-
21 биться как рыба об лед
[bittsa kak ryba ob l'od] To beat against the ice like a fish. To struggle desperately. Cf. To pull the devil by the tail.
Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > биться как рыба об лед
-
22 Л-39
КАК ЛЁД (как + NP Invar1. (холодный, холоден) \Л-39 ( subj-compl with copula ( subj: concr, often руки, ноги, пальцы etc) or modif) sth. is extremely cold: (as) cold as iceice-cold like ice.Наконец губы наши сблизились и слились в жаркий, упоительный поцелуй ее руки были холодны как лёд, голова горела (Лермонтов 1). At last our lips came close together and merged in an ardent rapturous kiss, her hands were as cold as ice, her brow was burning (1a).2. (холоден) - ( modif or, less often, subj-compl with copula (subj: human) emotionally indifferent, uncaring: (as) cold as ice.Узнав об отъезде Базарова, Павел Петрович пожелал его видеть и пожал ему руку. Но Базаров и тут остался холоден как лед он понимал, что Павлу Петровичу хотелось повеликодушничать (Тургенев 2). On learning that Bazarov was about to depart Pavel Petrovich asked to see him, and shook hands with him. But even now Bazarov remained as cold as ice, he realized that Pavel Petrovich wanted to play the magnanimous (2c) -
23 ЛЁД
-
24 бесчувственный
unfeeling имя прилагательное:insensible (бесчувственный, нечувствительный, незаметный, неощутимый, потерявший сознание, безразличный)inhuman (бесчеловечный, нечеловеческий, жестокий, антигуманный, бесчувственный, не свойственный человеку)insentient (бесчувственный, неодушевленный)dead-hearted (бесчувственный, бездушный)словосочетание: -
25 она холодна со мной
General subject: she is all ice to me (как лед)Универсальный русско-английский словарь > она холодна со мной
-
26 бессердечный
-
27 ледяной
ice имя прилагательное: -
28 черствый
-
29 очень холодный
very cold имя прилагательное: -
30 грузовое судно двойного действия
General subject: DAS (грузовое судно, которое двигается вперед по воде как обычное судно, а кормой может разламывать лед), double acting ship (грузовое судно, которое двигается вперед по воде как обычное судно, а кормой может разламывать лед)Универсальный русско-английский словарь > грузовое судно двойного действия
-
31 Л-42
РАЗБИТЬ (СЛОМАТЬ) ЛЁД I VP subj: human usu. past fixed WOto ease or remove tension, awkwardness, or formality in a social situation (by doing sth. friendly, starting up a friendly conversation etc)X разбил лед = X broke the ice.Мне пришлось несколько раз встречаться с Цветаевой, но знакомства не получилось... Никто из нас не сумел сказать ни одного человеческого слова или, как говорили в старину, разбить лед (Мандельштам 2). Though I met Tsvetayeva several times, we never really became friends....Tsvetayeva and I were unable to say a human word to each other or-as they used to say in the old days-break the ice (2a). -
32 Л-43
РАСТОПИТЬ ЛЁД VP subj: human fixed WOto ease tension, awkwardness, or formality (between people)X растопил лед = X melted (thawed) the ice.(authors usage) Он почти представил, как он, Лева, найдет все-таки, очень постепенно, очень тонко, подход к деду, ключ, растопит лед обид и горя и, хотя на закате дней, деду улыбнется любовь и очаг... (Битов 2). Не (Lyova) could almost picture it: despite all, very gradually, very subtly, he would find an approach to Grandfather, a key, he would thaw the ice of resentment and woe, and, though in the sunset of his days, love and home would smile on Grandfather... (2a). -
33 TIME
• All in good time - Время подойдет, так и лед пойдет (B), Всякому овощу свое время (B), Пора придет и вода пойдет (П), Придет время, прорастет и семя (П)• As times are, so are the customs - Иные времена, иные нравы (И)• Best time is present time - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (H)• Different times, different manners - Иные времена, иные нравы (И)• Everything has its time - Лягушка квакает в свое время (Л)• Everything in its time - Всему свое время (B), Всякое семя знает свое время (B)• Expense of time is the most costly of all expenses - Самая большая трата - трата времени (C)• Grand instructor is time (The) - Время всему научит (B)• Greatest expense we can be at is that of our time (The) - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д), Самая большая трата - трата времени (C)• Inch of time is an inch of gold (An) - Время - деньги (B)• Kill time and time will kill you - Промедление смерти подобно (П), Самая большая трата - трата времени (C)• Life is short, and time is swift - Время бежит, как вода (B)• Lost time is never found again - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д), Потерянного времени не воротишь (П)• Now is the /best/ time - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (H)• Other times, other customs (fashions, manners) - Иные времена, иные нравы (И)• Take time by the forelock - Лови момент! (Л)• Take time when time is, for time will away - Лови момент! (Л)• There is a time and /a/ place for everything - Всему свое время и место (B)• There is a time for all things - Всему свое время (B), Игра игрою, а дело делом (И)• There is a time to fish and a time to dry nets - Всему свое время (B)• There is a time to speak and a time to be silent - В добрый час молвить, в худой промолчать (B)• There is no better counsellor than time - Время всему научит (B)• There is no grief that time will not soften - Время - лучший лекарь (B)• There is no pain so great that time will not soften - Время - лучший лекарь (B)• There is no time like the present - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (H)• There's always /a/ next time - Будет и на нашей улице праздник (Б), Первый блин комом (П)• Time alone will show - Время покажет (B), Поживем - увидим (П)• Time alone will tell - Время покажет (B), Поживем - увидим (П)• Time and tide stay for (tarry, wait for) no man - Время никого не ждет (B)• Time cures all griefs (ills) - Время - лучший лекарь (B), Время пройдет - слезы утрет (T), Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)• Time devours all things - Нет ничего такого, чего бы не поглотило время (H)• Time dresses the greatest wounds - Время - лучший лекарь (B)• Time ends all things - Ничто не вечно под луной (H), Чему было начало, тому будет и конец (4)• "Time enough" lost the ducks - Ждать да гадать - только время терять (Ж)• Time erases all sorrows - Время - лучший лекарь (B), Время пройдет - слезы утрет (B), Тело заплывчиво, горе забывчиво (T)• Time flies like an arrow, and time lost never returns - Потерянного времени не воротишь (П)• Time flies /like the wind/ - Время бежит, как вода (B)• Time has a wallet - Время - деньги (B)• Time has wings - Время бежит, как вода (B)• Time heals all /wounds/ - Время - лучший лекарь (B)• Time is a great healer - Время - лучший лекарь (B)• Time is a great teacher - Время всему научит (В)• Time is an herb that cures all diseases - Время - лучший лекарь (B)• Time is a true friend to sorrow - Время - лучший лекарь (B)• Time is money - Время - деньги (B)• Time is on our side - Время работает на нас (B)• Time is running out - Время не ждет (B)• Time is short - Время не ждет (B)• Time is the best doctor (healer) - Время - лучший лекарь (B)• Time is the best teacher - Время всему научит (B)• Time is the father of truth - Время рассудит (B)• Time lost cannot be recalled - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д)• Time marches on - Время бежит, как вода (B)• Time presses - Время не ждет (B)• Times change, and men (we) change with them - Иные времена, иные нравы (И)• Times change and people change• /their ideas/ - Иные времена, иные нравы (И)• Time tames the strongest grief - Время - лучший лекарь (B)• Time waits for no man - Время никого не ждет (B)• Time wasted is time lost - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д)• Time will show (tell) - Время покажет (B), Поживем - увидим (П)• Who doesn't come at the right time must take what is left - Кто опоздает, тот воду хлебает (K), Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K), Позднему гостю - кости (П)• What greater crime than loss of time? - Деньги пропали - еще наживешь, время пропало - его не вернешь (Д), Самая большая трата - трата времени (C)• With time and art the leaf of the mulberry - tree becomes satin - Терпенье и труд все перетрут (T) -
34 рыбные выражения
@нем как рыбаsilent as the grave@плавать как рыбаto swim like a fish@биться как рыба об ледstruggle/try desperately, pull the devil by the tail@чувствовать себя как рыба в водеfeel in one's element/totally at home, take to something like a duck to water@ни рыба ни мясоneither fish nor fowl@ловить рыбку в мутной водеto fish in troubled waters@рыба тухнет с головыthe fish rots from the head down (trouble starts at the top)Var:рыба гниет с головы@напрашиваться на комплиментыto fish for compliments@что-то здесь не то @это дело плохо пахнетsomething's fishy@это туфта @это выдумкиthat's a fish story@это из другой оперыthat's another kettle of fish@бесчувственный человекhe's a cold fish@не в своей стихииlike a fish out of water@мне не до этогоI have other fish to fry@Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > рыбные выражения
-
35 рыбные выражения
- нем как рыба
- плавать как рыба
- биться как рыба об лед
- чувствовать себя как рыба в воде
- ни рыба ни мясо
- ловить рыбку в мутной воде
- рыба тухнет с головы
- напрашиваться на комплименты
- что-то здесь не то
- это дело плохо пахнет
- это туфта
- это выдумки
- это из другой оперы
- бесчувственный человек
- не в своей стихии
- мне не до этогоРусско-английский словарь переводчика-синхрониста > рыбные выражения
-
36 РЫБА
на безрыбье и рак рыба -
37 перебиваться
1. eke2. interrupt; break; kill; rough itСинонимический ряд:1. биться (глаг.) биться; биться как рыба об лед; едва сводить концы с концами; еле сводить концы с концами; кое-как сводить концы с концами; перебиваться с хлеба на квас2. прерываться (глаг.) прерываться -
38 Р-378
БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД coll VP subj: human to strive in vain to cope with one's low standard of living, work very hard to surviveX бьётся как рыба об лед — X struggles to keep his head above water (to keep body and soul together)X (barely) ekes out a living X struggles desperately X struggles for survival. -
39 биться
несовер.1) вз.-возвр. (с кем-л./чем-л.) fight, struggle (with, against)2) (о что-л.)knock (against), hit (against); strike3) (пульсировать - о сердце, пульсе и т.п.)beat, pulsateсердце сильно бьется — the heart is throbbing/thumping/beating
биться неровно — ( о сердце) flutter
4) writhe, toss about5) (над кем-л./чем-л.)struggle (with, over), exercise oneself (over); drudge, toil6) (о посуде и т.п.)break, smash••- биться головой об стену- биться головой о стену
- биться как рыба об лед
- биться об заклад -
40 биться
1. struggle for existance2. fight; beat; drudge; toil3. beat4. palpitate5. pulsate6. struggleборьба за существование; бороться; биться; делать усилия — struggle for existance
Синонимический ряд:1. бороться (глаг.) бороться; вести борьбу; воевать; драться; противоборствовать; ратовать; сражаться2. перебиваться (глаг.) биться как рыба об лед; едва сводить концы с концами; еле сводить концы с концами; кое-как сводить концы с концами; перебиваться; перебиваться с хлеба на квас3. пульсировать (глаг.) колотиться; пульсировать; трепетать; трепыхаться; трястись
См. также в других словарях:
как лед — прил., кол во синонимов: 3 • как ледышка (2) • ледяной (31) • холодный (102) Словарь … Словарь синонимов
холодный, как лед — прил., кол во синонимов: 3 • безразличный (40) • заледенелый (12) • равнодушный (85) … Словарь синонимов
становившийся холодным, как лед — прил., кол во синонимов: 1 • оледеневавший (13) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ЛЕД — муж. ледок ·умалит. льдища ·увел. мерзлая вода; застывшая и отверделая от стужи жидкость. Есть и медок, да засечен в ледок, в леднике. Вон какой льдища по реке прет! Льдишка идет, шуга, сало. Вода с ледком в зиму не вдиво. У него серед зимы льду… … Толковый словарь Даля
как ледышка — как лед, холодный, ледяной Словарь русских синонимов. как ледышка прил., кол во синонимов: 2 • как лед (3) • … Словарь синонимов
Холодный, как лед — Холодный, как лёд Cool As Ice Жанр Мелодрама, комедия Режиссёр Дэвид Келлогг Продюсер Мартин Бандиер, Шеп Гордон, Чарльз Коппельман Автор сценария Дэвид Стенн В гла … Википедия
Холодный, как лед (фильм) — Холодный, как лёд Cool As Ice Жанр Мелодрама, комедия Режиссёр Дэвид Келлогг Продюсер Мартин Бандиер, Шеп Гордон, Чарльз Коппельман Автор сценария Дэвид Стенн В гла … Википедия
ЛЕД — образуется из воды при понижении t° ее до нуля и ниже. При образовании Л. из воды выделяются газы и частично соли. Объем воды при замерзании увеличивается больше, чем на 8%. Уд. в. воды при 0° = 0,99987. уд. в. льда при 0° = 0,91674.… … Большая медицинская энциклопедия
ЛЕД МОРСКОЙ — лед, образовавшийся в результате охлаждения морской воды до температуры замерзания (см. Критические температуры). Представляет собой конгломерат отдельных кристаллов пресного льда и заключенных между ними жидких ячеек солевого рассола.… … Морской энциклопедический справочник
ЛЕД ЗЕППЕЛИН — «ЛЕД ЗЕППЕЛИН» (Led Zeppelin), английская рок (см. РОК МУЗЫКА) группа. Образована в 1968 в Лондоне. В ее состав вошли: Джимми Пейдж (James Patrick Page) (р. 9 января 1944; гитара), Роберт Плант (Robert Plant) (р. 20 августа 1948; вокал,… … Энциклопедический словарь
лед — биться как рыба об лед, в крещенье льду не выпросишь... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. лед ледышка, сало, льда, льдом, пак, ожеледь, наслуд, ледок, стамуха, забереги,… … Словарь синонимов