Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

как+на+подбор

  • 41 П-238

    (КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО» НА ПОДБОР coll, often approv ((как etc) 4- PrepP these forms only usu. subj-compl with copula (subj: human, animal, or concr, pi), modif, or detached modif (variants with как etc), fixed WO
    ( usu. in refer, to positive physical qualities
    when no particular quality is specified, implies generally positive features) (the people, animals, or things in question are) all equally exceptional, or all in possession of the specified quality to an equally high degree: they look as if they were handpicked (specially chosen) the pick of the crop (the lot etc) first-rate (first-class, topnotch etc) (, every single one of them) a choice (first-rate etc) selection as pretty (good-looking etc) as they come one prettier (better-looking etc) than the next pretty (good-looking etc), every single one of them.
    Мать была из низовских, из-под Братска, где цокают и шипят... На Ангаре всего несколько деревень с таким выговором и с красивым, как на подбор, рослым и работящим народом, особенно женщинами... (Распутин 2). His mother came from near Bratsk where they all talked in that strange, lisping way. There were only a few villages along the Angara with pronunciation like hers and with such hardworking, handsome people, who looked as if they were handpicked, particularly the women... (2a).
    На баскетбол (в лагере) собирается множество болельщиков, играют классные команды литовцев, латышей, эстонцев, -ребята как на подбор, молодые, рослые, ловкие (Марченко 1). The basketball always used to attract large numbers of spectators: there were high class teams of Lithuanians, Latvians and Estonians, lads who were the pick of the camp, young, tall and agile (1a).
    Агафья Тихоновна:) Что ж они, дворяне? (Фекла:) Все как на подбор. Уж такие дворяне, что еще и не было таких (Гоголь 1). (А.Т.:) But who are they-noblemen? (F.) Every one of them, a choice selection. And such noblemen, there's never been the like (1a).
    И вдруг все стало на свои места. «Так вот что он имел в виду! -подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал» (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Viktor thought, remembering Golem. "Intelligent and talented, every single one of them. And what does it lead to? That they're not human anymore Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-238

  • 42 ՋՈԿՈՎԻ

    1. ա. Отборный. 2. մ. (Как) на подбор.
    * * *
    [A]
    отборный
    [ADV]
    подбор: как на подбор

    Armenian-Russian dictionary > ՋՈԿՈՎԻ

  • 43 I Miserabili

       1947 – Италия (92 мин + 99 мин)
         Произв. Lux (Карло Понти)
         Реж. РИККАРДО ФРЕДА
         Сцен. Риккардо Фреда, Марио Моничелли, Стено, 2-я часть – Витторио Нино Новарезе по одноименному роману Виктора Гюго
         Опер. Родольфо Ломбарди
         Дек. Гвидо Фиорини, Гвидо Дель Ре
         Кост. Дарио Чекки
         Муз. Алессандро Чиконьини
         В ролях Джино Черви (Жан Вальжан), Валентина Кортезе (Фантина / взрослая Козетта), Джованни Хинрих (Жавер), Альдо Никодеми (Мариюс), Андреина Паньяни (сестра Симплиция), Ада (= Дучча) Джиральди (Козетта в детстве), Луиджи Павезе (Тенардье), Габриэле Ферцетти (любовник Фантины Толомьес), Марчелло Мастроянни (студент-революционер).
       1-я СЕРИЯ: ОХОТА НА ЧЕЛОВЕКА (CACCIA ALL'UOMO). Жан Вальжан крадет буханку хлеба с витрины булочной. Булочник стреляет ему в спину. Жан Вальжан падает на землю. Попав на каторгу, он работает в карьере и пытается бежать в вагонетке. Неудача; за ней следуют новые попытки и новые неудачи. Вальжан выходит на свободу через 18 лет – в день, когда надзирателя Жавера назначают помощником старшего надзирателя. В Дине Вальжана выгоняют из 2 гостиниц из-за его каторжного прошлого. Служанка епископа, монсеньора Мириэля, прячет серебряные приборы, услышав о каторжнике. Вальжан врывается в гостиную. «Мадам Маглуар, принесите еще один прибор», – говорит епископ. Он сам отводит Вальжана в комнату.
       Ночью начинается гроза. Наутро мадам Маглуар сообщает епископу, что Вальжан исчез с 2 канделябрами. Его приводят обратно жандармы. Епископ говорит Вальжану, что тот должен был захватить с собой и серебряные приборы, которые Мириэль ему подарил. Он освобождает Вальжана и советует ему использовать серебро с толком, чтобы стать честным человеком. В лесу Вальжан наступает на монету, принадлежащую малышу Жерве. Он находит монету и пытается отыскать мальчика. Он плачет, выкрикивая его имя.
       В дилижансе, едущем в Монтрей, пассажиры обсуждают нового мэра, г-на Мадлена, преобразившего всю округу и приведшего свои заводы к процветанию. На него работают 500 служащих. В его жизни нет места женщинам и смеху. Г-н Мадлен (Жан Вальжан) подбирает мальчишку, похожего на малыша Жерве. Бригадирша просит его уволить работницу Фантину, вечно опаздывающую по субботам. Г-н Мадлен откладывает решение. Из дилижанса выходит Жавер. Он заступает на новую должность. Его принимает у себя муниципальный советник Бланшар.
       Фантина признается бригадирше, что растит дочь без отца. Ее увольняют. Однажды вечером на площади прохожий в шутку сует ей за шиворот пригоршню снега. Фантина оскорбляет и бьет его. Жавер берет ее под арест. Г-н Мадлен освобождает Фантину хотя она плюет ему в лицо, считая его виновным в увольнении. Фантина падает в обморок. Г-н Мадлен стоит у ее изголовья. Она рассказывает, как на веселом пикнике в Париже любовники-студенты устроили ей с подругами сюрприз: исчезли, оставив прощальное письмо. Все подруги посмеялись этой шутке – все, кроме Фантины. Ей пришлось оставить дочь Козетту семье Тенардье.
       Настоящее время: г-н Мадлен обещает вернуть Фантине Козетту. Фантина чуть не умирает от радости.
       Жавер делится с Бланшаром подозрениями о странной хромоте г-на Мадлена. Чуть позже он подает мэру прошение об отставке, поскольку донес в Париж, что тот якобы является беглым каторжником Жаном Вальжаном. Теперь же стало известно, что Вальжан пойман в Париже под именем Шанматье. Жавер настаивает, чтобы г-н Мадлен принял его отставку. «Быть добрым просто, – говорит Жавер. – Труднее всего быть справедливым». Разрываясь от внутренних мук, г-н Мадлен намекает на свою дилемму сестре Симплиции. «Надо спасать невиновного», – говорит монашенка. Вальжан пишет письмо с признанием. Фантина умирает, а Жавер арестовывает Вальжана прямо у ее изголовья. Они проходят мимо литейного завода г-на Мадлена. Один рабочий устраивает пожар и помогает Вальжану сбежать, а потом погибает от руки Жавера.
       Вальжан находит Козетту в Монфермее и помогает ей нести ведро с водой. Это происходит в канун Рождества. Вальжан ужинает в таверне Тенардье, которые балуют 2 родных дочерей, а к Козетте относятся как к рабыне. Вальжан покупает для Козетты большую куклу в магазине на площади. Он уводит девочку с собой, заплатив Тенардье 3000 франков. Тенардье догоняет его на улице и требует 10.000. Вальжан грозится проломить ему голову. Тенардье собирается заявить в полицию. У Козетты начинается жар. Вальжан приходит в аптеку и подслушивает разговор о человеке, похитившем девочку с большой куклой. Вальжан разбивает куклу на куски и доводит Козетту до слез. Он снимает комнату в гостинице, притворившись слепым. Некий полицейский замечает его уловку. Жавер и его люди проникают в гостиницу. Вальжану удается бежать вместе с Козеттой. Он взбирается по стене, поднимая девочку на веревке. Они оказываются в монастыре сестры Симплиции. Та впервые в жизни лжет Жаверу, что никого не видела.
       2-я СЕРИЯ: ГРОЗА НАД ПАРИЖЕМ (TEMPESTA SU PARIGI). Париж, много лет спустя. Студенты-революционеры издают подпольный листок. Типографию осаждают полицейские. Мариюс Понмерси прорывается через их кольцо и укрывается в доме, где живет Козетта с человеком, которого считает своим отцом – мсье Леграном (Жаном Вальжаном). Козетта перевязывает раненого Мариюса, а Вальжан говорит полицейским, что никого не видел. Мариюс оставляет записку со своим адресом в любимой книге Козетты – томике стихотворений Андре Шенье. Вальжан находит записку.
       Жавер сообщает министру полиции Жильнорману (отцу Мариюса) о деятельности мятежников. Министр просит его держать в тайне все, что касается его сына. Мариюс живет в гостинице, принадлежащей Тенардье. В него влюблена дочь Тенардье Эпонина. Вальжан приходит в гостиницу, чтобы вернуть Мариюсу записку и попросить его больше не искать встреч с Козеттой. Тенардье узнает того, кто увел маленькую Козетту. Мариюс встречается с Козеттой в саду у ее дома на улице Плюме и признается ей в любви. Тенардье, назвавшись бароном Тенаром, приходит к Козетте, чтобы поговорить о ее прошлом и матери. Вальжан обрывает их встречу. Тенардье пытается его шантажировать. Они договариваются встретиться на следующий день в гостинице.
       Как только Вальжан оказывается в его доме, Тенардье требует от него 200 000 франков. Появляется шайка заговорщиков, все как на подбор – бандиты, один грознее другого. Вальжан сражается со всеми сразу. Его связывают. Он хватает раскаленный железный прут, которым Тенардье собирался его пугать, и прижимает его к руке. Жавер, уже приходивший в гостиницу в самом начале стычки, но ничего не заметивший, появляется снова, как раз когда Тенардье собирается зарезать Вальжана. Последнему удается бежать. Арестованный Тенардье называет адрес Леграна. Жавер окружает дом, но Вальжан уже перебрался в другое тайное обиталище. Он сообщает Козетте, что они уезжают в Англию. Козетта отказывается ехать: она любит Мариюса и не хочет покидать Париж.
       Министр полиции по наводке Жавера навещает сына в гостинице Тенардье. Эта встреча лишь увеличивает пропасть между ними. Смерть девочки, убитой полицейскими при аресте некоего мужчины, вызывает возмущение на улицах Парижа. Начинаются столкновения между мятежниками и кавалерией. На улице воздвигают баррикаду. Козетта приходит в гостиницу Тенардье, чтобы повидаться с Мариюсом. Его там нет. Вальжан идет за ней следом. Он дает ей пощечину и приказывает вернуться домой. Солдаты расстреливают баррикаду. Вальжан опрокидывает у баррикады 2 огромных штабеля из бочек, те катятся по улице и крушат все на своем пути – и солдат, и пушку. Гаврош погибает, собирая патроны у трупов. Рукопашная на баррикаде. Мариюс ранен. Бой продолжается в кафе. Солдаты расстреливают пленных.
       Вальжан спускается в канализацию, неся на спине потерявшего сознание Мариюса. Он проходит чуть ли не весь город и, выйдя на улицу, наталкивается на Жавера. Он признается ему, что он – Жан Вальжан, и просит помочь отнести Мариюса к отцу. Министр говорит Жаверу, что будет вечно признателен спасителю его сына. Вальжан просит у Жавера разрешения зайти к себе домой, в дом № 7 по улице Вооруженного Человека. Жавер соглашается. Когда Вальжан входит в дом, Жавер удаляется. Он пишет прощальную записку, обвиняя себя в том, что отпустил на свободу беглого каторжника, и признаваясь в восхищении перед тем, за кем гонялся всю жизнь. Он топится в Сене.
       Козетта примеряет свадебное платье. Министр говорит Вальжану, что собирается принять некоего Тенардье. Это, впрочем, будет его последней аудиенцией, поскольку он решил подать королю прошение об отставке. Вальжан идет к Тенардье, чтобы не дать ему заговорить. Он угрожающе надвигается на него. Тенардье стреляет в Вальжана, затем отступает, падает и разбивается насмерть. В церкви начинается свадебная церемония Козетты и Мариюса. Они возвращаются домой, обеспокоенные отсутствием Вальжана. Тот приходит к ним, смертельно раненный. Он просит Козетту почитать ему вслух: он хочет в последний раз услышать ее голос. Слушая ее, он умирает.
        Тут мы имеем дело не просто с экранизацией, а с настоящим воссозданием книги руками художника и крупного кинорежиссера. Фреда увидел в произведении Гюго масштабный приключенческий роман, перемежаемый вспышками мелодраматизма. Его фильм изобилует контрастами (и в этом он очень близок духу Гюго), размещенными, как правило, там, где в предыдущих экранизациях их избегали. Так, в рассказе о судьбе Фантины минуты сильнейшего счастья (см. восхитительную сцену воскресного пикника) соседствуют с сильнейшим отчаянием. Даже ее предсмертные мгновения полны контрастов, поскольку, прежде чем пережить ужас при виде противоестественного ареста Жана Вальжана Жабером, Фантина чуть не умирает от радости, услышав, что ей вернут Козетту.
       Больше, чем за выразительностью каждого персонажа (которым, впрочем, ее не занимать – особенно Жаверу и маленькой Козетте, самой трогательной из экранных Козетт), Фреда следит за общим движением фильма. Его Отверженные – прежде всего динамичная картина, она движется без остановок, словно шагающий строй человеческих судеб, где выделяется фигура Жана Вальжана; фигура, которую Фреда хотел по возможности избавить от всякого морализаторства. Это общее движение фильма особенно учитывает связь каждого героя с окружающей обстановкой, ухваченную необыкновенно подвижной камерой и острым глазом режиссера. Как Жан Вальжан заполняет собою пространство карьера при попытке к бегству; как Фантина смотрит на маленькую заснеженную площадь, где ей предстоит «работать»; как Козетта со страхом наблюдает за пространством взрослых из-под стола, где она обычно прячется; как Жавер внезапно ощущает себя отрезанным, словно решеткой, от мира и от себя самого, прежде чем утопиться в Сене, – вот лишь несколько вопросов, ответы на которые кроются в постановке и толкают действие вперед.
       Отверженные, выпущенные киностудией «Lux», производят обманчивое впечатление богатого фильма. Фильму был выделен относительно скудный бюджет, что часто подхлестывало воображение режиссера, но иногда его сковывало. Надо сказать откровенно, что 2-я серия не достигает уровня 1-й. В ней есть спорные нововведения на уровне сценария (Мариюс – сын министра полиции; исчезли сомнения Мариюса относительно Тенардье, которого он считает спасителем своего отца; Жан Вальжан смертельно ранен Тенардье), да и стремление любой ценой сжать драматургическое действие временами приводит к обеднению характеров. Это не исключает того, что во 2-й серии есть несколько очень красивых сцен – напр., самоубийство Жавера или смерть Жана Вальжана, слушающего голос Козетты. Конечно, в этой финальной сцене нет канделябров, но итальянец не скован, подобно французу, обязанностью свято следовать некоторым сакраментальным деталям романа. «Свобода», с которой режиссер обращается с Гюго, подчеркивает, как было сказано выше, желание Фреды избавить образ Жана Вальжана от какой бы то ни было религиозной или морализаторской нагрузки. С самого начала фильма Жан Вальжан не рассматривается – даже в самой малой степени – как виновный. Он ничуть не нуждается в искуплении, и его история – это история человека, свободного даже в кандалах и бьющегося за то, чтобы сохранить эту свободу в жестоком и лицемерном обществе, полном предрассудков.
       N.B. Фильм демонстрировался одним сеансом только на эксклюзивных показах в Милане. Во всех других городах Италии он вышел в прокат 2 отдельными сериями (с интервалом в одну или несколько недель). Во Франции он вышел на экраны в 1952 г. под названием не Отверженные, а Беглец с каторги, L'évadé du bagne, в сжатой версии, длящейся примерно 110 мин. Фреда не участвовал в работе над новым монтажом; к нему даже не обращались за консультациями.
       Другие версии «Отверженных». Американцы сняли целых 3, и ни одна не достойна того, чтобы остаться в памяти: версия Фрэнка Ллойда (1919) с Уильямом Фэрнумом; версия Ришарда Болеславски (1935) с Фредриком Марчем (Вальжан) и Чарлзом Лотоном (Жавер), который кривляется до такой степени, что невольно внушает отвращение к своему герою; и еще одна, Льюиса Майлстоуна (1952) с Майклом Ренни. Роман Гюго был экранизирован или переложен во многих странах. Упомянем мексиканскую версию Фернандо А. Риверо (1953); египетскую версию Камаля Селима (1945), переносящую историю каторжника в современный Египет, и еще одну – Атефа Салема (1967), чье действие также происходит в Египте; русскую версию, Гаврош Татьяны Лукашевич (1937), где центральное место, как следует из названия, уделяется ребенку, остальные же персонажи становятся второстепенными; японскую 2-серийную версию, чью 1-ю серию снял Дайсукэ Ито, а 2-ю – Масахиро Макино (1950) с Сэссу Хаякавой в главной роли. В ней действие романа перенесено в Японию эры Мэйдзи (1868―1912). Французы после Реймона Бернара экранизировали книгу дважды. В 1958 г. Жан-Поль Ле Шануа снял Жана Габена в главной роли в очень слабой, приторной и статичной 2-серийной версии, где большинство актеров (кроме Блие в роли Жавера и Бурвиля в роли Тенардье) играют плохо, гораздо ниже своих возможностей. В 1982 г. Робер Оссейн, ставивший роман на театральной сцене, совершил рецидив в кино, создав нечто, не имеющее отношения ни к театру, ни к кинематографу, ни к телевидению – вообще ни к чему. Все эпизоды последовательно изуродованы, а Лино Вентура, рожденный для роли Жавера, играет роль Жана Вальжана. Только лишь Мишель Буке (именно в роли Жавера) выходит сухим из воды. Наконец, назовем британский телефильм Гленна Джордана (1978) с Ричардом Джорданом (Жан Вальжан), Энтони Пёркинзом (Жавер), Джоном Гилгудом (Жильнорман) и Клодом Дофеном (монсеньор Мириэль), который выводит на 1-й план – не без некоторого таланта – бульварно-приключенческий аспект романа и все, что требует действия, погонь, движения.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > I Miserabili

  • 44 быттьӧ

    1. союз сравнит. будто, как будто; точно, словно, как;

    горзӧ быттьӧ йӧй — кричит словно сумасшедший;

    друг ӧти войӧ едждісны пуяс, быттьӧ пӧрысьмисны, дзормисны — вдруг за одну ночь побелели деревья, как будто постарели, поседели; сьыланкыв вӧлі зэв нор, быттьӧ чуктӧма сьӧлӧм бердысь — песня была очень унылая, будто откололась от сердца

    2. част.
    1) положим, конечно, словно; значит;

    син быттьӧ воссис — словно пелена с глаз упала;

    таво урожай бур воас, оз кӧ быттьӧ кынмав — нынче будет урожай хороший, если, конечно, не вымерзнет; тэрмасьӧ, быттьӧ пӧжар вылӧ — спешит словно на пожар; уськӧдчисны быттьӧ ракаяс — набросились словно вороньё

    2) вроде, говорят;

    быттьӧ ая-пиа тышкасьӧмаӧсь — говорят, отец с сыном подрались;

    кодкӧ быттьӧ игӧдчӧ — вроде кто-то стучится

    3) никак;

    менам быттьӧ кынӧм сюмалӧ — я, никак, есть хочу;

    тэ нӧ быттьӧ бара нин мӧдін — ты, никак, опять отправился

    4) будто бы, как, как бы;

    быттьӧ и сетныс жаль — и отдать вроде жалко;

    кытчӧ нӧ быттьӧ ачыдсӧ, вӧравны? — а куда же сам, на охоту? сійӧ быттьӧ бӧрдӧ — он будто плачет; эз нин быттьӧ ков дзуглясьнысӧ, ӧти кывйӧ воисны да — как будто и не следовало бы печалиться, ведь согласились ◊ быттьӧ бӧрйӧма (ёнысь-ён, мичаысьмича) — как на подбор; сёрнитӧ, быттьӧ выя бордйӧн блин мавтӧ — складно говорит (букв. будто масленым крылышком мажет блины); быттьӧ ваӧ видзӧдіс — будто в воду смотрел; быттьӧ ки пыдӧс вылын — как на ладони; быттьӧ сылы пытш пырӧма — сидит как на иголках (букв. будто его блохи кусают); быттьӧ сюрӧн кыскӧны — валом валят (букв. как будто рогом созывают)

    Коми-русский словарь > быттьӧ

  • 45 כָּל אֶחָד וְאֶחָד

    כָּל אֶחָד וְאֶחָד

    каждый

    אֶחָד ז' [אַחַד-]

    1.один 2.некто

    אֶחָד אֶחָד

    1.по одному 2.все как на подбор

    אַחַד הָעָם

    человек из народа

    אֶחָד עִם (אֶת, אַחַר) הַשֵנִי

    друг с другом (друга, за другом)

    כְּאֶחָד

    вместе, как один

    כְּאַחַד הָאָדָם

    как один из многих, как все

    אֶחָד מִשִישִים

    1.одна шестидесятая 2.малая часть

    כָּל אֶחָד (וְאֶחָד)

    каждый

    לֵב אֶחָד

    единодушие, при полном согласии

    עַד אֶחָד

    1.до последнего 2.(все) до единого

    פֶּה אֶחָד

    1.единогласно, единодушно 2.в один голос

    אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵב

    говорит не то, что думает

    ————————

    כָּל אֶחָד וְאֶחָד

    всякий, каждый

    כֹּל, כּוֹל [כּוּלוֹ, כָּל-]

    1.весь, целый 2.каждый 3.любой 4.никакой (после отрицания)

    כָּל אֶחָד (וְאֶחָד) [נ' כָּל אַחַת]

    всякий, каждый

    כָּל אֵימַת שֶ-

    всякий раз как

    כָּל-בּוֹ ז'

    универсальный магазин

    כָּל דְאַלִים גָבַר

    кто силён, у того и власть, тот и побеждает (арам.)

    כָּל דִכפִין

    каждый нуждающийся

    כָּל הַכָּבוֹד!

    молодец!

    כָּל הַמִי וָמִי

    каждый, кто что-то значит; все сливки общества, все знаменитости

    כָּל זמַן שֶ-

    всё время что, пока

    כָּל יָכוֹל

    всемогущий; мастер на все руки

    כָּל כּוּלוֹ

    весь, целиком и полностью

    כָּל-כָּך

    так, настолько

    כָּל כַּמָה זמַן? כָּל חָמֵש דַקוֹת.

    как часто? Каждые 5 минут.

    כָּל מַה שֶ-

    всё то, что

    כָּל מִי שֶ-

    каждый, кто

    כָּל מִינֵי

    всякие, различные, разные

    כָּל נִדרֵי

    Коль Нидрей (начальные слова молитвы в канун Судного дня)

    כָּל עוֹד

    пока ещё, пока

    כָּל עוֹד נַפשוֹ בּוֹ

    2.изо всех сил

    כָּל שֶהוּא

    какой-нибудь, какой бы то ни было

    כָּל שֶכֵּן

    тем более, наверняка

    לֹא כָּל שֶכֵּן

    тем более, наверняка

    בְּכָל-

    1.всякий, каждый 2.во весь, всем, изо всех

    בְּכָל אוֹפֶן

    во всяком случае, так или иначе

    בְּכָל לִיבּוֹ

    всем своим сердцем

    בַּכֹּל מִכֹּל כֹּל

    абсолютно всё

    סַך הַכֹּל

    всего, итого

    בְּסַך הַכֹּל

    1.в итоге, в результате 2.в конечном счёте 3.всего лишь

    הַכֹּל, הַכּוֹל

    всё, все

    כִּכלוֹת הַכֹּל

    в конечном счёте, в конце концов

    לְכָל הָרוּחוֹת

    ко всем чертям! Чёрт побери!

    מִכֹּל וָכֹל

    совершенно, окончательно

    כּוּלִי אוֹזֶן

    я весь внимание

    רוּבּוֹ כְּכוּלוֹ

    в большинстве своём, почти полностью, почти весь

    Иврито-Русский словарь > כָּל אֶחָד וְאֶחָד

  • 46 Alter ego

    Другой я, второй я. [ Употребление в этом значении русского сочетания "второе я" основано на смешении слова "я" в смысле местоимения и слова "я" в смысле существительного. - авт. ]
    Философ Порфирий в "Жизнеописании Пифагора" (гл. 33) приписывает это выражение Пифагору: "Друзей он очень любил и первый сказал, что у друзей все общее, и что друг это другой он сам". Аристотель приводит эту мысль в "Никомаховой этике" как общее место, Цицерон повторяет ее в диалоге "Лелий, о дружбе" (XXI, 80), источником которого был утраченный трактат ученика Аристотеля, Феофраста: Ipse enim se quisque diligit non ut aliquam a se ipse mercedem exigat caritatis suae, sed quod per se sibi quisque carus est. Quod nisi idem in amicitiam transferetur, verus amicus nunquam reperietur: est enim is quidem alter idem. "Каждый любит самого себя не с тем, чтобы снискать какую-либо награду за свою любовь, а потому, что каждый себе дорог сам по себе. Если не применить то же самое к дружбе, то мы никогда не найдем истинного друга; ведь друг для каждого - это второй он сам".
    Энгельс, которого Вы должны считать моим alter ego и который Является автором брошюры "По и Рейн", данной мною Вам прежде, живет по адресу... (К. Маркс - Берталану Семере, 22.XI 1860.)
    Решение Маркса и Энгельса не публиковать работы историко-философской и сосредоточить все силы на научном анализе одной общественной организации характеризует только высшую степень научной добросовестности. Решение г. Михайловского поломаться над этим добавленъицем, что, дескать, Маркс и Энгельс излагали свои воззрения, сами сознавшись в недостаточности своих познаний для выработки их, характеризует только приемы полемики, не свидетельствующие ни об уме, ни о чувстве приличия. Другой образец: "Для обоснования экономического материализма, как исторической теории, больше сделал alter ego Маркса - Энгельс", - говорит г. Михайловский. (В. И. Ленин, Что такое "друзья народа"?.)
    У Вальтера Скотта есть двойник, так, как у Гофманова Медардуса: это Купер, это его alter ego - романист Соединенных Штатов, этого alter ego Англии. (А. И. Герцен, Гофман.)
    Сильные, как на подбор, дети, хорошие, спокойные Отношения с крестьянами, прислугой, привычные часы принятия пищи, отдых, диван, письменный стол, всегда интересное чтение, главное, та же добрая, с своими недостатками, восторженностью, легкомысленностью, несмотря на годы, но хорошая, с золотым сердцем, любимая и любящая жена, друг, больше чем друг, а именно alter ego, которое разнообразило его одно свое однообразное ego. (Л. Н. Толстой, Нет в мире виноватых.)
    Об Остродумове Паклим (очень часто alter ego самого Тургенева) выражается так: "Не все же полагаться на одних Остродумовых! Честные они, хорошие люди, но глупы!" (Н. К. Михайловский, Записки профана.)
    Либеральные новшества, Которыми он [ Григорий Михайлович Толстой ] так эффектно щегольнул перед приехавшими из столицы молодыми писателями, были представлены им в виде первоначальных шагов на пути к улучшению крестьянского быта. Из романа Некрасова [ "Три страны света" (написан в соавторстве с А. Я. Панаевой). - авт. ] явствует, что в Качестве программы ближайшего будущего этот alter ego Бакунина намечал более широкие и смелые планы. (К. И. Чуковский, Григорий Толстой и Некрасов.)
    Она была его тенью, его alter ego, его служанкой, всем, чем бы он ни пожелал ее сделать. (Теодор Драйзер, Гений.)
    □ Гамильтон Джордан стал, наконец, де-юре руководителем аппарата Белого дома, своеобразным "вторым я" президента Джеймса Картера. (М. Стуруа, Семь дней в июле.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Alter ego

  • 47 אֶחָד ז' [אַחַד-]

    אֶחָד ז' [אַחַד-]

    1.один 2.некто

    אֶחָד אֶחָד

    1.по одному 2.все как на подбор

    אַחַד הָעָם

    человек из народа

    אֶחָד עִם (אֶת, אַחַר) הַשֵנִי

    друг с другом (друга, за другом)

    כְּאֶחָד

    вместе, как один

    כְּאַחַד הָאָדָם

    как один из многих, как все

    אֶחָד מִשִישִים

    1.одна шестидесятая 2.малая часть

    כָּל אֶחָד (וְאֶחָד)

    каждый

    לֵב אֶחָד

    единодушие, при полном согласии

    עַד אֶחָד

    1.до последнего 2.(все) до единого

    פֶּה אֶחָד

    1.единогласно, единодушно 2.в один голос

    אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵב

    говорит не то, что думает

    Иврито-Русский словарь > אֶחָד ז' [אַחַד-]

  • 48 אֶחָד אֶחָד

    אֶחָד אֶחָד

    1.по одному 2.все как на подбор

    אֶחָד ז' [אַחַד-]

    1.один 2.некто

    אַחַד הָעָם

    человек из народа

    אֶחָד עִם (אֶת, אַחַר) הַשֵנִי

    друг с другом (друга, за другом)

    כְּאֶחָד

    вместе, как один

    כְּאַחַד הָאָדָם

    как один из многих, как все

    אֶחָד מִשִישִים

    1.одна шестидесятая 2.малая часть

    כָּל אֶחָד (וְאֶחָד)

    каждый

    לֵב אֶחָד

    единодушие, при полном согласии

    עַד אֶחָד

    1.до последнего 2.(все) до единого

    פֶּה אֶחָד

    1.единогласно, единодушно 2.в один голос

    אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵב

    говорит не то, что думает

    Иврито-Русский словарь > אֶחָד אֶחָד

  • 49 אֶחָד אַחַר הַשֵנִי

    אֶחָד אַחַר הַשֵנִי

    друг с другом (друга, за другом)

    אֶחָד ז' [אַחַד-]

    1.один 2.некто

    אֶחָד אֶחָד

    1.по одному 2.все как на подбор

    אַחַד הָעָם

    человек из народа

    אֶחָד עִם (אֶת, אַחַר) הַשֵנִי

    друг с другом (друга, за другом)

    כְּאֶחָד

    вместе, как один

    כְּאַחַד הָאָדָם

    как один из многих, как все

    אֶחָד מִשִישִים

    1.одна шестидесятая 2.малая часть

    כָּל אֶחָד (וְאֶחָד)

    каждый

    לֵב אֶחָד

    единодушие, при полном согласии

    עַד אֶחָד

    1.до последнего 2.(все) до единого

    פֶּה אֶחָד

    1.единогласно, единодушно 2.в один голос

    אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵב

    говорит не то, что думает

    Иврито-Русский словарь > אֶחָד אַחַר הַשֵנִי

  • 50 אֶחָד אֶת הַשֵנִי

    אֶחָד אֶת הַשֵנִי

    друг с другом (друга, за другом)

    אֶחָד ז' [אַחַד-]

    1.один 2.некто

    אֶחָד אֶחָד

    1.по одному 2.все как на подбор

    אַחַד הָעָם

    человек из народа

    אֶחָד עִם (אֶת, אַחַר) הַשֵנִי

    друг с другом (друга, за другом)

    כְּאֶחָד

    вместе, как один

    כְּאַחַד הָאָדָם

    как один из многих, как все

    אֶחָד מִשִישִים

    1.одна шестидесятая 2.малая часть

    כָּל אֶחָד (וְאֶחָד)

    каждый

    לֵב אֶחָד

    единодушие, при полном согласии

    עַד אֶחָד

    1.до последнего 2.(все) до единого

    פֶּה אֶחָד

    1.единогласно, единодушно 2.в один голос

    אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵב

    говорит не то, что думает

    Иврито-Русский словарь > אֶחָד אֶת הַשֵנִי

  • 51 אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵב

    אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵב

    говорит не то, что думает

    אֶחָד ז' [אַחַד-]

    1.один 2.некто

    אֶחָד אֶחָד

    1.по одному 2.все как на подбор

    אַחַד הָעָם

    человек из народа

    אֶחָד עִם (אֶת, אַחַר) הַשֵנִי

    друг с другом (друга, за другом)

    כְּאֶחָד

    вместе, как один

    כְּאַחַד הָאָדָם

    как один из многих, как все

    אֶחָד מִשִישִים

    1.одна шестидесятая 2.малая часть

    כָּל אֶחָד (וְאֶחָד)

    каждый

    לֵב אֶחָד

    единодушие, при полном согласии

    עַד אֶחָד

    1.до последнего 2.(все) до единого

    פֶּה אֶחָד

    1.единогласно, единодушно 2.в один голос

    Иврито-Русский словарь > אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵב

  • 52 אַחַד הָעָם

    אַחַד הָעָם

    человек из народа

    אֶחָד ז' [אַחַד-]

    1.один 2.некто

    אֶחָד אֶחָד

    1.по одному 2.все как на подбор

    אֶחָד עִם (אֶת, אַחַר) הַשֵנִי

    друг с другом (друга, за другом)

    כְּאֶחָד

    вместе, как один

    כְּאַחַד הָאָדָם

    как один из многих, как все

    אֶחָד מִשִישִים

    1.одна шестидесятая 2.малая часть

    כָּל אֶחָד (וְאֶחָד)

    каждый

    לֵב אֶחָד

    единодушие, при полном согласии

    עַד אֶחָד

    1.до последнего 2.(все) до единого

    פֶּה אֶחָד

    1.единогласно, единодушно 2.в один голос

    אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵב

    говорит не то, что думает

    Иврито-Русский словарь > אַחַד הָעָם

  • 53 אֶחָד מִשִישִים

    אֶחָד מִשִישִים

    1.одна шестидесятая 2.малая часть

    אֶחָד ז' [אַחַד-]

    1.один 2.некто

    אֶחָד אֶחָד

    1.по одному 2.все как на подбор

    אַחַד הָעָם

    человек из народа

    אֶחָד עִם (אֶת, אַחַר) הַשֵנִי

    друг с другом (друга, за другом)

    כְּאֶחָד

    вместе, как один

    כְּאַחַד הָאָדָם

    как один из многих, как все

    כָּל אֶחָד (וְאֶחָד)

    каждый

    לֵב אֶחָד

    единодушие, при полном согласии

    עַד אֶחָד

    1.до последнего 2.(все) до единого

    פֶּה אֶחָד

    1.единогласно, единодушно 2.в один голос

    אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵב

    говорит не то, что думает

    Иврито-Русский словарь > אֶחָד מִשִישִים

  • 54 אֶחָד עִם (אֶת, אַחַר) הַשֵנִי

    אֶחָד עִם (אֶת, אַחַר) הַשֵנִי

    друг с другом (друга, за другом)

    אֶחָד ז' [אַחַד-]

    1.один 2.некто

    אֶחָד אֶחָד

    1.по одному 2.все как на подбор

    אַחַד הָעָם

    человек из народа

    כְּאֶחָד

    вместе, как один

    כְּאַחַד הָאָדָם

    как один из многих, как все

    אֶחָד מִשִישִים

    1.одна шестидесятая 2.малая часть

    כָּל אֶחָד (וְאֶחָד)

    каждый

    לֵב אֶחָד

    единодушие, при полном согласии

    עַד אֶחָד

    1.до последнего 2.(все) до единого

    פֶּה אֶחָד

    1.единогласно, единодушно 2.в один голос

    אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵב

    говорит не то, что думает

    Иврито-Русский словарь > אֶחָד עִם (אֶת, אַחַר) הַשֵנִי

  • 55 אַף אֶחָד לֹא

    אַף אֶחָד לֹא

    никто

    אֶחָד ז' [אַחַד-]

    1.один 2.некто

    אֶחָד אֶחָד

    1.по одному 2.все как на подбор

    אַחַד הָעָם

    человек из народа

    אֶחָד עִם (אֶת, אַחַר) הַשֵנִי

    друг с другом (друга, за другом)

    כְּאֶחָד

    вместе, как один

    כְּאַחַד הָאָדָם

    как один из многих, как все

    אֶחָד מִשִישִים

    1.одна шестидесятая 2.малая часть

    כָּל אֶחָד (וְאֶחָד)

    каждый

    לֵב אֶחָד

    единодушие, при полном согласии

    עַד אֶחָד

    1.до последнего 2.(все) до единого

    פֶּה אֶחָד

    1.единогласно, единодушно 2.в один голос

    אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵב

    говорит не то, что думает

    Иврито-Русский словарь > אַף אֶחָד לֹא

  • 56 כְּאֶחָד

    כְּאֶחָד

    вместе, как один

    אֶחָד ז' [אַחַד-]

    1.один 2.некто

    אֶחָד אֶחָד

    1.по одному 2.все как на подбор

    אַחַד הָעָם

    человек из народа

    אֶחָד עִם (אֶת, אַחַר) הַשֵנִי

    друг с другом (друга, за другом)

    כְּאַחַד הָאָדָם

    как один из многих, как все

    אֶחָד מִשִישִים

    1.одна шестидесятая 2.малая часть

    כָּל אֶחָד (וְאֶחָד)

    каждый

    לֵב אֶחָד

    единодушие, при полном согласии

    עַד אֶחָד

    1.до последнего 2.(все) до единого

    פֶּה אֶחָד

    1.единогласно, единодушно 2.в один голос

    אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵב

    говорит не то, что думает

    Иврито-Русский словарь > כְּאֶחָד

  • 57 כְּאַחַד הָאָדָם

    כְּאַחַד הָאָדָם

    как один из многих, как все

    אֶחָד ז' [אַחַד-]

    1.один 2.некто

    אֶחָד אֶחָד

    1.по одному 2.все как на подбор

    אַחַד הָעָם

    человек из народа

    אֶחָד עִם (אֶת, אַחַר) הַשֵנִי

    друг с другом (друга, за другом)

    כְּאֶחָד

    вместе, как один

    אֶחָד מִשִישִים

    1.одна шестидесятая 2.малая часть

    כָּל אֶחָד (וְאֶחָד)

    каждый

    לֵב אֶחָד

    единодушие, при полном согласии

    עַד אֶחָד

    1.до последнего 2.(все) до единого

    פֶּה אֶחָד

    1.единогласно, единодушно 2.в один голос

    אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵב

    говорит не то, что думает

    Иврито-Русский словарь > כְּאַחַד הָאָדָם

  • 58 כָּל אֶחָד (וְאֶחָד)

    כָּל אֶחָד (וְאֶחָד)}

    каждый

    אֶחָד ז' [אַחַד-]

    1.один 2.некто

    אֶחָד אֶחָד

    1.по одному 2.все как на подбор

    אַחַד הָעָם

    человек из народа

    אֶחָד עִם (אֶת, אַחַר) הַשֵנִי

    друг с другом (друга, за другом)

    כְּאֶחָד

    вместе, как один

    כְּאַחַד הָאָדָם

    как один из многих, как все

    אֶחָד מִשִישִים

    1.одна шестидесятая 2.малая часть

    לֵב אֶחָד

    единодушие, при полном согласии

    עַד אֶחָד

    1.до последнего 2.(все) до единого

    פֶּה אֶחָד

    1.единогласно, единодушно 2.в один голос

    אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵב

    говорит не то, что думает

    Иврито-Русский словарь > כָּל אֶחָד (וְאֶחָד)

  • 59 לֵב אֶחָד

    לֵב אֶחָד

    единодушие, при полном согласии

    אֶחָד ז' [אַחַד-]

    1.один 2.некто

    אֶחָד אֶחָד

    1.по одному 2.все как на подбор

    אַחַד הָעָם

    человек из народа

    אֶחָד עִם (אֶת, אַחַר) הַשֵנִי

    друг с другом (друга, за другом)

    כְּאֶחָד

    вместе, как один

    כְּאַחַד הָאָדָם

    как один из многих, как все

    אֶחָד מִשִישִים

    1.одна шестидесятая 2.малая часть

    כָּל אֶחָד (וְאֶחָד)

    каждый

    עַד אֶחָד

    1.до последнего 2.(все) до единого

    פֶּה אֶחָד

    1.единогласно, единодушно 2.в один голос

    אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵב

    говорит не то, что думает

    Иврито-Русский словарь > לֵב אֶחָד

  • 60 עַד אֶחָד

    עַד אֶחָד

    1.до последнего 2.(все) до единого

    אֶחָד ז' [אַחַד-]

    1.один 2.некто

    אֶחָד אֶחָד

    1.по одному 2.все как на подбор

    אַחַד הָעָם

    человек из народа

    אֶחָד עִם (אֶת, אַחַר) הַשֵנִי

    друг с другом (друга, за другом)

    כְּאֶחָד

    вместе, как один

    כְּאַחַד הָאָדָם

    как один из многих, как все

    אֶחָד מִשִישִים

    1.одна шестидесятая 2.малая часть

    כָּל אֶחָד (וְאֶחָד)

    каждый

    לֵב אֶחָד

    единодушие, при полном согласии

    פֶּה אֶחָד

    1.единогласно, единодушно 2.в один голос

    אֶחָד בַּפֶּה וְאֶחָד בַּלֵב

    говорит не то, что думает

    Иврито-Русский словарь > עַד אֶחָד

См. также в других словарях:

  • как на подбор — одинаковый, хороший, отборный, один в один, один лучше другого, на подбор, один другого лучше, один к одному Словарь русских синонимов. как на подбор прил., кол во синонимов: 8 • на подбор (3) • …   Словарь синонимов

  • Как на подбор — кто, что. Разг. Экспрес. Чем то сходные, похожие друг на друга кто либо или что либо. И стоят в глазах царя Тридцать три богатыря, Все красавцы молодые, Великаны удалые, Все равны, как на подбор (Пушкин. Сказка о царе Салтане…). Все монеты, как… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • как на подбор — как на подбо/р …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • как на подбор — (о ком чём н. одинакового вида, качества, обычно хорошего) …   Орфографический словарь русского языка

  • на подбор и как на подбор — на подбо/р и как на подбо/р (о чём л. одинакового вида, качества) Все красавцы молодые, Великаны удалые, Все равны, как на подбор...(Пушкин) …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • все как на подбор — нареч, кол во синонимов: 3 • молодец к молодцу (4) • один другого лучше (6) • …   Словарь синонимов

  • ПОДБОР — ПОДБОР, подбора, муж. 1. только ед. Действие по гл. подобрать в 1 и 3 знач. подбирать. Заняться подбором сотрудников. 2. Коллекция, собрание, ассортимент. Подбор образцов геологических пород. Интересный подбор книг. Подбор слесарных инструментов …   Толковый словарь Ушакова

  • подбор — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? подбора, чему? подбору, (вижу) что? подбор, чем? подбором, о чём? о подборе 1. Подбором называют процесс собирания воедино кого либо, чего либо нужного, важного, имеющего смысл для дальнейшей… …   Толковый словарь Дмитриева

  • подбор —   На подбор или как на подбор    1) одинаковые по своим качествам, величине.     Все равны, как на подбор, с ними дядька Черномор. А.А. Пушкин (о витязях).    2) очень хорошие.     Яблоки, как на подбор …   Фразеологический словарь русского языка

  • подбор — а; м. см. тж. в подбор 1) к подобрать подбирать 1), 4) Произвести подбо/р необходимых кадров. 2) То, что подобрано; коллекция, собрание, состав, сочетание чего л. Удачный подбо/р книг …   Словарь многих выражений

  • подбор — а; м. 1. к Подобрать подбирать (1, 4 зн.). Произвести п. необходимых кадров. 2. То, что подобрано; коллекция, собрание, состав, сочетание чего л. Удачный п. книг. Удачный п. экспонатов. Хороший п. тонов. Кто , что л. как на подбор (о ком , чём л …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»