-
61 bidule
m разг.1) деталь; устройство; прибор; приспособление4) уст. неразбериха; беспорядок5) ≈ этот..., как его... -
62 fourbi
m разг.1) воен. снаряжение3) беспорядок, свалка4) штука, как его (о предмете, который не могут или не желают назвать)5) тёмные делишки; комбинацияconnaître ce fourbi уст. — знать что к чему -
63 intime
1. adj1) интимный, близкий, задушевный; закадычныйêtre intime avec qn — быть в близких отношениях с кем-либо2) личный, интимный; сокровенный3) тесныйrepas intime — обед в тесном кругу, среди своих близких4) уютный5) глубокий, составляющий сущностьstructure intime — внутренняя, истинная структураj'ai la conviction intime de... — в глубине души я убеждён, что...2. m, fблизкий человек; близкий ( задушевный) друг•• -
64 малевать
( плохо рисовать) разг. peinturlurer vt•• -
65 adorer l'écho
поэт.Détache ton amour des faux biens que tu perds, Adore ici l'écho qu'adorait Pythagore. (A. de Lamartine, Méditations.) — Забудь о мирских благах, которые ты теряешь, Люби уединение, как его любил Пифагор.
-
66 dans son chapitre des chapeaux
шутл.в этом, там, как его ( при невозможности указать на источник)Dictionnaire français-russe des idiomes > dans son chapitre des chapeaux
-
67 donner gros pour ...
дорого дать за..., многое отдать за...Il aurait donné gros, à ce moment-là, pour avoir vingt ans de plus, et le poids, la carrure de son interlocuteur. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Он дорого бы дал в тот момент, чтобы быть на двадцать лет старше и быть таким же солидным и плечистым, как его собеседник.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner gros pour ...
-
68 en directe ligne
(en directe [или en droite] ligne)1) (тж. en ligne droite) по прямой линииIl avait choisi de s'appeler Rolland parce que sa mère sortait en ligne droite de la cuisse de Charlemagne. (M. Olivier-Lacamp, Les Feux de la colère.) — Он выбрал себе имя Роллан, так как его мать по прямой линии происходила от Карла Великого.
2) прямо, непосредственноIl arrivait de Belgique en droite ligne. (J. Claretie, Le Million.) — Он приехал прямо из Бельгии.
-
69 en faction
... il avait essayé de vendre deux paires de draps presque neufs... Le brocanteur feignant d'accepter, avait alerté l'agent en faction au coin de la rue et Polyte avait été appréhendé alors qu'il n'avait pas parcouru deux cents mètres. (G. Simenon, Les Vacances de Maigret.) — Полит попытался продать две пары почти новых простыней... Старьевщик притворился, что берет их, а сам предупредил дежурившего на углу полицейского, и не успел Полит пройти двести метров, как его схватили.
-
70 être assis entre deux chaises
(être assis [или se trouver] entre deux chaises [тж. demeurer/être, se trouver entre deux chaises/selles à terre/par terre; être assis, avoir, demeurer, être le derrière, прост. être le cul entre deux selles])1) сидеть, очутиться между двух стульевIl ne foutait rien depuis la fin de l'année, mis à la porte lors de cette idiotie de grève générale. Un type entre deux chaises. (L. Aragon, Les Communistes.) — Лемерль ни черта не делал с конца года, так как его выставили после этой идиотской всеобщей забастовки. Он один из тех, кто всегда сидит между двух стульев.
2) (тж. demeurer/être, se trouver entre deux chaises/selles le derrière/le cul à terre/par terre, тж. прост. être assis le cul entre deux chaises) сесть между двух стульев, провалиться, сесть в лужу; ≈ погнаться за двумя зайцами и не поймать ни одногоDictionnaire français-russe des idiomes > être assis entre deux chaises
-
71 faire sa lippe dédaigneuse
(faire sa [или la] lippe dédaigneuse [или méprisante])Enfin, ce vieux levain d'antipathie instinctive, qui couve au fond des cœurs du Nord pour les hommes du Midi, ou du moins pour le type légendaire de jactance oratoire qui représente aux yeux des hommes du Nord, les hommes du Midi. Rien que d'y penser, Christophe faisait sa lippe dédaigneuse. (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — Наконец, то была старая закваска инстинктивной неприязни, таящаяся в глубине души северянина по отношению к южанам или, по крайней мере, к тому легендарному типу южанина - профессионального краснобая, как его привыкли себе представлять жители Севера. При одной мысли об этом у Кристофа появлялась презрительная усмешка.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire sa lippe dédaigneuse
-
72 forcer les événements
Et elle s'en alla, d'une démarche digne. Il la laissa s'éloigner, car il avait pour principe de ne jamais forcer les événements. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — И она с достоинством удалилась. Дюруа не остановил ее, так как его принципом было никогда не ускорять событий.
Dictionnaire français-russe des idiomes > forcer les événements
-
73 il ne faut pas faire d'un diable deux
prov. не следует сгущать краски; не так страшен черт, как его малюютDictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas faire d'un diable deux
-
74 lavage de tête
разг.нагоняй, головомойкаAlors, il conta en détail la façon dont le chef de l'exploitation l'avait reçu. Oh! un lavage de tête en règle! (É. Zola, La Bête humaine.) — Тут он подробно рассказал, как его принял начальник службы эксплуатации. Ох и намылил же он ему голову!
-
75 perdre de vue
упустить, потерять из видуLes bras ballants, les yeux fixés sur l'auto que déjà il perdait de vue, il lutta un instant contre une mortelle sensation de peur. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Растерянно опустив руки и уставившись на автомобиль, уже исчезавший вдали, Жак почувствовал, как его на мгновение охватил смертельный страх.
-
76 presser l'orange
бессовестно использовать кого-либо; бросить кого-либо после того, как его использовали (слова, приписываемые Фридриху II, якобы сказанные им о Вольтере)Il m'a juré qu'en parlant au roi, ces jours passés, de ma prétendue faveur et de la petite jalousie qu'elle excite, le roi lui avait répondu: "J'aurai besoin de lui un an tout au plus; on presse l'orange et on en jette l'écorce". (Voltaire, Lettre à Mme Denis.) — Ла Меттри поклялся мне, что, когда он недавно говорил с королем о милости, которая будто бы мне оказывается, и мелочной ревности, которую она порождает, король ему ответил: "Он будет мне нужен не более года; когда апельсин выжимают, кожуру выбрасывают".
-
77 se laisser aller comme l'eau qui coule
Il est des hommes qui se laissent aller comme l'eau qui coule. Il avait fait ses classes avec soin, pour n'être pas puni, et terminé ses études de droit avec régularité parce que son existence était calme. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Есть люди, пассивно плывущие по течению. Он прилежно учился в школе, боясь наказаний, и исправно окончил юридический факультет, так как его существование протекало вполне спокойно.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se laisser aller comme l'eau qui coule
-
78 Il ne faut pas faire d’un diable deux
гл.фраз. не следует сгущать краски, не так страшен черт, как его малюютФранцузско-русский универсальный словарь > Il ne faut pas faire d’un diable deux
-
79 bidule
сущ.1) общ. вещь, название которой забыто2) разг. вещь, предмет, бесполезная вещь, название которой забыто (в отличие от truc, machin), беспорядок, прибор, приспособление, устройство, деталь, длинная полицейская дубинка, штуковина, этот(...), как его (...)3) устар. неразбериха -
80 comment déjà
нареч.общ. как его
См. также в других словарях:
как его — нареч, кол во синонимов: 1 • собственно говоря (12) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
как его земля носит! — (о дурном человеке.) Ср. Бесстыжие твои зенки! Грабитель! Как тебя земля носит, верблюд ты астраханский. М. Горький. Каин и Артем. Ср. Такой уж мерзавец, что даже прочие мерзавцы и те удивляются, как его земля носит. Салтыков. Круглый год. 1 е… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
как его / её / тебя / вас / их (там) — частица Употребляется в качестве замены забытому слову. Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. А правду ли говорит девица, господин, как вас там? В. Высоцкий, Роман о девочках. Едва лишь приближаюсь к каким то эмпиреям, протягиваю руку,… … Словарь-справочник по пунктуации
Как его, грешника, мать сыра земля носит! — Этого греха и земля не снесет. Как его, грешника, мать сыра земля носит! См. ГРОЗА КАРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как его земля носит! — Какъ его земля носитъ! (о дурномъ человѣкѣ.) Ср. Безстыжіе твои зенки! Грабитель! Какъ тебя земля носитъ, верблюдъ ты астраханскій. М. Горькій. Каинъ и Артемъ. Ср. Такой ужъ мерзавецъ, что даже прочіе мерзавцы и тѣ удивляются, какъ его земля… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
не так страшен черт, как его малюют — Ср. Молодежь (к Толстому) теперь уже совсем охладевает. Я говорила всегда, что это так и будет и нечего бояться... не так страшен черт, как его малюют . Лесков. Зимний вечер. 1. Ср. Какая эта пьеса! (жизнь игрока)... Если ты возьмешь карты в руки … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не так страшен чёрт, как его малюют — русская пословица Означает указание на преувеличение значимости какого либо отрицательного явления[1], относится к группе афоризмов, объединяемых признаком, который можно назвать безразличием к последствиям [2] Содержание 1 Аналоги … Википедия
Не так страшен чёрт, как его малютки — (от посл. Не так страшен чёрт, как его малюют в действительности не так страшно, как представляется; малевать рисовать, изображать; малютки дети) 1) исходное знач.; 2) о детях, доставляющих родителям много хлопот … Живая речь. Словарь разговорных выражений
не так страшен черт, как его малюют — нареч, кол во синонимов: 1 • не так страшно в действительности, как кажется (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Наршараб, как его сделать — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Дайкири черри): | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Наполеон, как его увидел Абель Ганс — Наполеон Napoléon Жанр авангард Режиссёр Абель Ганс Продюсер Абель Ганс … Википедия