Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

как+марионетка

  • 21 on

    {ɔn}
    I. 1. място-статично и динамично на, върху, по, у
    it is/put it ON the table то е/сложи го на масата
    to jump ON the top of скачам върху
    everywhere ON earth навсякъде по земята/света
    ON land and at sea по суша и по море
    Stratford-ONAvon Стратфорд на Ейвън
    2. близост, посока, приблизителност на, до, при, край, върху, почти, около
    house ON the main road къща край/на шосето
    just ON a year ago почти преди една година
    just ON USD 5 към/около пет долара
    ON the right надясно
    room that looks ON (to) the street стая, която гледа към улицата
    3. злонамерена цел на, срещу, върху
    to march ON напредвам към/срещу
    to lay hold ON хващам, сграбчвам
    to draw one's knife ON изтеглям нож срещу, нападам с нож
    curse/plague ON him! проклет да е
    4. опора, основание, мерило на, по, от, при, в, и без превод
    to lean ON облягам се на (и прен.)
    based ON fact основан на факт
    ON this/that account по тази причина
    ON no account в никакъв случай
    ON good authority от меродавен източник
    ON the advice of по съвета на
    ON pain/penalty of death под страх от смъртно наказание
    5. участие, състояние, занимание, условие в, на, по, под, при, за
    to be ON a committee/jury член съм на комитет/жури
    writer ON the Times журналист от в. Тайме
    ON condition that при условие че
    ON duty дежурен
    ON lease под наем
    ON loan заемообразно
    ON sale за продан
    to go ON a hike/excursion отивам на екскурзия
    to go ON a trip/journey тръгвам на път
    6. начин-превежда се с наречие
    ON the cheap евтино
    ON the sly скришно, тайно
    7. относно за, върху, по, срещу, против
    to speak/talk/lecture ON говоря върху
    book ON книга върху/за
    agreement ON споразумение по/върху/относно
    to have evidence ON someone имам доказателство против/срещу някого
    8. време в, на, през, при, след
    с ger като, когато, след като
    ON Sunday в неделя
    ON Sundays в неделен ден
    ON the 10th of June на 10 юни
    ON a fine day in June през един хубав юнски ден
    ON nights, o'nights нощно време
    ON application/demand при поискване
    ON one's majority при пълнолетието си, когато стане човек пълнолетен
    ON (my) entering the room като влязох в стаята
    ON and after the fifteenth от петнадесети включително
    9. въвежда предложно допълнение на, за, върху, по, от, към, с
    to insist ON настоявам на
    to border ON гранича с
    to depend ON завися от
    influence ON влияние върху
    to be set/bent/determined ON (doing) something твърдо решен съм на нещо/да направя нещо
    mad ON луд по
    severe/hard ON строг към
    to smile/frown ON someone усмихвам се/мръщя се някому
    to operate ON someone оперирам някого
    cheque ON a bank чек срещу дадена банка
    10. източник, средство посредством, с, чрез
    to live ON vegetables, etc. храня се/живея със зеленчуци и пр.
    how to live ON nothing a year как да живееш без никакъв доход/без пари
    to be ON antibiotics/the pill вземам антибиотици/противозачатъчно средство
    to be ON drugs/heroine вземам редовно наркотици/хероин
    11. прибавен към върху, на, след
    two pence ON the price два пенса върху цената
    insult ON insult обида след обида
    disaster ON disaster беда след беда
    12. разг. за сметка на
    drink ON the house черпня за сметка на съдържателя на заведението
    this one is ON me този път аз черпя
    the laugh was ON him той беше изиграният
    have you any money ON you? имате ли пари у себе си? winter was ON us зимата ни изненада/дойде изведнъж
    II. 1. обличане, покриване, слагане
    to put ON one's coat, etc. обличам си палтото и пр.
    to have one's boots ON обут съм
    to have nothing ON гол съм
    to put the kettle ON слагам чайника да заври
    to turn/switch ON запалвам, пускам (котлон, лампа, радио и пр.)
    2. напред
    to move/go ON придвижвам се
    head/end ON с главата/края напред
    3. продължително, безспирно, непрекъснато
    to toil ON and ON работя безспир
    ON with the dance! да почнат/да продължат танците! and so ON и тъй нататък
    4. действие, процес
    the lights were full ON всички лампи светеха
    the play is now ON пиесата сега се играе
    the film/performance is ON филмът/представлението e започнало
    the machine is ON машината работи
    the tap is ON чешмата тече
    the rain is ON again! пак заваля! breakfast is ON from 8 to 10 закуската ce сервира от 8 до 10
    have you anything ON this evening? имате ли нещо предвид, за/канени ли сте някъде довечера? is the water/electricity ON yet? дойде ли/пуснаха ли водата/електричеството? there's nothing ON at present сега e мъртъв сезон
    5. в изрази за време
    early ON отрано, доста рано
    later ON по-късно
    it's getting ON for 2 o'clock наближава 2 часът
    well ON in the night до късно през нощта
    it was well ON in the evening беше вече късно вечерта
    * * *
    {ъn} prep 1. място - статично и динамично на, върху, по, у; it is/(2) {ъn} adv 1. обличане; покриване; слагане; to put on o.'s coat,
    * * *
    при; върху; до; край; на;
    * * *
    1. 1 прибавен към върху, на, след 2. 1 разг. за сметка на 3. agreement on споразумение по/върху/относно 4. based on fact основан на факт 5. book on книга върху/за 6. cheque on a bank чек срещу дадена банка 7. curse/plague on him! проклет да е 8. disaster on disaster беда след беда 9. drink on the house черпня за сметка на съдържателя на заведението 10. early on отрано, доста рано 11. everywhere on earth навсякъде по земята/света 12. have you any money on you? имате ли пари у себе си? winter was on us зимата ни изненада/дойде изведнъж 13. have you anything on this evening? имате ли нещо предвид, за/канени ли сте някъде довечера? is the water/electricity on yet? дойде ли/пуснаха ли водата/електричеството? there's nothing on at present сега e мъртъв сезон 14. head/end on с главата/края напред 15. house on the main road къща край/на шосето 16. how to live on nothing a year как да живееш без никакъв доход/без пари 17. i. място-статично и динамично на, върху, по, у 18. ii. обличане, покриване, слагане 19. influence on влияние върху 20. insult on insult обида след обида 21. it is/put it on the table то е/сложи го на масата 22. it was well on in the evening беше вече късно вечерта 23. it's getting on for 2 o'clock наближава 2 часът 24. just on $5 към/около пет долара 25. just on a year ago почти преди една година 26. later on по-късно 27. mad on луд по 28. on (my) entering the room като влязох в стаята 29. on a fine day in june през един хубав юнски ден 30. on and after the fifteenth от петнадесети включително 31. on application/demand при поискване 32. on condition that при условие че 33. on duty дежурен 34. on good authority от меродавен източник 35. on land and at sea по суша и по море 36. on lease под наем 37. on loan заемообразно 38. on nights, o'nights нощно време 39. on no account в никакъв случай 40. on one's majority при пълнолетието си, когато стане човек пълнолетен 41. on pain/penalty of death под страх от смъртно наказание 42. on sale за продан 43. on sunday в неделя 44. on sundays в неделен ден 45. on the 10th of june на 10 юни 46. on the advice of по съвета на 47. on the cheap евтино 48. on the right надясно 49. on the sly скришно, тайно 50. on this/that account по тази причина 51. on with the dance! да почнат/да продължат танците! and so on и тъй нататък 52. room that looks on (to) the street стая, която гледа към улицата 53. severe/hard on строг към 54. stratford-onavon Стратфорд на Ейвън 55. the film/performance is on филмът/представлението e започнало 56. the laugh was on him той беше изиграният 57. the lights were full on всички лампи светеха 58. the machine is on машината работи 59. the play is now on пиесата сега се играе 60. the rain is on again! пак заваля! breakfast is on from 8 to 10 закуската ce сервира от 8 до 10 61. the tap is on чешмата тече 62. this one is on me този път аз черпя 63. to be on a committee/jury член съм на комитет/жури 64. to be on antibiotics/the pill вземам антибиотици/противозачатъчно средство 65. to be on drugs/heroine вземам редовно наркотици/хероин 66. to be set/bent/determined on (doing) something твърдо решен съм на нещо/да направя нещо 67. to border on гранича с 68. to depend on завися от 69. to draw one's knife on изтеглям нож срещу, нападам с нож 70. to go on a hike/excursion отивам на екскурзия 71. to go on a trip/journey тръгвам на път 72. to have evidence on someone имам доказателство против/срещу някого 73. to have nothing on гол съм 74. to have one's boots on обут съм 75. to insist on настоявам на 76. to jump on the top of скачам върху 77. to lay hold on хващам, сграбчвам 78. to lean on облягам се на (и прен.) 79. to live on vegetables, etc. храня се/живея със зеленчуци и пр 80. to march on напредвам към/срещу 81. to move/go on придвижвам се 82. to operate on someone оперирам някого 83. to put on one's coat, etc. обличам си палтото и пр 84. to put the kettle on слагам чайника да заври 85. to smile/frown on someone усмихвам се/мръщя се някому 86. to speak/talk/lecture on говоря върху 87. to toil on and on работя безспир 88. to turn/switch on запалвам, пускам (котлон, лампа, радио и пр.) 89. two pence on the price два пенса върху цената 90. well on in the night до късно през нощта 91. writer on the times журналист от в. Тайме 92. близост, посока, приблизителност на, до, при, край, върху, почти, около 93. в изрази за време 94. време в, на, през, при, след 95. въвежда предложно допълнение на, за, върху, по, от, към, с 96. действие, процес 97. злонамерена цел на, срещу, върху 98. източник, средство посредством, с, чрез 99. напред 100. начин-превежда се с наречие 101. опора, основание, мерило на, по, от, при, в, и без превод 102. относно за, върху, по, срещу, против 103. продължително, безспирно, непрекъснато 104. с ger като, когато, след като 105. участие, състояние, занимание, условие в, на, по, под, при, за
    * * *
    on[ɔn] I. prep 1. място, статично и динамично: на, върху по, у; a mark \on the table cloth петно на покривката; \on foot пеша; \on horseback на кон; have you any money \on you? имате ли пари у себе си? a puppet \on a string марионетка, кукла на конци; 2. близост, посока: на, до, при, край, върху; Clacton-\on-sea Клактън на морето; just \on 5 pounds към 5 лири; \on the right надясно; this verges \on the ridiculous това граничи с нелепото; това е абсурдно; 3. въвежда допълнение: на, за, върху, по, от, към, с; на български непряко или пряко допълнение; to spend money \on харча пари за; to border \on гранича с; to depend \on завися от; mad \on луд по; severe ( hard) \on строг към; to smile ( frown) \on s.o. усмихвам се (мръщя се) на (някому); to operate \on s.o. мед. оперирам някого; a cheque \on a bank чек, който трябва да се изплати в дадена банка; 4. опиране, основаване, мерило: на, по, от, при, в; без превод; I had it \on good authority от сериозен източник узнах; \on the advice of по съвета на; \on the average, \on the whole общо взето; \on pain ( penalty) of death под страх от смъртно наказание; \on purpose нарочно; 5. участие; състояние; занимание; условие: в, на, по, под, при, за; без превод; to be \on the committee член съм на комитета; \on condition that при условие, че; \on duty дежурен; the house is \on fire къщата гори; \on lease под наем; \on sale за продан; to be \on strike стачкувам, вдигам стачка; to go \ona hike ( excursion) отивам на екскурзия, излет; to be \on the go в движение съм, постоянно обикалям, ходя по работа; каня се да тръгна; to be \on the move в движение, на крак съм; разгръщам се, развивам се; 6. начин: превежда се с наречие; \on the cheap евтино; \on the sly скришно; \on the spur of the moment необмислено, без да му мисля; \on tap наливно; 7. относно: за, върху, по; a programme \on archeology програма по археология; to speak ( talk, lecture) \on говоря по; 8. време: в, на, през, при; като, когато, след като; \on Monday в понеделник; \on a fine day in June (в) през един хубав юнски ден; \on (o') nights нощно време, през нощта; \on the occasion of по случай; \on the instant веднага; \on time навреме; \on application при поискване; \on his majority при пълнолетието си; \on (my) entering the room като влязох в стаята; \on Jan 5th на 5 януари; 9. враждебна цел: на, срещу, върху; to march \on London напредвам към Лондон; to serve a writ \on връчвам призовка на; to lay hold \on хващам, сграбчвам; he drew his knife \on me той извади нож срещу ми; 10. източник, посредством, привикване: от, с; he lives \on bread той се храни с (живее от) хляб; he is \on heroin той взема хероин, пристрастен е към хероина; 11. разг. за сметка на; a drink \on the house черпня за сметка на заведението; to be \on it разг. подготвен съм, в течение съм; while we're \on it докато сме на тази тема; II. adv 1. облечено, покрито, сложено: to have nothing \on гол съм; to put the kettle \on слагам чайника (да кипне); 2. напред: to move (go) \on придвижвам се; move \on! движете се (не се застоявайте)! 3. продължително, трайно: to go ( work) \on продължавам да ходя (да работя); to toil \on and \on работя безспир; and so \on и така нататък; 4. включен, в действие; в процес: the radio has been \on all night радиото е било включено цяла нощ; the play is now \on пиесата се играе (сега); the rain is \on again! пак заваля! breakfast is \on from 8 to 10 закуската се сервира от 8 до 10; have you anything \on this evening? имате ли нещо предвид, канени ли сте някъде довечера? there's nothing \on at present сега е мъртъв сезон; 5. в изрази за време: later \on по-късно; from that day \on от този ден нататък; well \on in the night до късно през нощта; well \on in years в напреднала възраст; \on and off от време на време, с прекъсване; I'm \on for it! дадено! съгласен съм! it's not \on това не е прието, не се прави така; I'll put you \on to him ще ви свържа с него, ще ви дам контра (по телефона); she is always \on at her husband разг. тя непрекъснато натяква на (критикува, мърмори на) съпруга си; III. adj 1. включен; the \on position of a switch позиция "включено" на ключ; 2. сп. (от)към игрището зад играча с хилката (при игра на крикет); преден, ляв (за удар); 3. sl фирнал, на градус, подпийнал; a bit \on леко фирнал; IV. n 1. действие, времетраене, процес; 2. (страната на) игрището (от)към играча с хилката (при игра на крикет).

    English-Bulgarian dictionary > on

  • 22 Dead of Night

       1945 - Великобритания (104 мин)
         Произв. Ealing (Майкл Бэлкоy)
         Реж. БЭЗИЛ ДИРДЕН, АЛЬБЕРТО КАВАЛЬКАНТИ, РОБЕРТ ХЕЙМЕР, ЧАРЛЗ КРАЙТОН
         Сцен. Джон Бейнз, Ангус Макфэйл, Т.Э.Б. Кларк по рассказам Г.Дж. Уэллса, Э.Ф. Бенсона, Джона Бейнза и Ангуса Макфэйла
         Опер. Джек Паркер, Херолд Джулиус, Даглас Слокум
         Муз. Жорж Орик
         В ролях 1) Основное повествование (Бэзил Дирден): Мервин Джоунз (Уолтер Крэйг), Роуленд Калвер (Элиот Фоли), Мэри Мерралл (миссис Фоли), Фредерик Фальк (доктор Ван Стратен), Рене Гэдд (миссис Крейг). 2) Кучер катафалка (The Hearse Driver, Альберто Кавальканти): Энтони Бэрд (Хью Грейнджер), Джуди Келли (Джойс Грейнджер), Майлз Мэллисон (кучер катафалка). 3) Рождественская история (The Christmas Story, Альберто Кавальканти): Сэлли Энн Хоуз (Сэлли О'Хара), Майкл Аллан (Джимми Уотсон), Роберт Уиндэм (доктор Элбери). 4) Зеркало с привидениями (The Haunted Minor, Роберт Хеймер): Гуги Уизерз (Джоан Кортленд), Ралф Майкл (Питер Кортленд), Эсме Перси (антиквар). 5) Кукла чревовещателя (The Ventriloquist's Dummy, Альберто Кавальканти): Майкл Редгрейв (Максуэлл Фрер), Хартли Пауэр (Сильвестер Ки), Аллан Джэйз (Морис Олкотт), Джон Магуайр (Хьюго), Элизабет Уэлч (Бьюла), Магда Кун (Мини), Гэрри Марш (Гарри Паркер). 6) Партия в гольф (The Golfing Story, Чарлз Крайтон): Бэзил Рэдфорд (Джордж Парратт), Нонтон Уэйн (Лэрри Поттер), Пегги Брайан (Мэри Ли).
       Архитектор получает приглашение на виллу клиента, чтобы обсудить будущий заказ. Едва приехав, он понимает, что уже видел в кошмарном сне эту местность, а также других гостей. Присутствующие начинают с разной степенью скептицизма рассказывать диковинные или фантастические случаи из их жизни. Один некогда попал в серьезную автомобильную аварию. Однажды бессонной ночью, лежа в больнице, он встает, раздвигает занавески и обнаруживает, что за окном день. Мимо проезжает катафалк. На следующий день, выписавшись из больницы, он хочет сесть в автобус, но видит, что за рулем - тот же человек, что управлял катафалком. Он не садится в автобус, а тот почти сразу же попадает в страшную катастрофу. Пророческое видение спасло гостю жизнь. Одна девушка играет в прятки в замке где идет костюмированный бал, и сталкивается нос к носу с плачущим мальчиком. Мальчик говорит, что приемная сестра хочет его убить. Позднее девушка понимает, что ее собеседником был призрак прежнего обитателя замка. Другая гостья рассказывает, что однажды подарила жениху зеркало. Каждый раз жених видел в этом зеркале отражение другой комнаты - не той, в которой находится. Он рассказал невесте о том, что видит. Она сильно встревожилась и хотела отложить свадьбу, но та, тем не менее, состоялась по плану. Мужа вновь посетило видение. От антиквара, который продал ей зеркало, жена узнала, что сто лет назад оно принадлежало человеку, разбитому параличом после несчастного случая на охоте. Обезумев от ревности, он хотел убить жену. Теперь же нынешний владелец зеркала подпадает под власть прежнего владельца. И действительно, он пытается задушить жену. Та разбивает зеркало. Муж забывает все, что с ним происходило.
       Архитектор хочет уехать с виллы, поскольку убежден, что ему угрожает страшная опасность. Один гость, врач, умоляет его остаться. Рассказы продолжаются. Двое мужчин ухаживали за одной женщиной. Они решили разыграть ее в гольф. Проигравший покончил с собой, утопившись. Он вернулся призраком и стал преследовать соперника. Однажды он забыл магические жесты, которые помогали ему испариться, и пошел за своим соперником, словно тень. Сопернику пришлось жениться в присутствии призрака, и он не осмелился поцеловать жену у того на глазах. В конце концов, новоиспеченный супруг тоже исчез. Другому - некогда проигравшему - пришлось занять его место на супружеском ложе. Врач, не давший архитектору уехать, в свою очередь, начинает рассказ. Однажды он посетил в тюрьме чревовещателя. Затем выслушал 2 рассказа о его случае. Этот чревовещатель испытывал патологическую ревность к своей марионетке, подозревая ее в желании сговориться с его коллегой. Он убил этого коллегу. В тюрьме марионетка заявила, что решила с ним расстаться. Он зверски разорвал ее, после чего погрузился в прострацию, из которой выходил лишь затем, чтобы заговорить голосом марионетки, из-за чего у наблюдателей сложилось впечатление, будто он в эту марионетку превратился. Рассказы закончились. Архитектор не зря боялся, что случится нечто ужасное: загадочная сила подталкивает его задушить врача, рассказавшего последнюю историю и уговорившего его остаться. Затем он просыпается в своей постели, как будто все это ему приснилось. Ему звонят и приглашают в гости. Он отправляется на виллу клиента и попадает в то самое место, в общество тех же людей, что и в начале фильма.
        Фильм, совершенно необыкновенный для своего времени. В самом деле, он совершенно невиданным доселе образом жонглирует сразу несколькими фантастическими темами, популярными в современной художественной литературе и дающими немало пищи для домыслов: пророческие сны, игры со временем, зеркала, раздвоение персонажей. Относительная академичность постановки дает фильму как минимум 2 козыря.
       Во-первых, благодаря ей, участие разных режиссеров и сценаристов не нарушает цельности ни тона, ни стиля картины. Во-вторых, академическая сдержанность заставляет зрителя в полной мере подпасть под колдовское очарование, присущее этой тематике - в этом смысле она действует еще вернее, чем яркость формы или виртуозность монтажа. Эпизод с чревовещателем, несомненно, слишком перехвален. Он нисколько не выделяется на фоне других, и его потомство - эпизод из телесериала «Алфред Хичкок представляет» под названием Так умерла Рябучинская, And So Died Riabouchinska, Роберт Стивенсон, 1956 и, в первую очередь, Магия*, возможно, интереснее и ценнее его. Впрочем, главная оригинальная черта Мертвого часа ночи - общая конструкция фильма, ее изгибы, ответвления, вкрапление различных рассказов в рамки главной сюжетной линии, где сон головокружительным образом оказывается неотделим от реальности.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dead of Night

  • 23 Jack

    сущ.;
    уменьш. от John Джек
    парень;
    друг (обращение к незнакомому) (тж. j.) простой человек, человек из народа;
    парень - every man * всякий /каждый/ (человек) ;
    все как один( человек) ;
    все до одного работник, поденщик( карточное) валет моряк( сокр. от jack tar) лесоруб( сокр. от lumberjack) (сленг) сыщик, шпик > * Blunt грубоватый /резкий, прямой/ человек > * Frost Мороз Красный Нос > * Horner шаловливый мальчуган > * Ketch палач > * Presbyter /Priest/ (презрительное) поп > * Sprat маленький человечек;
    карлик > * the Giant-killer Джек Победитель Великанов (сказочный герой) > * of Lent (устаревшее) чучело, которое устанавливают в Англии в великий пост и забрасывают камнями и грязью;
    посмешище;
    человек, служащий предметом всеобщих насмешек;
    марионетка;
    незначительный человек > * and Jill парень и девушка;
    влюбленная парочка > every * has his Jill подружка есть у каждого;
    у каждого голубка своя горлица > a good * makes a good Jill у хорошего мужа хорошая жена > all shall be well, * shall have Jill дело кончится свадьбой (говорится о счастливом конце книги, фильма) > * in office бюрократ, чинуша > * out of office потерявший работу, безработный > * at a pinch человек, готовый немедленно выполнить любое поручение > * of /at/ all trades на все руки мастер > to be * of all trades and master of none за все браться и ничего толком не уметь > * of /on, o'/ both sides человек, который служит и нашим, и вашим > before (one) can (could) say * Robinson очень быстро, в два счета;
    и ахнуть не успел > * is /wants to be/ as good as his master работник не хуже /не глупее/ хозяина
    Jack: yellow ~ = yellow fever yellow ~ карантинный флаг

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Jack

  • 24 dumby

    кукла, чучело, манекен, модель - tailor's * манекен портного - he's nothing but a tailor's * он всего-навсего безмозглый хлыщ /франт/ - could you help me instead of sitting there like a stuffed *? чем сидеть как чучело, помог бы лучше (кинематографический) бутафорская фигура человека (используется в сценах, съемка которых сопряжена с опасностью для жизни актера) (специальное) макет искусственная или фальшивая вещь;
    вставной зуб, фальшивая книжная полка и т. п. - these doors are dummies это фальшивые двери (военное) учебный патрон( военное) ложная боеголовка соска-пустышка (тж. baby's *) (театроведение) статист;
    статистка разделитель, спейсер( для библиотечной полки) тупица "пешка", подставное лицо марионетка, орудие в чужих руках воображаемый партнер, "болван" (о карточных играх) ;
    игра с "болваном" - double * игра с двумя "болванами" - * whist вист с "болваном" (спортивное) финт, обманное движение - to give /to sell/ smb. the * обвести кого-л. (в футболе) (разговорное) дорожный указатель (полиграфия) макет издания( морское) баржа или плашкоут для швартовки ненастоящий;
    поддельный, фальшивый, ложный - * watch игрушечные часы - * window ложное окно - * cartridge( военное) учебный патрон - * gun (военное) макет орудия - * mine (военное) ложная мина - * charge( военное) холостой заряд - * variety( сельскохозяйственное) мнимый сорт подставной - * holder фиктивный владелец( техническое) временно заменяющий другую деталь немой;
    бесшумный( техническое) холостой;
    нерабочий( техническое) глухой - * shaft( горное) слепой ствол;
    гезенк

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dumby

  • 25 dummy

    1. [ʹdʌmı] n
    1. 1) кукла, чучело, манекен, модель

    tailor's [barber's] dummy - манекен портного [парикмахера]

    he's nothing but a tailor's dummy - он всего-навсего безмозглый хлыщ /франт/

    could you help me instead of sitting there like a stuffed dummy? - чем сидеть как чучело, помог бы лучше

    2) кино бутафорская фигура человека (используется в сценах, съёмка которых сопряжена с опасностью для жизни актёра)
    3) спец. макет
    2. 1) искусственная или фальшивая вещь; вставной зуб, фальшивая книжная полка и т. п.
    2) воен. учебный патрон
    3) ложная боеголовка
    3. соска-пустышка (тж. baby's dummy)
    4. театр. статист; статистка
    5. разделитель, спейсер ( для библиотечной полки)
    6. тупица
    7. 1) «пешка», подставное лицо
    2) марионетка, орудие в чужих руках
    8. 1) воображаемый партнёр, «болван» ( в карточных играх)
    2) игра с «болваном»

    double dummy - игра с двумя «болванами»

    dummy whist - вист с «болваном»

    to be /to play/ dummy - играть ( в карты) в качестве «болвана»

    9. спорт. финт, обманное движение

    to give /to sell/ smb. the dummy - обвести кого-л. ( в футболе)

    10. разг. дорожный указатель
    11. полигр. макет издания
    12. мор. баржа или плашкоут для швартовки
    2. [ʹdʌmı] a
    1. ненастоящий; поддельный, фальшивый, ложный

    dummy cartridge - воен. учебный патрон

    dummy gun - воен. макет орудия

    dummy mine [position] - воен. ложная мина [позиция]

    dummy charge - воен. холостой заряд

    dummy variety - с.-х. мнимый сорт

    2. 1) подставной
    2) тех. временно заменяющий другую деталь
    3. немой; бесшумный
    4. тех. холостой; нерабочий
    5. тех. глухой

    dummy shaft - горн. слепой ствол; гезенк

    НБАРС > dummy

  • 26 jack

    [dʒæk] n
    1. 1) Джек ( мужское имя); см. Jonn
    2) ≅ парень; друг ( обращение к незнакомому)
    2. (тж. jack)
    1) простой человек, человек из народа; парень

    every man Jack - а) всякий /каждый/ (человек); б) все как один (человек); все до одного

    2) работник, подёнщик
    3. карт. валет
    4. 1) моряк (сокр. от jack tar)
    2) лесоруб (сокр. от lumberjack)
    5. сл. сыщик, шпик

    Jack Blunt - а) грубоватый /резкий, прямой/ человек; б) тупой /несмышлёный/ человек

    Jack Frost - ≅ Мороз Красный Нос

    Jack Presbyter /Priest/ - презр. поп

    Jack Sprat - маленький человечек; карлик

    Jack of Lent - арх. а) чучело, которое устанавливают в Англии в великий пост и забрасывают камнями и грязью; б) посмешище; человек, служащий предметом всеобщих насмешек; в) марионетка; незначительный человек

    Jack and Jill - парень и девушка; влюблённая парочка

    every Jack has his Jill - подружка есть у каждого; ≅ у каждого голубка своя горлица

    all shall be well, Jack shall have Jill - дело кончится свадьбой (говорится о счастливом конце книги, фильма)

    Jack in office - бюрократ, чинуша

    Jack out of office - потерявший работу, безработный

    Jack at a pinch - человек, готовый немедленно выполнить любое поручение

    Jack of /at/ all trades - на все руки мастер

    to be Jack of all trades and master of none - за всё браться и ничего толком не уметь

    Jack of /on, o'/ both sides - человек, который служит и нашим и вашим

    before (one) can /could/ say Jack Robinson - очень быстро, в два счёта; ≅ и ахнуть не успел

    Jack is /wants to be/ as good as is master - ≅ работник не хуже /не глупее/ хозяина

    НБАРС > jack

  • 27 jack

    [dʒæk] n
    1. 1) Джек ( мужское имя); см. Jonn
    2) ≅ парень; друг ( обращение к незнакомому)
    2. (тж. jack)
    1) простой человек, человек из народа; парень

    every man Jack - а) всякий /каждый/ (человек); б) все как один (человек); все до одного

    2) работник, подёнщик
    3. карт. валет
    4. 1) моряк (сокр. от jack tar)
    2) лесоруб (сокр. от lumberjack)
    5. сл. сыщик, шпик

    Jack Blunt - а) грубоватый /резкий, прямой/ человек; б) тупой /несмышлёный/ человек

    Jack Frost - ≅ Мороз Красный Нос

    Jack Presbyter /Priest/ - презр. поп

    Jack Sprat - маленький человечек; карлик

    Jack of Lent - арх. а) чучело, которое устанавливают в Англии в великий пост и забрасывают камнями и грязью; б) посмешище; человек, служащий предметом всеобщих насмешек; в) марионетка; незначительный человек

    Jack and Jill - парень и девушка; влюблённая парочка

    every Jack has his Jill - подружка есть у каждого; ≅ у каждого голубка своя горлица

    all shall be well, Jack shall have Jill - дело кончится свадьбой (говорится о счастливом конце книги, фильма)

    Jack in office - бюрократ, чинуша

    Jack out of office - потерявший работу, безработный

    Jack at a pinch - человек, готовый немедленно выполнить любое поручение

    Jack of /at/ all trades - на все руки мастер

    to be Jack of all trades and master of none - за всё браться и ничего толком не уметь

    Jack of /on, o'/ both sides - человек, который служит и нашим и вашим

    before (one) can /could/ say Jack Robinson - очень быстро, в два счёта; ≅ и ахнуть не успел

    Jack is /wants to be/ as good as is master - ≅ работник не хуже /не глупее/ хозяина

    НБАРС > jack

  • 28 jack

    [dʒæk] n
    1. 1) Джек ( мужское имя); см. Jonn
    2) ≅ парень; друг ( обращение к незнакомому)
    2. (тж. jack)
    1) простой человек, человек из народа; парень

    every man Jack - а) всякий /каждый/ (человек); б) все как один (человек); все до одного

    2) работник, подёнщик
    3. карт. валет
    4. 1) моряк (сокр. от jack tar)
    2) лесоруб (сокр. от lumberjack)
    5. сл. сыщик, шпик

    Jack Blunt - а) грубоватый /резкий, прямой/ человек; б) тупой /несмышлёный/ человек

    Jack Frost - ≅ Мороз Красный Нос

    Jack Presbyter /Priest/ - презр. поп

    Jack Sprat - маленький человечек; карлик

    Jack of Lent - арх. а) чучело, которое устанавливают в Англии в великий пост и забрасывают камнями и грязью; б) посмешище; человек, служащий предметом всеобщих насмешек; в) марионетка; незначительный человек

    Jack and Jill - парень и девушка; влюблённая парочка

    every Jack has his Jill - подружка есть у каждого; ≅ у каждого голубка своя горлица

    all shall be well, Jack shall have Jill - дело кончится свадьбой (говорится о счастливом конце книги, фильма)

    Jack in office - бюрократ, чинуша

    Jack out of office - потерявший работу, безработный

    Jack at a pinch - человек, готовый немедленно выполнить любое поручение

    Jack of /at/ all trades - на все руки мастер

    to be Jack of all trades and master of none - за всё браться и ничего толком не уметь

    Jack of /on, o'/ both sides - человек, который служит и нашим и вашим

    before (one) can /could/ say Jack Robinson - очень быстро, в два счёта; ≅ и ахнуть не успел

    Jack is /wants to be/ as good as is master - ≅ работник не хуже /не глупее/ хозяина

    НБАРС > jack

  • 29 poppet

    ['pɒpɪt]
    1) Общая лексика: задняя бабка станка, копыл (спускового устройства), кукла, марионетка, степс (под уключиной шлюпки), стойка фальшборта, трубчатый клапан, упорная бабка
    4) Автомобильный термин: поддержка, тарелка
    6) Ласковое выражение: крошка (особ. как обращение my poppet), малышка (в обращении к ребёнку, тж. my poppet), милашка
    7) Текстиль: гнездо
    8) Нефть: копёр
    9) Космонавтика: тарель

    Универсальный англо-русский словарь > poppet

  • 30 poppet

    ['pɔpɪt]
    сущ.
    1) брит.; ласк.; = my poppet крошка, милашка ( особенно как обращение)
    Syn:
    2) уст. кукла; марионетка
    Syn:
    3) тех. задняя бабка станка
    4) тех.; = poppet-valve

    Англо-русский современный словарь > poppet

  • 31 dummy

    1. n кукла, чучело, манекен, модель

    could you help me instead of sitting there like a stuffed dummy? — чем сидеть как чучело, помог бы лучше

    2. n кино бутафорская фигура человека
    3. n спец. макет
    4. n воен. учебный патрон
    5. n ложная боеголовка
    6. n соска-пустышка
    7. n театр. статист; статистка
    8. n разделитель, спейсер
    9. n тупица
    10. n «пешка», подставное лицо
    11. n марионетка, орудие в чужих руках
    12. n воображаемый партнёр, «болван»
    13. n игра с «болваном»

    double dummy — игра с двумя «болванами»

    14. n спорт. финт, обманное движение
    15. n полигр. макет издания
    16. n мор. баржа или плашкоут для швартовки
    17. a ненастоящий; поддельный, фальшивый, ложный
    18. a подставной
    19. a тех. временно заменяющий другую деталь
    20. a немой; бесшумный
    21. a тех. холостой; нерабочий

    dummy instruction — холостая команда; фиктивная команда

    22. a тех. глухой

    dummy shaft — слепой ствол; гезенк

    Синонимический ряд:
    1. false (adj.) artificial; counterfeit; ersatz; fabricated; faked; false; imitation; mock; phony; sham; simulated; spurious; substitute
    2. dunce (noun) beetlehead; blockhead; bonehead; boob; booby; cabbagehead; chowderhead; chucklehead; chump; clod; clodpate; clodpoll; dimwit; dodo; dolt; dolthead; dope; duffer; dullard; dullhead; dumbbell; dunce; dunderhead; dunderpate; fathead; featherweight; fool; goof; hammerhead; idiot; ignoramus; moron; nitwit; oaf
    3. effigy (noun) effigy; figure; mannequin; model; waxwork
    4. mock-up (noun) clone; copy; counterfeit; duplicate; facsimile; imitation; mock-up; simulated person
    5. stooge (noun) Charlie McCarthy; stooge; yes-man
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > dummy

  • 32 -T489

    a) упрямая голова, упрямец:

    Ma la testa di suo figlio era di legno duro. (S. Strati, «Peppantoni»)

    Но у ее сыночка была упрямейшая башка.

    b) дурья голова, тупица:

    — Degna s'è incretinito a forza d'insegnar l'alfabeto, Fedani è una testa di legno come i suoi boschi, e Aquilini impiega il suo poco comprendonio a frodare il dazio. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Донья отупел, обучая грамоте детей, Федани такой же дуб, как деревья в его роще, а Аквилини способен лишь надувать таможенников.

    c) марионетка, подставное лицо.

    Frasario italiano-russo > -T489

См. также в других словарях:

  • марионетка — МАРИОНЕТКА, МАРИОНЕТТА и, ж. marionette f. от названия изображения девы Марии в средневековом кукольном представлении. 1. Движущаяся с помощью особого приспособления кукла, заменяющая актера в театре кукол. БАС 1. Начнется новая комедия, которая… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Марионетка — Запрос «марионетки» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Мексиканская марионетка Марионетка (от итал. marionett …   Википедия

  • Марионетка — (от франц. marionnette, первоначально название небольших фигурок девы Марии в средневековых мистериях, разыгрывавшихся куклами)         одна из разновидностей театральных кукол. Особенность М. в том, что она повторяет анатомию человека и… …   Большая советская энциклопедия

  • Мотивы поэзии Лермонтова — МОТИВЫ поэзии Лермонтова. Мотив устойчивый смысловой элемент лит. текста, повторяющийся в пределах ряда фольклорных (где мотив означает минимальную единицу сюжетосложения) и лит. худож. произв. Мотив м. б. рассмотрен в контексте всего творчества… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Александр II — У этого термина существуют и другие значения, см. Александр II (значения). Александр II Николаевич Александр Николаевич Романов …   Википедия

  • Kamen Rider Double — Камэн Райдер Дубль двадцатый сезон токусацу сериала Наездник в маске. Выдержан в юмористическом духе и имеет немного детективную атмосферу. Главным мотивом сезона считаются компьютерные флэшки, которые Райдеры и монстры сезона используют для… …   Википедия

  • Борис Апрель — В Википедии есть статьи о других людях с фамилией Круглов. Борис Апрель (Борис Круглов) На презентации дебютного альбома Инкогнито Основная информация …   Википедия

  • Лайтман, Михаэль Семёнович — Михаэль Лайтман מיכאל לייטמן …   Википедия

  • Space Channel 5 — Обложка европейской версии игры для Dreamcast Разработчики United Game Artists Art Co., Ltd (в …   Википедия

  • Драко Малфой — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Персонаж мира Гарри Поттера Том Фелтон в роли Драко Малфоя …   Википедия

  • Ирония судьбы. Продолжение — Ирония судьбы, или «С лёгким паром». Продолжение …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»