Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

какими-л

  • 1 какими-л.

    какими-либо - irgendwelchen

    БНРС > какими-л.

  • 2 unter allen Umständen

    прил.
    1) общ. при любых обстоятельствах, в любой ситуации, в любых условиях, какими бы ни были обстоятельства, какими бы ни были условия
    2) разг. не мытьём, так катаньем!

    Универсальный немецко-русский словарь > unter allen Umständen

  • 3 Reaktion auf eine Begrüßung / Реплики, следующие за приветствием

    Реплики, следующие за приветствием, могут заменять собой само приветствие или предшествовать ему. Употребляются как этикетное выражение радости при встрече, не всегда предполагают большую степень искренности.

    Ich freue mich (sehr), Sie/dich wieder zu sehen! / Ich freue mich, Sie/dich zu sehen. — (Очень) рад вас/тебя видеть!

    Es freut mich, Sie/dich zu sehen! — Рад вас/тебя видеть!

    Wir haben uns aber lange nicht gesehen. — Мы давно не виделись.

    Выражение радости при встрече с кем-л., очень близкое по смыслу с предыдущими репликами. Употребляется в ситуации неофициального общения по отношению к лицам с равным или более низким статусом.

    Da bin ich aber froh! / Oh, da freue ich mich! — Как я рад! / Я так рад! / Вот это радость!

    Вежливая форма выражения радости при встрече. Употребляется в неофициальном общении между равными по статусу. Последние две реплики эмоционально окрашены. Употребляются в неофициальном общении между хорошо знакомыми людьми.

    Ich habe Sie/dich eine Ewigkeit nicht gesehen! umg. — Я вас/тебя так давно не видел!

    Hundert Jahre/eine Ewigkeit haben wir uns nicht gesehen! umg.Мы с тобой не виделись уже целую вечность! разг.

    So/was für eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)! umg. — Сколько лет, сколько зим! разг.

    Ситуативные высказывания, имеющие целью проявление вежливого интереса к делам собеседника; приняты среди людей, хорошо знакомых друг с другом; не всегда предполагают искренний интерес к действительному положению дел.

    Wie steht es mit deinem Urlaub? — Как твой отпуск? / Что у тебя с отпуском?

    Реплика, выражающая радостное удивление после долгой разлуки. Употребляется в неофициальной ситуации между хорошими знакомыми. Может быть употреблена и с иронией.
    Реплики, используемые для выражения радости при встрече. Употребляются в неофициальной ситуации; звучат вежливо; социальный статус собеседников равен. Последние две реплики могут использовааться и в других ситуациях, предполагающих выражение радости.

    Gut/schön, dass ich Sie/dich treffe! — Хорошо, что я встретил вас/тебя!

    Wie gut/schön, dass... — Как хорошо, что...

    Sehr gut/schön, dass... — Очень хорошо, что...

    Реплика, выражающая радостное удивление при неожиданной встрече хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации.

    So/solch eine Begegnung! — Какая встреча!

    Реплики, подчёркивающие высокую степень удивления и радости одновременно. Употребляются в неофициальной ситуации.

    Na, so ein Zufall! umg.Вот так встреча!

    Na, das ist ein Zufall! umg.Вот это встреча!

    Употребляется после более или менее длительной разлуки, при непринуждённом общении близко знакомых людей.

    So/solch eine (angenehme) Überraschung! — Какая (приятная) неожиданность!

    Вопрос для выражения удивления при неожиданной встрече. Употребляется в неофициальном общении между знакомыми.
    Реплика при неожиданной встрече с близко знакомым человеком; звучит фамильярно.

    Wie kommst du denn hierher? umg. — Как ты здесь оказался? / Как ты сюда попал? разг.

    Реплика для выражения удивления, а также радости при неожиданной встрече; социальный статус встретившихся равен.

    —Guten Abend! Seien Sie willkommen in unserem Hotel. Sie sollen sich während Ihres Aufenthalts bei uns wohl fühlen. — Vielen Dank! — —Добрый вечер! Добро пожаловать в нашу гостиницу. Желаем хорошего самочувствия и приятного пребывания у нас. — Большое спасибо!

    —Ich habe den Auftrag, Sie im Namen unseres Direktors zu begrüßen. Er ist zur Zeit leider noch dienstlich verhindert und bittet Sie darum, dass Sie inzwischen mit mir einige Fragen besprechen. Sind Sie damit einverstanden? —Ja. Es gibt keine Einwände. — —Приветствую вас от имени и по поручению нашего директора. Он, к сожалению, ещё занят и просит вас пока обсудить со мной некоторые вопросы. Вы согласны? —Да. У меня возражений нет.

    —Sei gegrüßt, Inge! Wir haben uns ja eine Ewigkeit nicht gesehen! —Guten Tag, Jochen. Ich glaube, es ist zwei Jahre her. — —Привет, Инге! Мы не виделись уже целую вечность! —Здравствуй, Йохен. Я думаю, что с нашей последней встречи прошло уже года два.

    —Hallo, Claudia! —Hallo, Frank! Nanu, was machst du denn hier? —Sicher dasselbe wie du: am Lehrgang teilnehmen. — —Привет, Клаудиа! —Привет, Франк! Какими судьбами? Что ты тут делаешь? —Да то же самое, что и ты: учусь здесь на курсах.

    —Grüß dich, Steffen! —’n Tag, Thomas! Fahren wir mit dem Bus schon mit, oder warten wir noch auf die anderen? —Wir warten lieber. — —Привет, Штеффен! —Здоро/во, Томас! Поедем на автобусе или подождём остальных? —Лучше подождём.

    —Grüß Gott, Karl! —Grüß Gott, Josef! —Was machst du heute abend? Willst du nicht mal bei mir vorbeikommen? —Gern, Josef. — — Бог в помощь, Карл! — Бог в помощь, Йозеф! —Что ты делаешь сегодня вечером? Заходи ко мне. —С удовольствием, Йозеф.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Reaktion auf eine Begrüßung / Реплики, следующие за приветствием

  • 4 Marktwirtschaft

    1. рыночная экономика

     

    рыночная экономика

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    рыночная экономика
    Рыночная капиталистическая экономика — прямая противоположность социалистической системе централизованного планирования и управления экономикой. Оговоримся, что это только в теории. На самом деле, как централизованная система планирования и управления менялась во времени, так и капитализм бывает разный в разные эпохи и в разных странах. Извесный экономист, лауреат Нобелевской премии П.Самуэльсон писал: «Уже один тот факт, что конкурентная система рынков и цен действует, служит лучшим доказательством того, что эта система, каковы бы ни были ее недостатки, является чем угодно, но только не системой хаоса и анархии. Она обладает определенным внутренним порядком и подчиняется определенным закономерностям»[1]. Рынок – это удивительный общественный механизм, созданный человечеством для удовлетворения потребностей людей.[2] В противоположность централизованному планированию и управлению экономикой, здесь каждый, из соображений собственной выгоды, а не по указке «сверху», принимает экономические решения: выбирает, какие товары делать или какие услуги оказывать, а с другой стороны – какие товары покупать и какими услугами пользоваться. В результате, в обществе производится именно то, что нужно и сколько нужно (имеется в виду норма, а не исключения, какими являются кратковременные в историческом масштабе периоды кризисов). Причем ресурсы используются наилучшим при существующих возможностях способом. К этому толкает конкуренция, то есть очень жесткий механизм естественного отбора: если ты не способен произвести товар дешевле и лучше других – уходи с рынка. Но, с другой стороны, это только в книжках «невидимая рука рынка» (термин, введенный великим английским экономистом Адамом Смитом) направляет индивида, «стремящегося исключительно к своей собственной выгоде… к результату, который не входил в его намерения». (Таким результатом, по Смиту, является удовлетворение интересов общества). Только в книжках можно найти так называемый чистый или совершенный рынок, требующий соблюдения ряда условий, главные из которых – «атомистичность», то есть участие огромного числа независимых продавцов и покупателей (фирм и индивидов), каждый из которых недостаточно силен, чтобы воздействовать на функционирование рынка; свобода «вхождения в рынок» любого производителя и любого покупателя; «прозрачность рынка» – полная осведомленность участников о происходящих на рынке событиях, отсутствие сговора между продавцами и некоторые другие условия. (См. статью «Рынок») Чистого или совершенного рынка на самом деле не бывает. Современные рынки характеризуются смешанным распространением государственных, частных, монополистических и олигопольных структур. Тем не менее, на рынках многих продуктов (часто это относится к массовым продовольственным и иным потребительским товарам) большому числу продавцов противостоит большое число покупателей – в этом случае мы имеем подобие теоретическому «чистому» рынку и теоретической «свободной» конкуренции. Оно, это подобие, полнее в странах, где больше развито малое и среднее предпринимательство, и меньше – там, где доминируют крупные компании, холдинги и другие предприятия, имеющие возможность монополизировать целые сегменты рынка. Рыночный механизм отработан веками. В нем все определяет потребитель, а не производитель. Последний просто разорится, если будет производить то, что ему удобно, для чего у него есть благоприятные условия, оборудование, сырье, но потребителю не нужно. И заставить потребителя купить такой товар не может никто! Вот в чем главный принцип рыночной экономики, определяющий ее силу и эффективность. Только при социализме заводы и фабрики, если на то имелось плановой задание, могли производить продукцию, которая никому не нужна, и это их никак не волновало. На рынке, в основном, цены изменяются под воздействием соотношения спроса и предложения. Распределение ресурсов и объемы производства, наоборот, в целом ориентируются на цены как сигналы, информацию о состоянии рынка и о будущих тенденциях его развития. Именно поэтому для рыночной экономики характерна тенденция к оптимальной структуре производства и распределения благ. Существует много объективных факторов, затрудняющих вхождение в рынок новых участников. Например, если вы решили открыть новое производство уже известного товара, то надо, чтобы оно сразу было не менее массовым, чем существующие производства той же продукции – иначе вы не сможете вступить в конкуренцию с ними, то есть предложить покупателям более низкую цену. Между тем, создание массового производства и быстрое его освоение требует очень большого начального капитала. Образуется так называемый «барьер» для вхождения в рынок. У рынка есть много и других ограничений. Общеизвестна необходимость и важность регулирующего вмешательства государства в экономику. Мера, степень такого вмешательства – предмет постоянных дискуссий между разными политическими течениями и разными направлениями экономической науки в современном мире. Обычно тех, кто выступает за более активное вмешательство государства в экономику, называют «дирижистами» или «активистами»; тех же, кто настаивает, что вмешательство должно быть лишь минимально необходимым, – либералами. В разных странах этот вопрос решался и решается по-разному. Поэтому в мире существует не одна, а несколько капиталистических экономических систем. Они в какой-то мере соперничают, соревнуются между собой в эффективности, в способности обеспечивать лучшую жизнь населению своих стран. См. Модели капиталистической экономики См. также «Провалы» рынка, Рынок [1] Samuelson P.A. Economics. 11th edition. McGraw-Hill, Inc. 1980. Р.38. (Перевод автора). [ 2] Именно так! Утверждения некоторых авторов о том, что рыночная экономика это хозяйство «ради получения прибыли» в противоположность плановой экономике «ради удовлетворения потребностей», абсолютно несостоятельны. На самом деле это – фарисейство..См. статью Планирование, приведенный там пример с детскими колясками.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    market economy
    A mixed economy that relies heavily on markets to answer the three basic questions of allocation, but with a modest amount of government involvement. While it is commonly termed capitalism, market-oriented economy is much more descriptive of how the economy is structured. (Source: AMOS2)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Marktwirtschaft

  • 5 bewirtschaften

    vt
    1) управлять хозяйством, вести хозяйство (где-л.)
    3) ведать (денежными средствами и пр.) устанавливать контроль (со стороны государства над какими-л. товарами)
    den Wohnraum bewirtschaften — ведать распределением жилплощади

    БНРС > bewirtschaften

  • 6 fortgeschritten

    1.
    part II от fortschreiten
    2. part adj
    1) успевающий ( ученик) пед. продвинутый (в овладении какими-л. знаниями)
    2) прогрессивный, передовой

    БНРС > fortgeschritten

  • 7 Genuß

    m Genusses, Genüsse
    1) наслаждение, отрада; удовлетворение
    leibliche Genüsseшутл. еда и питьё
    Genuß bietenдоставлять наслаждение
    um den Genuß bringenлишить удовольствия
    das war ein Genuß!вот было наслаждение!
    2) потребление (пищи и т. п.)
    3) пользование (чем-л.)
    in den Genuß von etw. (D) kommen — пользоваться (какими-л. благами)
    ••
    willst du Genuß, so nimm auch den Verdrußпосл. любишь кататься, люби и саночки возить

    БНРС > Genuß

  • 8 hierher

    БНРС > hierher

  • 9 pflichtwidrig

    adj
    противоречащий чувству долга, несовместимый с чувством долга; несовместимый с какими-л. обязанностями

    БНРС > pflichtwidrig

  • 10 schöpfen

    1. vt
    1) черпать; вычерпывать
    Wasser aus ( in) dem Fluß schöpfenчерпать ( набирать) воду из реки ( в реке)
    Suppe aus der Schüssel in den Teller schöpfen — наливать суп из (суповой) миски в тарелку
    frische Luft schöpfen(по) дышать свежим воздухом
    der Autor sagte, aus welchen Quellen er geschöpft hat — автор указал, какими источниками он пользовался
    woher schöpfen Sie Ihre Weisheitирон. откуда вы черпаете вашу мудрость?
    2) обозначает действие, на характер которого указывает существительное
    Argwohn ( Verdacht) schöpfen (gegen j-n) — заподозрить, подозревать (кого-л.)
    Atem schöpfenперевести дух, передохнуть
    neue Hoffnung schöpfen — вновь обрести надежду
    3) мет. удалять прибыльную часть ( слитка)
    2. vi охот.

    БНРС > schöpfen

  • 11 Schwemme

    f =, -n
    2) гидр. промывное устройство
    5) разг. наводнение рынка (какими-л. товарами)

    БНРС > Schwemme

  • 12 судьба

    ж
    Schicksal n, Geschick n; Los n ( доля)
    ••
    какими судьбами? — wo kommst du her?; wo kommen Sie her?
    не судьба мне... — es ist mir nicht beschieden ( bestimmt)...

    БНРС > судьба

  • 13 судьба

    судьба ж Schicksal n 1a, Geschick n 1a; Los n 1a (доля) покориться судьбе sich in sein Schicksal fügen ( ergeben*] а какими судьбами? wo kommst du her?; wo kommen Sie her? не судьба мне... es ist mir nicht beschieden ( bestimmt]... волею судеб durch eine Fügung des Schicksals

    БНРС > судьба

  • 14 Biogen

    прил.
    геол. биоген (составная часть структуры породы, связанная с какими-л. организмами)

    Универсальный немецко-русский словарь > Biogen

  • 15 bewirten

    гл.
    1) общ. ведать (денежными средствами и пр.), устанавливать контроль (со стороны государства над какими-л. товарами), угостить, угощать (кого-л. чем-л.)
    3) диал. принимать у себя (кого-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > bewirten

  • 16 bewirtschaften

    гл.
    1) общ. вести хозяйство (где-л.), ведать (денежными средствами и пр.), возделывать (землю), устанавливать контроль (со стороны государства над какими-л. товарами), обрабатывать, регулировать распределение, управлять хозяйством
    2) юр. рационировать, фондировать, эксплуатировать (Wald, Gewässer)
    4) бизн. устанавливать контроль (напр. со стороны государства), ведать (денежными средствами), обрабатывать (землю)

    Универсальный немецко-русский словарь > bewirtschaften

  • 17 biogen

    прил.
    геол. биоген (составная часть структуры породы, связанная с какими-л. организмами)

    Универсальный немецко-русский словарь > biogen

  • 18 mitbringen

    гл.
    1) общ. иметь при себе, приводить с собой, привозить с собой, приносить приданое, обладать (какими-л. качествами), приносить с собой
    2) устар. повлечь за собой (что-л.)

    Универсальный немецко-русский словарь > mitbringen

  • 19 pflichtwidrig

    прил.
    общ. несовместимый с (какими-л.) обязанностями, несовместимый с чувством долга, противоречащий чувству долга

    Универсальный немецко-русский словарь > pflichtwidrig

  • 20 soziale Stigmatisierung

    прил.
    юр. социальная стигматизация, общественное клеймение (наделение определённых лиц какими-л, признаками, характеризующими их положение в обществе)

    Универсальный немецко-русский словарь > soziale Stigmatisierung

См. также в других словарях:

  • Какими судьбами? — (иноск.) какимъ образомъ (при неожиданной встрѣчѣ)? Ср. Ба, ба, ба! вскричалъ онъ вдругъ, разставивъ обѣ руки при видѣ Чичикова. «Какими судьбами?» Гоголь. Мертвыя Души. 1, 4. Ноздревъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • какими судьбами — что же, с какой радости, отчего, каким манером, с чего, что, в честь чего, почему, как, каким образом, как именно, в честь какого праздника, зачем, по какой причине, с чего бы Словарь русских синонимов. какими судьбами нареч, кол во синонимов: 17 …   Словарь синонимов

  • Какими заклепами ни замыкай коня, он все рвется на волю. — Какими заклепами ни замыкай коня, он все рвется на волю. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • какими угодно силами — нареч, кол во синонимов: 1 • любой ценой (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • какими угодно способами — нареч, кол во синонимов: 1 • любой ценой (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • какими угодно средствами — нареч, кол во синонимов: 1 • любой ценой (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Какими были итоги выборов в Госдуму предыдущих созывов — Первый созыв 1993 1995 гг. (в порядке исключения, установленного переходными положениями Конституции, избирался на два года). Выборы в новый законодательный орган России Государственную Думу впервые состоялись 12 декабря 1993 года одновременно со …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • какими судьбами? — Разг. Неизм. Как оказался здесь? Как попал сюда? (восклицание при неожиданной встрече). «Какими судьбами?» – с радостью воскликнул мой бывший одноклассник, встретив меня в Москве. Это ты, Атуев?.. Какими судьбами! Сколько лет не видались! (Я.… …   Учебный фразеологический словарь

  • Какими мы были (фильм) — Встреча двух сердец The Way We Were Жанр мелодрама Режиссёр Сидни Поллак Продюсер Ричард А. Рот, Рэй Старк Автор сценария Артур Лорентс, Дэвид Рейфил …   Википедия

  • Какими ветрами — КАКИМ ВЕТРОМ. КАКИМИ ВЕТРАМИ. Прост. Экспрес. Удивление по поводу неожиданного появления кого либо. Скрипнула дверь, и Вера, увидев Наташу, воскликнула: Наташка! Каким ветром!.. Я сама к тебе собиралась… Какая ты красивая, модная вся! (А.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • какими судьбами? — (иноск.) каким образом? (при неожиданной встрече) Ср. Ба, ба, ба! вскричал он вдруг, расставив обе руки при виде Чичикова. Какими судьбами? Гоголь. Мертвые души. 1, 4. Ноздрев …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»