-
61 פֶּה אֶחָד
פֶּה אֶחָד1.единогласно, единодушно 2.в один голосאֶחָד ז' [אַחַד-]1.один 2.нектоאֶחָד אֶחָד1.по одному 2.все как на подборאַחַד הָעָםчеловек из народа
друг с другом (друга, за другом)כְּאֶחָדвместе, как одинכְּאַחַד הָאָדָםкак один из многих, как всеאֶחָד מִשִישִים1.одна шестидесятая 2.малая частьכָּל אֶחָד (וְאֶחָד)каждыйלֵב אֶחָדединодушие, при полном согласииעַד אֶחָד1.до последнего 2.(все) до единогоאֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵבговорит не то, что думает -
62 пурлаш
Г. пыры́лаш -ам1. кусать, укусить; кусаться (о собаке, насекомых) Йолым пурлаш укусить за ногу; шыҥа пурлеш комары кусаются.□ Пий тунамак савырналтыш да ораде ыштыше еҥын кидшым чотак пурльо. Ю. Артамонов. Собака быстро повернулась и довольно сильно укусила руку озорника. Лӱддымым пий опта, лӱдшым пурлеш. Калыкмут. На смелого собака лает, трусливого кусает. Шыже вашеш карме чот пурлаш тӱҥалеш. Пале. К осени мухи начинают кусаться сильнее.2. откусывать, откусить; надкусывать, надкусить; раскусывать, раскусить. Булкым пурлаш откусить булку; олмам пурлаш надкусить яблоко.□ Сӱанвуй деке савуш мия, тудын киндыжым пурлеш. С. Николаев. Дружка подходит к тысяцкому (главному распорядителю свадьбы), откусывает его хлеб. Кӱртньӧ пурсам пӱй дене пурлаш ок лий. Калыкмут. Железный горошек не раскусишь зубами.3. брать (взять) в рот; прикусывать (прикусить) зубами; зажимать (зажать) губами; сжимать (сжать) губами. Яким --- кӱсенже гыч папиросым луктын пурльо да тулым пижыктыш. Н. Лекайн. Яким, достав папиросу из своего кармана, взял в рот и прикурил. Роҥгыж-влак чоҥештат, умшаштышт пӱкшым пурлыныт. А. Филиппов. Летят кедровки, в клювах у них зажаты орехи.4. есть, поесть (немного, наскоро); отведывать, отведать; закусывать, закусить; заесть выпитое. Изиш пурлаш немного поесть.□ Тидыжымат кӱлеш подылаш, тудыжымат кӱлеш пурлаш, тичмаш кӱмыжым шындыл кодаш сайын ок чӱч. Д. Орай. И это надо отпить, и то надо отведать, вроде неудобно оставлять нетронутые блюда. – Ах, сай арака, – ышталеш Комелин, ветчинам пурлеш. Н. Лекайн. – Ах, хорошая водка, – говорит Комелин, закусывает ветчиной. Ср. тамлаш.5. перен. колоть, уколоть; жалить, ужалить; кусать, укусить; вредить (навредить) тайно, исподтишка. – От папе мо тудым (бухгалтерым)? Тудо вет тугай: шып коштеш да йышт пурлеш. Чытет гын, чыте, – ӱшандара Ялканов. П. Корнилов. – Разве ты не знаешь бухгалтера? Он ведь такой: тихо ходит да исподтишка кусает. Только терпи, – убеждает Ялканов. Кулак вет пеш селт лийын – кушен миен пурлеш, шижынат от керт. О. Шабдар. Кулак ведь стал очень хитрым, и не почувствуешь, с какой стороны он уколет. Ср. пӱшкылаш// Пурлын колташ1. укусить. Вара, ырлен-ырлен пурлын колтышат, йочам кушкыж шогале. И. Васильев. Потом собака, рыча, укусила мальчика и встала на него ногами. 2) откусить, надкусить, раскусить. Мый грушым налын, пурлын колтышым. Тутшо пеш сай, тамле. Н. Лекайн. Я взял грушу и надкусил. Вкус очень хороший, сладкий. 3) проглотить. А курезыже ойыркален погымо гай – эртак икгаяк, ош мотор туара олмеш пурлын колтымет вел шуэш. Й. Осмин. А грузди как на подбор – все как один, даже хочется проглотить вместо аппетитного белого творожника. Эх, кызыт ик падырашым пурлын колташ ыле! Н. Лекайн. Эх, проглотить бы сейчас один кусочек! Ср. нелын колташ. Пурлын налаш откусить. (Рывыж шылым) ӱпшынчынат, нулалынат онча, а пурлын налаш ок тошт. А. Юзыкайн. Лисица кусок мяса и понюхает, и лизнёт, но откусить не смеет. Пурлын ончаш отведать, попробовать (что-л. съедобное). Мичуш, ик пареҥгым под гыч луктын, шӱмжым эрыктен, пурлын онча – кӱчымырак. В. Иванов. Мичу, достав из котла одну картофелину, почистил от кожуры и попробовал – она ещё сырая. Ср. тамлен ончаш. Пурлын шындаш укусить, прикусить. Ала-могай моткоч осал шыҥа, нер мучашкем шинчын, пурлын шындыш. В. Орлов. Какой-то очень злой комар сел на кончик моего носа и укусил.◊ Йылмым пурлаш замолчать, прекратить разговор; прикусить язык. См. йылме. Кынервуй тыштак, да пурлаш ок лий – о сожалении об упущенном, непоправимом (букв. близок локоть, да не укусишь). – Йоҥылыш лийынам, Нина Павловна! Ынде кынервуй тыштак, да пурлаш ок лий. В. Иванов. –- Ошибся я, Нина Павловна! Теперь близок локоть, да не укусишь. Пӱйым пурлаш1. сдержаться, подавить своё чувство, удержаться от какого-л. действия; стиснуть зубы. – Чумыр мландынам тудо поген налын гын, илаш моло йӧн уке гын, кушко кает? Пӱйым пурлат да толат. С. Чавайн. Куда пойдешь, если он забрал всю нашу землю, если нет другой возможности жить. Стиснешь зубы да придёшь. 2) собрав все силы, из последних сил; стиснув зубы. Марина, пӱйым пурлын, пыкше кынелеш. В. Бояринова. Марина, стиснув зубы, кое-как поднялась. Тӱрвым пурлаш проявить недовольство. Ксения ала-мом каласынеже ыле, но чытыш, тӱрвыжым пурльо да кудывече гыч лектын куржо. А. Волков. Ксения хотела сказать что-то, но сдержалась, прикусила губу и убежала со двора. Могай шуршо (карме) пурльо что случилось, чем вызвано такое странное поведение; какая муха укусила. Тиде жапыште ала-могай шуршо авамым пурльо. В. Юксерн. В это время какая-то муха укусила мою маму. -
63 The Viliage of the Damned
1960 – Великобритания (78 мин)Произв. MGM (Роналд Киннок)Реж. УОЛФ РИЛЛАСцен. Стёрлинг Силлифант, Джеффри Беркли, Уолф Рилла по роману Джона Уиндэма «Кукушки Мидвича» (The Midwich Cuckoos)Опер. Джеффри ФэйтфуллМуз. Рон ГудвинВ ролях Джордж Сандерз (Гордон Зеллаби), Барбара Шелли (Антеа Зеллаби), Мартин Стивенз (Дэйвид Зеллаби), Майкл Гуинн (Алан Бернард), Лоренс Нэйсмит (доктор Уиллерз), Ричард Уорнер (Хэррингтон), Дженни Лэрд (миссис Хэррингтон).На несколько часов все население английской деревни впадает в каталептический сон. Потом люди пробуждаются, и жизнь вновь идет своим чередом. Через некоторое время жена ученого Гордона Зеллаби объявляет ему, что беременна. Многие другие женщины городка также беременеют, хотя для некоторых это физически невозможно. Приблизительно одновременно на свет родятся 12 детей. Они растут как обычные дети, только их волосы необычайно белы, ногти у них очень необычной формы, и сами они, как на подбор, необычайно одарены. В их глазах заметно странное мерцание, и эти подозрительные дети способны гипнотизировать собеседников и узнавать их мысли, прежде чем те успевают их высказать.На севере Австралии, в России и у эскимосов наблюдаются схожие случаи. Согласно наиболее правдоподобной гипотезе, эти дети – плод радиационного излучения, направленного на Землю с другой планеты. Зеллаби утверждает, что детьми управляет коллективный мозг. То, что узнает один, известно всем прочим. По его мнению, они, возможно, представляют собой будущее. Он добивается от правительства разрешения на год взять их под наблюдение.Некий автомобилист по неосторожности чуть не сбивает такого ребенка. Остальные гипнотизируют его и устраивают автокатастрофу со смертельным исходом. Заодно они вызывают временную амнезию у единственного свидетеля происшествия ― жены Зеллаби. Брат погибшего решает убить детей: его они заставят против своей воли покончить с собой. В деревне растет гнев и возмущение. Взрослые пытаются напасть на детей, но те защищаются, нанося ментальные удары, иногда причиняющие смерть или паралич. Понимая, насколько опасны дети для всего человечества, Зеллаби теперь полон решимости их уничтожить. Он готовит бомбу и кладет ее на стол, прикрыв салфеткой. На последней встрече с детьми он изо всех сил гонит из головы мысли о своем плане, чтобы дети ни о чем не догадались. Он взлетает на воздух вместе с ними и со всем зданием. Но в пламени возникает отражение лиц, глядящих на зрителя гипнотическим взглядом.► Один из 1-х и лучших научно-фантастических фильмов на тему «детей Сатаны». Оригинальность картины заключается прежде всего в ее стилистике: крайняя холодность; строгость; сгущение событий в драматургии, скорее свойственной рассказу, нежели роману; отсутствие внешних пугающих эффектов; отсутствие псевдогуманистических и псевдонаучных тирад. Из этой строгости рождается колоссальное напряжение, и фильм, ни разу не отступаясь от классического стиля, до последних секунд держит зрителя на коротком поводке. Находясь за пределами эволюции фантастического кинематографа 50-60-х гг., фильм занимает обособленную позицию как в жанре, так и в творчестве режиссера. Это одинокий обелиск.N.B. Тем не менее, фильм породил продолжение – или, вернее, вариацию того же сюжета, снятую в Великобритании 3 годами позже: Дети проклятых, Children of the Damned, Энтон Лидер, 1963.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Viliage of the Damned
-
64 один
1) числ. ein (eine, ein); einer ( eine, ein(e)s) (без сущ.); eins ( при счете)входить по одному — einzeln eintreten (непр.) vi (s), einer nach dem anderen eintreten (непр.) vi (s)2) прил. (без постороннего участия; в одиночестве) alleinя могу это сделать один — ich kann das allein machen3) прил. ( тот же самый) ein; derselbe; gleichя живу с ним в одном доме — ich wohne in einem Haus mit ihm, ich wohne in demselben Hausбыть одного мнения — derselben Meinung sein4) мест. ( только) allein, nur; lauter, nichts als5) мест. (какой-то, некий) ein (gewisser)6) в знач. сущ. einer, der eine; das eine, einsни один — nicht einer, keiner, kein einziger••один на один — Mann gegen Mann; unter vier Augen ( наедине)все до одного — alle bis auf den letztenвсе за одного, один за всех — alle für einen, einer für alleодно из двух — eins von beiden; entweder oderодин к одному ( как на подбор) — wie ausgesuchtодно к одному ( о неприятностях) — ein Unglück kommt selten allein -
65 один
один 1. числ. ein (eine, ein); einer (eine, ein(e)s) (без сущ.); eins (при счёте) один и два три eins und zwei macht drei один из моих друзей einer von meinen Freunden входить по одному einzeln eintreten* vi (s), einer nach dem anderen eintreten* vi (s) один-единственный ein einziger 2. прил.( без постороннего участия; в одиночестве) allein я могу это сделать один ich kann das allein machen он живёт один er lebt allein 3. прил. (тот же самый) ein; derselbe; gleich я живу с ним в одном доме ich wohne in einem Haus mit ihm, ich wohne in demselben Haus один и тот же ein und derselbe это одно и то же das ist eins und dasselbe быть одного мнения derselben Meinung sein мы одних лет wir sind gleichaltrig 4. мест. (только) allein, nur; lauter, nichts als только ты один можешь это сделать nur du (allein) kannst das machen одного этого недостаточно das allein genügt nicht это одни разговоры das ist nichts als Gerede здесь одни незнакомые hier sind lauter Unbekannte 5. мест. (какой-то, некий) ein (gewisser) одно время eine Zeitlang 6. в знач. сущ. einer, der eine; das eine, eins один за другим hintereinander одно к одному eins kommt zum andern ни один nicht einer, keiner, kein einziger одного ты не должен забывать eins darfst du nicht vergessen а один на один Mann gegen Mann; unter vier Augen (наедине) все до одного alle bis auf den letzten все за одного, один за всех alle für einen, einer für alle один-одинёшенек mutterseelenallein один в поле не воин посл.allein kann man nichts ausrichten одним словом mit einem Wort все как один einstimmig, einmütig одно из двух eins von beiden; entweder oder один к одному (как на подбор) wie ausgesucht одно к одному (о неприятностях) ein Unglück kommt selten allein
-
66 jeden
прил.• единичный• единовременный• единственный• единый• исключительный• несравненный• одинокий* * *jed|en1. один;\jedenna druga одна вторая, половина; \jeden i ten sam один и тот же; sam \jeden один- \jedenодинёшенек; \jedenno z dwojga одно из двух; \jedenпо morze ognia сплошное море огня;
2. \jedenеп ♂ разг. рюмка ž (водки);wypić po \jedennym выпить по рюмочке; ● \jedennego dnia однажды; со (to) za \jeden? кто это такой?; \jeden w drugiego один к одному, как на подбор; со do \jedennego все до одного;
\jeden przez drugiego (przed drugim) все сразу, наперегонки; наперебой; \jeden diabeł один чёрт; wszystko \jedenпо всё равно; na \jedenno kopyto на один манер; со ma \jedenno do drugiego? при чём здесь это?; na \jedenno wychodzi всё едино(wszyscy) jak \jeden mąż все как один;
* * *1) оди́нjedna druga — одна́ втора́я, полови́на
jeden i ten sam — оди́н и то́т же
sam jeden — оди́н-одинёшенек
jedno z dwojga — одно́ из двух
jedno morze ognia — сплошно́е мо́ре огня́
wypić po jednym — вы́пить по рю́мочке
•- co za jeden?
- to za jeden? - jak jeden mąż
- jeden przez drugiego
- jeden przed drugim
- jeden diabeł
- wszystko jedno
- na jedno kopyto
- co ma jedno do drugiego?
- na jedno wychodzi -
67 ένας
μιά(μία), ένα 1. αριθ. один (одна, одно);§ ένας κι' ένας — один к одному, как один, как на подбор;
ένας - ένας один за другим, по одному;
ένας καί μοναδικός — один-единственный;
όλοι μέχρις ενός все до одного;με μιά λέξη одним словом; με μιά φωνή в один голос; *ίνα από τα δυό одно из двух; μιά γιά πάντα или μιά και καλή раз навсегда; έφυγε μιά και καλή он ушёл навсегда; ένα προς ένα пр порядку; διά (или γιά) μιάς или με μιάς сразу; вдруг, внезапно; одним духом, залпом (разг); ένας δεν..., *ίνας να μη... ни один... ни другой...; ένας δεν βρίσκεται να πεί καλό γι' αυτόν, ένας να μη μείνει πίσω никто не может о нём сказать ничего хорошего; μιά... μιά... то... то...; μιά θα πάς μιά δεν θα πας то ты пойдёшь, то ты не пойдёшь; μιά... και μιά... сначала..., затем...; μιά καί... раз..., если...; μιά και πας εσύ στο μουσείο... раз ты идёшь в музей; μιά κι' είναι έτσι, τότε... раз так, то...; είναι μία περασμένη уже второй час; κτύπησε μία пробил час; είναι -
68 один
оди́н и два - три — eins und zwei macht drei
оди́н из мои́х друзе́й — éiner von méinen Fréunden
входи́ть по одному́ — éinzeln éintreten (непр.) vi (s), éiner nach dem ánderen éintreten (непр.) vi (s)
оди́н-еди́нственный — ein éinziger
2) прил. (без постороннего участия; в одиночестве) alléinя могу́ э́то сде́лать оди́н — ich kann das alléin máchen
он живёт оди́н — er lebt alléin
3) прил. ( тот же самый) ein; dersélbe; gleichя живу́ с ним в одно́м до́ме — ich wóhne in éinem Haus mit ihm, ich wóhne in demsélben Haus
оди́н и тот же — ein und dersélbe
э́то одно́ и то же — das ist eins und dassélbe
быть одного́ мне́ния — dersélben Méinung sein
мы одни́х лет — wir sind gléichaltrig
4) мест. ( только) alléin, nur; láuter, nichts alsто́лько ты оди́н мо́жешь э́то сде́лать — nur du (alléin) kannst das máchen
одного́ э́того недоста́точно — das alléin genügt nicht
э́то одни́ разгово́ры — das ist nichts als Geréde
здесь одни́ незнако́мые — hier sind láuter Únbekannte
5) мест. (какой-то, некий) ein (gewísser)одно́ вре́мя — éine Zéitlang
6) в знач. сущ. éiner, der éine; das éine, einsоди́н за други́м — hintereinánder
одно́ к одному́ — éins kommt zum ándern
ни оди́н — nicht éiner, kéiner, kein éinziger
одного́ ты не до́лжен забыва́ть — eins darfst du nicht vergéssen
••оди́н на оди́н — Mann gégen Mann; únter vier Áugen ( наедине)
все до одного́ — álle bis auf den létzten
все за одного́, оди́н за всех — álle für éinen, éiner für álle
оди́н-одинёшенек — mútterséelenalléin
оди́н в по́ле не во́ин посл. — alléin kann man nichts áusrichten
одни́м сло́вом — mit éinem Wórt
все как оди́н — éinstimmig, éinmütig
одно́ из двух — eins von béiden; entwéder óder
оди́н к одному́ ( как на подбор) — wie áusgesucht
одно́ к одному́ ( о неприятностях) — ein Únglück kommt sélten alléin
-
69 пурлын колташ
1) укуситьВара, ырлен-ырлен пурлын колтышат, йочам кушкыж шогале. И. Васильев. Потом собака, рыча, укусила мальчика и встала на него ногами.
2) откусить, надкусить, раскуситьМый грушым налын, пурлын колтышым. Тутшо пеш сай, тамле. Н. Лекайн. Я взял грушу и надкусил. Вкус очень хороший, сладкий.
3) проглотитьА курезыже ойыркален погымо гай – эртак икгаяк, ош мотор туара олмеш пурлын колтымет вел шуэш. Й. Осмин. А грузди как на подбор – все как один, даже хочется проглотить вместо аппетитного белого творожника.
Эх, кызыт ик падырашым пурлын колташ ыле! Н. Лекайн. Эх, проглотить бы сейчас один кусочек!
Сравни с:
нелын колташСоставной глагол. Основное слово:
пурлаш -
70 the pick of the bunch
Общая лексика: как на подбор, самый лучший -
71 well-matched
[ˌwel'mætʃt]1) Общая лексика: гармонирующий, удачно подобранный, хорошо, как на подбор2) Психология: подходящий -
72 Р-168
РОСТ В РОСТ ( Invar, detached modif or subj-compl with copula (subj: human, pi) fixed WO( usu. of tall people) equally tall: (exactly) the same heightthe exact same height.Ребята в нашей баскетбольной команде как на подбор: рост в рост. The guys on our basketball team look as if they were hand-picked: they are exactly the same height. -
73 рост в рост
[Invar, detached modif or subj-compl with copula (subj: human, pl); fixed WO]=====⇒ (usu. of tall people) equally tall:- the exact same height.♦ Ребята в нашей баскетбольной команде как на подбор: рост в рост. The guys on our basketball team look as if they were hand-picked: they are exactly the same height.Большой русско-английский фразеологический словарь > рост в рост
-
74 אַחַת נ'
אַחַת נ'1.одна 2.одна женщина, кто-то 3.разאַחַת אַחַת1.по одной 2.одна за другой 3.все как на подборאַחַת אֶפֶס (לְטוֹבַתךָ)один ноль в твою пользуאַחַת הִיאвсё равно, безразлично, так или иначеאַחַת לְחוֹדֶשраз в месяцאַחַת מִן הַשתַיִיםодно из двухאַחַת שתַיִיםраз-два, живо, быстроבְּאַחַתсразуכְּאַחַת1.вместе, в то же время 2.в равной степени -
75 אַחַת אַחַת
אַחַת אַחַת1.по одной 2.одна за другой 3.все как на подборאַחַת נ'1.одна 2.одна женщина, кто-то 3.разאַחַת אֶפֶס (לְטוֹבַתךָ)один ноль в твою пользуאַחַת הִיאвсё равно, безразлично, так или иначеאַחַת לְחוֹדֶשраз в месяцאַחַת מִן הַשתַיִיםодно из двухאַחַת שתַיִיםраз-два, живо, быстроבְּאַחַתсразуכְּאַחַת1.вместе, в то же время 2.в равной степени -
76 אַחַת אֶפֶס (לְטוֹבַתךָ)
אַחַת אֶפֶס (לְטוֹבַתךָ)один ноль в твою пользуאַחַת נ'1.одна 2.одна женщина, кто-то 3.разאַחַת אַחַת1.по одной 2.одна за другой 3.все как на подборאַחַת הִיאвсё равно, безразлично, так или иначеאַחַת לְחוֹדֶשраз в месяцאַחַת מִן הַשתַיִיםодно из двухאַחַת שתַיִיםраз-два, живо, быстроבְּאַחַתсразуכְּאַחַת1.вместе, в то же время 2.в равной степени -
77 אַחַת אֶפֶס לְטוֹבַתך
אַחַת אֶפֶס לְטוֹבַתךодин ноль в твою пользуאַחַת נ'1.одна 2.одна женщина, кто-то 3.разאַחַת אַחַת1.по одной 2.одна за другой 3.все как на подборאַחַת אֶפֶס (לְטוֹבַתךָ)один ноль в твою пользуאַחַת הִיאвсё равно, безразлично, так или иначеאַחַת לְחוֹדֶשраз в месяцאַחַת מִן הַשתַיִיםодно из двухאַחַת שתַיִיםраз-два, живо, быстроבְּאַחַתсразуכְּאַחַת1.вместе, в то же время 2.в равной степени -
78 אַחַת הִיא
אַחַת הִיאвсё равно, безразлично, так или иначеאַחַת נ'1.одна 2.одна женщина, кто-то 3.разאַחַת אַחַת1.по одной 2.одна за другой 3.все как на подборאַחַת אֶפֶס (לְטוֹבַתךָ)один ноль в твою пользуאַחַת לְחוֹדֶשраз в месяцאַחַת מִן הַשתַיִיםодно из двухאַחַת שתַיִיםраз-два, живо, быстроבְּאַחַתсразуכְּאַחַת1.вместе, в то же время 2.в равной степени -
79 אַחַת לְחוֹדֶש
אַחַת לְחוֹדֶשраз в месяцאַחַת נ'1.одна 2.одна женщина, кто-то 3.разאַחַת אַחַת1.по одной 2.одна за другой 3.все как на подборאַחַת אֶפֶס (לְטוֹבַתךָ)один ноль в твою пользуאַחַת הִיאвсё равно, безразлично, так или иначеאַחַת מִן הַשתַיִיםодно из двухאַחַת שתַיִיםраз-два, живо, быстроבְּאַחַתсразуכְּאַחַת1.вместе, в то же время 2.в равной степени -
80 אַחַת מִן הַשתַיִים
אַחַת מִן הַשתַיִיםодно из двухאַחַת נ'1.одна 2.одна женщина, кто-то 3.разאַחַת אַחַת1.по одной 2.одна за другой 3.все как на подборאַחַת אֶפֶס (לְטוֹבַתךָ)один ноль в твою пользуאַחַת הִיאвсё равно, безразлично, так или иначеאַחַת לְחוֹדֶשраз в месяцאַחַת שתַיִיםраз-два, живо, быстроבְּאַחַתсразуכְּאַחַת1.вместе, в то же время 2.в равной степени
См. также в других словарях:
как на подбор — одинаковый, хороший, отборный, один в один, один лучше другого, на подбор, один другого лучше, один к одному Словарь русских синонимов. как на подбор прил., кол во синонимов: 8 • на подбор (3) • … Словарь синонимов
Как на подбор — кто, что. Разг. Экспрес. Чем то сходные, похожие друг на друга кто либо или что либо. И стоят в глазах царя Тридцать три богатыря, Все красавцы молодые, Великаны удалые, Все равны, как на подбор (Пушкин. Сказка о царе Салтане…). Все монеты, как… … Фразеологический словарь русского литературного языка
как на подбор — как на подбо/р … Слитно. Раздельно. Через дефис.
как на подбор — (о ком чём н. одинакового вида, качества, обычно хорошего) … Орфографический словарь русского языка
на подбор и как на подбор — на подбо/р и как на подбо/р (о чём л. одинакового вида, качества) Все красавцы молодые, Великаны удалые, Все равны, как на подбор...(Пушкин) … Слитно. Раздельно. Через дефис.
все как на подбор — нареч, кол во синонимов: 3 • молодец к молодцу (4) • один другого лучше (6) • … Словарь синонимов
ПОДБОР — ПОДБОР, подбора, муж. 1. только ед. Действие по гл. подобрать в 1 и 3 знач. подбирать. Заняться подбором сотрудников. 2. Коллекция, собрание, ассортимент. Подбор образцов геологических пород. Интересный подбор книг. Подбор слесарных инструментов … Толковый словарь Ушакова
подбор — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? подбора, чему? подбору, (вижу) что? подбор, чем? подбором, о чём? о подборе 1. Подбором называют процесс собирания воедино кого либо, чего либо нужного, важного, имеющего смысл для дальнейшей… … Толковый словарь Дмитриева
подбор — На подбор или как на подбор 1) одинаковые по своим качествам, величине. Все равны, как на подбор, с ними дядька Черномор. А.А. Пушкин (о витязях). 2) очень хорошие. Яблоки, как на подбор … Фразеологический словарь русского языка
подбор — а; м. см. тж. в подбор 1) к подобрать подбирать 1), 4) Произвести подбо/р необходимых кадров. 2) То, что подобрано; коллекция, собрание, состав, сочетание чего л. Удачный подбо/р книг … Словарь многих выражений
подбор — а; м. 1. к Подобрать подбирать (1, 4 зн.). Произвести п. необходимых кадров. 2. То, что подобрано; коллекция, собрание, состав, сочетание чего л. Удачный п. книг. Удачный п. экспонатов. Хороший п. тонов. Кто , что л. как на подбор (о ком , чём л … Энциклопедический словарь