма послужили источником вдохновения для 2 картин: Приграничный маршал, Frontier Marshal, Льюис Сайлер, 1934; Аллан Дуон, 1939, а после него – для Перестрелки в Коррале О-Кей, Gunfight at the O.K. Corral, Джон Стёрджес, 1957. Персонаж Уайатта Эрпа фигурирует во множестве фильмов, среди которых Уичито, Wichita; Осень шайеннов, Cheyenne Autumn, Форд, 1964; Час ружья, Hour of the Gun, Стёрджес, 1967.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > My Darling Clementine

  • 109 finger-tip

    ˈfɪŋɡətɪp сущ. кончик пальца finger-tip decorationукрашение, сделанное кончиками пальцев finger-tip coat ≈ пальто длинной до кончиков пальцев to have at one's finger-tipsзнать, как свои пять пальцев to one's finger-tips
    1) c головы до пят;
    до корней волос arrive at one's finger-tips n кончик пальца to have at one's ~s знать, как свои пять пальцев;
    to one's ~s

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > finger-tip

  • 110 gem

    dʒem
    1. сущ.
    1) а) драгоценный камень б) ювелирное украшение Syn: jewel, jewellery в) самоцвет;
    полудрагоценный камень
    2) а) перен. драгоценность;
    жемчужина The new man seemed to be a gem. ≈ Тот новенький, кажется, оказался потрясающей находкой. б) любимый человек
    3) а) амер. пресная сдобная булочка б) горячая сдоба;
    оладья Syn: muffin
    2. гл.
    1) украшать драгоценными камнями a crown gemmed with rubiesкорона, украшенная рубинами
    2) восхвалять, приукрашивать to gem someone's name with every brightest epithets ≈ украшать чье-л. имя яркими эпитетами драгоценный камень, самоцвет;
    драгоценность - real * драгоценный камень (чистой воды) - artificial * искусственный камень - to wear *s носить драгоценности драгоценность, жемчужина - the * of the collection жемчужина /самая прекрасная вещь в/ коллекции - this poem is simply a * это стихотворение просто прелесть - it's a little * of a house это не домик, а игрушка - I must read you this * from the newspaper послушайте, какой перл напечатали в газете - your char's a * ваша уборщица просто находка гемма (американизм) пресная сдобная булочка (полиграфия) жемчужина (шрифт) (химическое) гем украшать драгоценными камнями - to * with rubies украшать рубинами - the night sky *med with stars небо, усыпанное бриллиантами звезд gem перен. драгоценность;
    жемчужина;
    the gem of the whole collection самая прекрасная вещь во всей коллекции;
    she is a gem она прелесть ~ драгоценный камень, самоцвет;
    гемма ~ амер. пресная сдобная булочка ~ украшать драгоценными камнями;
    stars gem the sky звезды сверкают на небе, как драгоценные камни gem перен. драгоценность;
    жемчужина;
    the gem of the whole collection самая прекрасная вещь во всей коллекции;
    she is a gem она прелесть gem перен. драгоценность;
    жемчужина;
    the gem of the whole collection самая прекрасная вещь во всей коллекции;
    she is a gem она прелесть ~ украшать драгоценными камнями;
    stars gem the sky звезды сверкают на небе, как драгоценные камни

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > gem

  • 111 orb

    ɔ:b
    1. сущ.
    1) шар;
    сфера Syn: sphere
    1., globe
    2) небесное тело (солнце, луна, планеты, звезды)
    3) поэт. глазное яблоко;
    глаз Syn: eyeball
    4) держава (золотой шар с крестом наверху - символ власти монарха)
    5) организованное целое, масса He regards the race in its totality, as an organic whole, as making one orb of being. ≈ Он рассматривает расу в ее совокупности, как органическое целое, как некую единую массу живых существ.
    6) архит. глухая аркада;
    арочное окно;
    четырехлистник
    2. гл.;
    поэт.
    1) а) придавать форму круга или шара, делать круглым б) делаться круглым
    2) заключать в круг/шар Syn: encircle, enclose
    3) редк. вращаться по орбите шар;
    сфера;
    - the centre of an * центр шара;
    - an * of a tear крупная слеза небесное светило;
    - the O. of Say дневное светило земля, мир держава (королевская регалия) глаз, глазное яблоко масса, множество;
    - quite an * of acquaintances масса знакомых (редкое) орбита( редкое) круг, диск;
    кольцо( редкое) круглое рельефное украшение (архитектура) глухая аркада заключать в кгур или в шар делать круглым делаться круглым, округляться вращаться;
    двигаться( по орбите) orb поэт. глаз, глазное яблоко ~ архит. глухая аркада ~ держава (королевская регалия) ~ поэт. заключить в круг или в шар ~ небесное светило ~ орбита;
    круг, оборот ~ шар;
    сфера

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > orb

  • 112 dessus

    I 1. prép уст.
    на, поверх
    jeter par-dessus la murailleбросить через стену
    par-dessus la têteвыше головы
    avoir des affaires par-dessus la têteбыть занятым по горло
    de dessus loc prép — с, со
    ••
    en dessus de... loc prép — в верхней части чего-либо
    2. adv
    наверху, поверх, сверху
    lui sauter dessus1) броситься на кого-либо 2) свалиться кому-либо на голову
    tirer dessusстрелять по..., в...
    tomber dessusнакинуться на...; свалиться как снег на голову
    vous cherchez le stylo et vous avez le nez dessus — вы ищете ручку, а она у вас под носом
    par-dessus loc adv — через, поверх
    sauter par-dessus qch1) перепрыгнуть через что-либо 2) пропустить что-либо
    en dessus loc adv — выше, сверху, наверху
    II m
    voisins du dessus — соседи сверху, верхние соседи
    ••
    dessus du panier — лучшее, отборное, сливки
    2)
    avoir [gagner] le dessus — взять верх, иметь перевес
    ••
    4) муз. верха; уст. верхний голос, дискант
    dessus de viole уст. — скрипка
    6) уст. надпись на конверте, на письме
    7)
    au-dessus loc adv — наверху; выше
    j'occupe l'appartement du premier et il habite au-dessus — я занимаю квартиру на втором этаже, а он живёт выше, наверху
    le peintre n'a rien produit qui soit au-dessus — художник не создал ничего более совершенного
    au-dessus de... loc prép — выше, над, сверх
    planer au-dessus de la villeпарить над городом
    le thermomètre est monté au-dessus de zéro — температура поднялась выше нуля
    au-dessusde cent francs — больше, свыше ста франков
    se mettre au-dessus de toutстать выше всего

    БФРС > dessus

  • 113 Ultima ratio

    тж. Ratio ultima
    Последний довод, решающий довод: последнее средство, крайняя мера.
    В дипломатии под ultima ratio понимается разрыв дипломатических отношений и, в качестве крайней меры, война.
    □ В парафразах см. Ultima ratio libertātis, Ratio ultima Romae
    Если во все предшествовавшие периоды правящий класс, возвышение которого соответствовало своеобразию развития французского общества, опирался в борьбе против своих противников в качестве ultima ratio на армию, то все же господствующими являлись интересы определенного класса общества. (К. Маркс, Правление преторианцев.)
    Съезд созывается Советом партии без всяких спросов, когда угодно, по возможности не реже 1 раза в 2 года. Тов. Мартов говорит, что созыв съезда - это ultima ratio. Да, и сейчас бесплодность наших прений это подтверждает. (В. И. Ленин, Речи о мерах по восстановлению мира в партии.)
    Худшая услуга, которую Тургенев оказал Базарову, состоит в том, что, не зная, как с ним сладить, он его казнил тифом. Это такая ultima ratio, против которой никто не устоит. Уцелей Базаров от тифа, он, наверное, развился бы вон из базаровщины, по крайней мере в науку, которую он любил и ценил. (А. И. Герцен, Еще раз Базаров.)
    Обвинения в невменяемости, в нечистоте намерений и даже во всякого рода уголовщине составляют обычное украшение серьезных статей. А это уж, как любят выражаться в своих статейках молодые врачи, ultima ratio. (А. П. Чехов, Скучная история (Из записок старого человека).)
    Еще в годы моей юности, будучи народником, я никогда не разделял того бунтарского убеждения, что "народ всегда готов" к вооруженному восстанию. Однако вопрос совсем не в том, позволительно ли, умно ли стараться толкнуть на восстание народ к восстанию не готовый. Вопрос в том, следует ли считать восстание последним доводом (ultima ratio) угнетенного народа? (Г. В. Плеханов, Новый подъем.)
    Заметим защитнику витализма, который, в качестве ultima ratio, охотно бросает в глаза своим противникам упрек в материализме, что этого Сенебье, так страстно искавшего физического объяснения жизненных явлений, уже никак нельзя заподозрить в "материализме шестидесятых годов" или даже в материализме восемнадцатого века - он был скромный женевский пастор и подписывал свои произведения Jean Sénébier, ministre du St. Evangile. (К. А. Тимирязев, Витализм и наука.)
    Яркий румянец Модесты выдал обеим девицам д'Эрувиль, что наследница с удовольствием слушает любовную арию в восхитительном исполнении и, обеспокоенные успехом противника, они - прибегли к обычному в подобных случаях ultima ratio женщин, к той клевете, которая редко бьет мимо цели, ибо вызывает сильнейшее физическое отвращение. (Оноре Бальзак, Модеста Миньон.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ultima ratio

  • 114 jazz

    [dʒæz]
    1) Общая лексика: брехня, враки, вульгарный, грубый, джаз, джазовая музыка, играть в джазе, исполнить джазовую музыку, исполняемый под джазовую музыку танец, исполнять джазовую музыку, комические моменты в пьесе, кричащий, нестройный (о звуках), пестрота, прикрасы, танцевать под джаз, украшения, характерный для джаза, что может скрасить, что может украсить, что может украсить или скрасить, шумное поведение, шумовой, эстрадный оркестр, яркие краски, яркий
    4) Музыка: джазовый
    5) Сленг: быстрый ритм, неискренность, обычное дело, поправки, улучшающие наружность, преувеличение, преувеличивать, пустая болтовня, убыстрять ритм, наращивая возбуждение, убыстрять темп, наращивая возбуждение, энтузиазм, безумие, быстрый темп, вранье, врать, ерунда, оживление, привычная неискренность и лживость среднего класса, убыстрять темп или ритм, наращивая возбуждение, исполнять джазовую музыку (или близкую ей), джаз как сугубо американская традиционная музыка (с присущим лишь ей эмоциональным настроем, специфическим ритмом и импровизацией в качестве принципиального компонента), украшение (улучшающее наружность, вид), стараться убыстрить (что-то или вызвать энтузиазм в отношении чего-то, не заслуживающего этого)
    7) Табуированная лексика: вагина, влагалище

    Универсальный англо-русский словарь > jazz

  • 115 rosace

    ['rəʊzeɪs]
    1) Устаревшее слово: розетка
    3) Архитектура: круглое окно-розетка, розетка (декоративный элемент в виде стилизованного распустившегося цветка, чаще всего розы. В основном используется как центральный элемент поля кессона), розетта (декоративный элемент в виде стилизованного распустившегося цветка, чаще всего розы. В основном используется как центральный элемент поля кессона), розетка (орнамент)

    Универсальный англо-русский словарь > rosace

  • 116 two-headed jaguar throne

    трон со спинкой, украшенной двуголовым ягуаром. Следует заметить, что мотив ягуара был свойствен культуре ольмеков, предшественников майя. Как полагают, центром их культуры была Ла-Вента, где повсюду встречается изображение стилизованного ягуара. Таким образом, ягуар был не только основной темой ольмекских творцов, но и главным героем весьма развитого ольмекского культа. Согласно легенде, племя «Ягуарьих индейцев», как называют иногда ольмеков, возникло от связи божественного ягуара со смертной женщиной. Из всего этого можно сделать вывод, что ольмеки отождествляли себя с ягуарами и украшение спинки трона навеяно местной, а не индейской традицией.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > two-headed jaguar throne

  • 117 حلى

    I
    حَلِىَ
    п. I
    а حَلاَوَةٌ = حَلاَ
    1) быть сладким, приятным; быть пресным (о воде)
    2) быть красивым, прелестным
    3) нравиться; * ما احلاكِ في هذه الملابس какая ты красивая в этом платье!; *... كما يحلو له ان как ему нравиться... ; как ему угодно...
    II
    см. тж. (حلو)
    حَلَى
    п. I
    и حَلْىٌ
    украшать (чем ب)
    IV
    حَلِىَ
    п. I
    а حَلْىٌ
    быть украшенным
    V
    حَلْىٌ
    мн. حُلِىٌّ
    украшение, драгоценная вещь

    Арабско-Русский словарь > حلى

  • 118 ηδυσμα

         ἥδυσμα
        - ατος τό
        1) приправа, пряность, соус Arph., Xen., Plat., Arst., Plut.
        2) перен. приправа, услада, украшение
        

    (ἥ μελοποιΐα μέγιστον τῶν ἡδυσμάτων Arst.; ἥ παιδιὰ τοῦ πόνου ἥ. Plut.)

        οὐκ ἡδύσματι χρῆται, ἀλλ΄ ὡς ἐδέσματι τοῖς ἐπιθέτοις Arst. (Алкидамант) использует эпитеты не как приправу, а как (самое) пищу

    Древнегреческо-русский словарь > ηδυσμα

  • 119 так

    так I
    ир.
    1. точный, чёткий, аккуратный; определённый; как раз;
    так күнү бүгүн как раз сегодня;
    так түштө келдим я прибыл ровно в полдень;
    саат так алты болгондо ровно в шесть часов;
    Таластын так боюнда на самом берегу Таласа;
    бардык приборлор так иштеди все приборы работали чётко;
    так түшүнүк чёткое понимание;
    так орундат- выполнить точно, чётко;
    тили так умеющий точно и ясно выражаться;
    так сүйлө-
    1) говорить точно, чётко;
    2) говорить чисто (напр. на чужом языке);
    ал кыргызча так сүйлөйт по-киргизски он говорит чисто;
    так айт- сказать прямо, без обиняков;
    так эсеп или такма-так эсеп точный учёт; точные расчёты;
    эсептин тагы жакшы в расчётах хороша точность;
    аласа бересеге так он аккуратен в своих долговых обязательствах;
    так секир- сделать резкий прыжок;
    так секирип кетти
    1) он резко подпрыгнул;
    2) перен. он резко и решительно отказался;
    так секирик
    1) резкий прыжок:
    2) перен. название болезни овец;
    так көтөр- легко, рывком, разом (не сдвигая с места) поднять к верху (тяжесть);
    капты так көтөр мешок подними разом;
    көчүгүн жерге так коюп отуруп калды
    1) он разом сел на землю;
    2) перен. он сел в лужу;
    такма-так точка в точку, абсолютно точно;
    2. нечет;
    жуппу, такпы? чёт или нечет? (игра);
    так сан мат. нечётное число;
    3. одинокий;
    так өт- прожить жизнь в одиночестве (холостым, незамужней);
    так өтөм дечү элем, катын алып калдым не думаля жениться, да вдруг женился;
    катын албай так өтмөк беле? что ж, он должен, не женясь, прожить холостяком?
    эрге тийбей, так өткөн она замуж не выходила, прожила незамужней.
    так II
    ир.
    1. трон, престол;
    алтын так золотой трон;
    такка мин- воссесть на престол;
    такка мингиз- посадить на трон, возвести на престол;
    алтын таажы кийгизип, алтын такка мингизип фольк. надев (на него) золотую корону,
    возведя на золотой трон;
    тактан кула- лишиться трона;
    тагынан тайгылды см. тайгыл-;
    2. перен. дворец (прим. см. алтындат-).
    так III
    ир.
    пятно; шрам;
    майдын тагы жирное пятно;
    ак так белое пятно на месте зажившей раны, на месте ссадины;
    кара так
    1) чёрное пятно;
    2) перен. место, где посев не взошёл, плешина на посеве;
    жүрөккө так сал- или көнүлгө так сал- огорчать;
    көңүлүнө так салба не огорчай его;
    көңүлүмө так болду (это) оставило неприятный осадок у меня не сердце.
    так IV
    ир. этн.
    кусок холста (маты) наматываемый на элечек (см.) выше түп (см. түп I 3).
    так V
    то же, что кош IV (окрик, но обращённый к одной лошади);
    так-тук стук;
    так-так звукоподражание конскому топоту;
    так теке (см. теке I)
    так VI:
    так кат-
    1) замереть, совершенно затихнуть;
    2) совершенно высохнуть;
    таңдайым так катып, тилим күрмөөгө келбей бара жатат нёбо у меня совершенно пересохло, и язык мой перестаёт поворачиваться;
    так каттым, так каттым подражание кукованию кукушки летом, когда она якобы сообщает о том, что трава уже сохнет;
    3) перен. совершенно ничего не получить;
    кыздарың актан так катышат твои девочки останутся совершенно без молочного;
    так катыр-
    1) совершенно засушить;
    2) перен. ничего не дать, оставитъ с пустыми руками;
    ак эткенде так этет или ак эткенден так этет он ожидает с большим нетерпением, он ждёт не дождётся; он души не чает;
    балам дегенде ак эткенде так этет он в своём ребёнке души не чает;
    ак эткенде так этип күтөт он ждёт с нетерпением; он ждёт не дождётся;
    ак эткенден так этип суусап келген он пришёл, томимый жаждой.
    так- VII
    приколоть, прицепить, нацепить, привесить;
    орден так- приколоть орден;
    топчу так- пришить пуговицу;
    үкү так- этн. прицепить (на шапку девушки) украшение из перьев филина или совы;
    жалган материал так- дать на кого-л. ложный, порочащий материал.

    Кыргызча-орусча сөздүк > так

  • 120 μίτρα

    μίτρα η
    митра – головное украшение, которое надевает архиерей во время священнослужения. По наружности митра подобна царскому украшению, знаменуя высокое достоинство архиерея, но в сущности митра есть знак его покорности Евангелию Христову, так как на ней, как и на каждом напрестольном Евангелии полагаются изображения Спасителя, Богоматери и евангелистов. Митра символизирует терновый венец Христа
    Этим.
    первоначальное значение «связь» < инд. mei «связывать, соединять»

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > μίτρα

См. также в других словарях:

  • Украшение — Образцы традиционных африканских женских украшений в Кунсткамере (Санкт Петербург) Украшение  явление (действие) или предмет, воспринимаемые человеком или …   Википедия

  • украшение — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? украшения, чему? украшению, (вижу) что? украшение, чем? украшением, о чём? об украшении; мн. что? украшения, (нет) чего? украшений, чему? украшениям, (вижу) что? украшения, чем? украшениями, о …   Толковый словарь Дмитриева

  • УКРАШЕНИЕ — УКРАШЕНИЕ, украшения, ср. 1. только ед. Действие по гл. украсить украшать. «Пожар способствовал ей (Москве) много к украшению.» Грибоедов. 2. То, что украшает, придает красоту, красивый вид кому чему нибудь. Елочные украшения. Драгоценные… …   Толковый словарь Ушакова

  • Украшение — I. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ У. всегда были очень популярны у израильтян и других библ. народов, как и вообще на Востоке. В Ис 3:16 24 содержится своего рода опись различных У., к рые в Израиле носили гл. обр. женщины, реже мужчины и дети. ВЗ не осуждает У.… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • Украшение тортов — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Крем из сгущенного молока): | | …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Украшение —    1. Придание одежде, а следовательно и человеку нарядного, красивого вида.    2. Предмет, украшающий одежду или дополняющий ее.    Стремление украшать себя появилось, по видимому, раньше, чем стремление одеваться, т. к. еще задолго до появления …   Энциклопедия моды и одежды

  • Клипса (украшение) — Для улучшения этой статьи желательно?: Дополнить статью (статья слишком короткая либо содержит лишь словарное определение). Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждающие написанное …   Википедия

  • Картуш как аксессуар — украшение гербам, планам, ландкартам, представляющее форму полузавитого свитка и служащее для помещения титула, потом архитектурные украшения, появившиеся в эпоху барокко, с свернутыми или завороченными краями, с травчатой резьбой и т. п. В… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Ёлочные игрушки (украшение) — Запрос «Ёлочные игрушки» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Ёлочный шар Ёлочное украшение «Космонавт» Ёлочные украшения  шары или фигурки животных, человека, предметов быта, которыми наряжают новогоднюю ёлку. Помимо игрушек, ёлка… …   Википедия

  • Ожерелье (украшение) — Бусы Бусы (или ожерелье)  украшение, предмет роскоши. Нанизанные на нить камешки, жемчуг, небольшие округлые предметы  бусины. Бусы обычно надевают на шею, однако бывают бусы для рук и для ног. Также бусы иногда используют как ёлочные украшения.… …   Википедия

  • Головное украшение богов — головной убор является важнейшим атрибутом египетских божеств, но для идентификации он все же не всегда достаточен, так как из за контаминации отдельных обликов богов меняются также их эмблемы. Перечислим важнейшие головные уборы для следующих… …   Энциклопедия мифологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»