-
1 как смерть
• КАК СМЕРТЬ бледный, побледнеть[ как + NP; Invar; adv (intensif) or modif]=====⇒ (to be, turn) very pale:- deathly pale;- (as) pale (white) as a ghost.♦ "Знаешь, что случилось?" - сказали мне в один голос три офицера, пришедшие за мною; они были бледны как смерть. "Что?" - "Вулич убит" (Лермонтов 1). "Do you know what's happened?" the three officers who had come for me said to me in chorus; they were as pale as death. "What?" "Vulic has been killed" (1b).♦ "...Он хочет увезти губернаторскую дочку"... Приятная дама, услышав это, так и окаменела на месте, побледнела, побледнела, как смерть... (Гоголь 3). ".. He wants to elope with the governor's daughter"..On hearing it the agreeable lady was petrified, she went as white as a sheet... (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > как смерть
-
2 бледный, как смерть
Makarov: as pale as a ghost (букв.: бледный как смерть)Универсальный русско-английский словарь > бледный, как смерть
-
3 бледен как смерть
<as> pale as a ghost (a muffin, a sheet); pale as death itself- Согласен? - Согласен, - прошептал Азамат, бледный как смерть. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'So you agree?' 'I agree,' whispered Azamat, pale as death itself.
Русско-английский фразеологический словарь > бледен как смерть
-
4 бледный как смерть
1) General subject: ashy, deadly pale, ghostly pale, pale as death, white as ashes, white as death2) Makarov: as white as a ghostУниверсальный русско-английский словарь > бледный как смерть
-
5 быть бледным как смерть
General subject: look like deathУниверсальный русско-английский словарь > быть бледным как смерть
-
6 бледный как смерть
Американизмы. Русско-английский словарь. > бледный как смерть
-
7 СМЕРТЬ
на людях и смерть краснана миру и смерть красна -
8 смерть
I ж.death; decease [-s] (особ. юр.)есте́ственная [наси́льственная] смерть — natural [violent] death
голо́дная смерть — death from starvation
умере́ть голо́дной сме́ртью — starve to death, die of starvation / hunger
он уме́р сме́ртью геро́я — he died a hero's death
свиде́тельство о сме́рти — death certificate
спаса́ть от сме́рти — save form death
••бле́дный как смерть — (as) pale as death
быть ме́жду жи́знью и сме́ртью — be between life and death
быть при́ сме́рти — be dying, be near death
в когтя́х сме́рти — ≈ in the jaws of death
гражда́нская смерть — civil death
двум смертя́м не быва́ть, а одно́й не минова́ть посл. — ≈ you only die once
до́ смерти разг. — to death
надое́сть до́ смерти (дт.) — pester (d) to death
напуга́ть кого́-л до́ смерти — frighten smb to death
до са́мой сме́рти — to / till one's dying day
ла́герь сме́рти — death / extermination camp
на волосо́к от сме́рти — within a hair's breadth of death
ра́ньше сме́рти не помрёшь погов. — no one dies before his time
его́
то́лько за сме́ртью посыла́ть — ≈ one could grow old waiting for him to get backII нареч. разг.умере́ть свое́й сме́ртью — die a natural death
( очень) badly, terribly(ему́) смерть как хо́чется (+ инф.) — he is dying (for; + to inf)
-
9 смерть
жен.death; decease юр.до смерти, на смерть разг. — to death, deadly, utterly (испугать, испугаться); to kill smb. Dead ( убить)
при смерти — be dying, be near death, at death's door
••внезапная смерть — sudden death, unexpected death
бледный как смерть— (as) pale as death, deathly pale
двум смертям не бывать, а одной не миновать— a man can die but once
умереть не своей смертью — to die a violent death, to meet with a violent end
умереть своей смертью— to die a natural death
-
10 КАК
-
11 смерть
-
12 смерть
-
13 как ни вертись
• КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ < НИ ВЕРТИСЬ> coll[subord clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ regardless of what one does (sth. cannot be avoided, changed etc):- no matter what you do < one does>;- no matter how (hard) you try < one tries>;- however much you try < one tries>;- try as you < one> might.♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... "Эх, смерть нейдёт!" - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).♦ [У меня] есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job - not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни вертись
-
14 как ни крутись
• КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ < НИ ВЕРТИСЬ> coll[subord clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ regardless of what one does (sth. cannot be avoided, changed etc):- no matter what you do < one does>;- no matter how (hard) you try < one tries>;- however much you try < one tries>;- try as you < one> might.♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... "Эх, смерть нейдёт!" - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).♦ [У меня] есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job - not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни крутись
-
15 как там ни вертись
• КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ < НИ ВЕРТИСЬ> coll[subord clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ regardless of what one does (sth. cannot be avoided, changed etc):- no matter what you do < one does>;- no matter how (hard) you try < one tries>;- however much you try < one tries>;- try as you < one> might.♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... "Эх, смерть нейдёт!" - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).♦ [У меня] есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job - not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как там ни вертись
-
16 как там ни крутись
• КАК (ТАМ) НИ КРУТИСЬ < НИ ВЕРТИСЬ> coll[subord clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ regardless of what one does (sth. cannot be avoided, changed etc):- no matter what you do < one does>;- no matter how (hard) you try < one tries>;- however much you try < one tries>;- try as you < one> might.♦ "Ты огорчил барина!" - с расстановкой произнес Илья Ильич и пристально смотрел на Захара, наслаждаясь его смущением. Захар не знал, куда деваться от тоски... "Эх, смерть нейдёт!" - подумал он, видя, что не избежать ему патетической сцены, как ни вертись (Гончаров 1). "You have grieved your master!" Oblomov spoke in a measured tone, fixing his gaze on Zakhar and enjoying his discomfort. Zakhar was so miserable he did not know what to do...."Ah, I wish I were dead!" he thought, seeing that no matter how he tried, he would be unable to escape a "pathetic" scene (1b).♦ [У меня] есть работа - не очень хорошая, но и не мерзкая... Да, вот с деньгами худо. Как ни крутись, а в зарплату не уложишься (Аржак 2). I've got a job - not a very good one, but not too bad either....True, the money's not so good. However much you try, you can't make ends meet (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как там ни крутись
-
17 как в лесу
как в < тёмном> лесу< all> at sea; baffled; lost (not understanding smth.); cf. go astrayФёдор.
Когда бы что, не дай господь, случилось, / Я буду как в лесу! / Тогда уж ты мне / Указывай, что делать! (А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного) — Fyodor: If - which God forbid! - aught happen, / Then in a forest I shall go astray! / Do thou direct me how to act! -
18 смерть
(в христ-ве смерть рассматривается как "последний враг" (Первое послание к коринфянам св. ап. Павла 15:26) ( the last enemy), к-рый будет "истреблен" в конце времён, но, с другой стороны, утверждается благодетельность смерти для падшего человека, которого смерть освобождает от "жала греха") death, decease; библ. the king of terrorsсмерть крестная библ. — death on a cross
-
19 смерть
1. ж.death; decease (особ. юр.)естественная, насильственная смерть — natural, violent death
умереть голодной смертью — starve to death, die of starvation / hunger
♢
лагерь смерти — death / extermination campбыть при смерти — be dying, be near death
до смерти разг. — to death:
надоедать до смерти (дт.) — pester to death (d.)
напугать кого-л. до смерти — frighten smb. to death
до самой смерти — to / till one's dying day
2. нареч. разг. (очень)двум смертям не бывать, а одной не миновать посл. — you only die once
(ему) смерть как хочется (+ инф.) — he is dying for a smoke
-
20 как с гуся вода
(кому, с кого)разг.1) ( кому) (нипочём, безразлично, никак не действует на кого-либо, не производит никакого впечатления на кого-либо) it's all one (all the same) to him; he is impervious to everything; cf. < it's> like water off a duck's back; he doesn't care two straws about anything; he gets away scot free; it's nothing to him- Другие миллионы крадут, и всё им как с гуся вода, а ворона украдёт копейку - ей за это смерть. (М. Салтыков-Щедрин, Ворон-челобитчик) — 'Others steal millions and get away scot free, but if a crow steals a kopeck, it's death.'
Катя всё чаще спотыкалась, сдержанно вздыхала. А Мишке хоть бы что, как с гуся вода, - шёл бы и шёл с винтовкой за плечами тысячу вёрст. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Katya stumbled more and more frequently, and could not always suppress a sigh. But Mishka was impervious to everything - it seemed as if he could have marched on for thousands of miles, his rifle at his back.
2) ( с кого) (легко, быстро, бесследно исчезает, забывается кем-либо) < it's> like water off a duck's back; cares sit lightly upon him (her); it disappears without < leaving> a traceОн позволял себе от времени до времени гульнуть, потешиться денёк-другой, завернув куда-нибудь в сторонку, но хмель и буйство скоро слетали с него, как с гуся вода, и с новой бодростию являлся он к своему делу. (С. Аксаков, Семейная хроника) — From time to time... he would break out, and spend a couple of riotous days in some little town; but he could throw off the effects of his drunkenness as easily as a goose shakes water off her feathers, and after such an interlude would only return with renewed zest to his interrupted labours.
- Что я в ту пору трудов приняла, чтоб его на службу-то втереть! - и всё как с гуся вода! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'What trouble I had to get him taken into Civil Service - and it's all like water off a duck's back!'
У Ефросиньи было удивительное качество: для неё все беды и неприятности были "трын-трава" и стекали с неё, как с гуся вода. (Г. Николаева, Жатва) — Yefrosinya possessed a peculiar trait of character - all the world's cares sat lightly upon her.
Русско-английский фразеологический словарь > как с гуся вода
См. также в других словарях:
бледный как смерть — Ср. Ты прозаик, я поэт; Ты богат, я беден; Ты румян, как маков цвет, Я, как смерть, и тощ, и бледен. А.С. Пушкин. Ты и я. Ср. Машка моя видит, что я бледна как смерть. Душенька барыня , говорит мне, вы бледны как смерть . Гоголь. Мертвые души. 1 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
бледневший как смерть — прил., кол во синонимов: 12 • белевший (19) • белевший как мел (12) • белевший как полот … Словарь синонимов
бледный как смерть — прил., кол во синонимов: 21 • без кровинки в лице (20) • белее бумаги (21) • белый (99) … Словарь синонимов
Бледен как смерть — Бледен КАК СМЕРТЬ. Экспрес. Очень (бледен). Согласен, прошептал Азамат, бледный как смерть (Лермонтов. Герой нашего времени) … Фразеологический словарь русского литературного языка
СИЛЬНА КАК СМЕРТЬ ЛЮБОВЬ — «СИЛЬНА КАК СМЕРТЬ ЛЮБОВЬ», Россия, 1996, цв., 98 мин. Психологическая мелодрама. Окончив в застойных восьмидесятых годах театральный институт, Алексей уехал за границу и не вернулся. Любимая девушка Ольга вышла замуж за его друга Андрея,… … Энциклопедия кино
И всяк умрет, как смерть придет! — См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
СМЕРТЬ СУБЪЕКТА — ’СМЕРТЬ СУБЪЕКТА’ метафорический термин для обозначения одного из двух полюсов амбивалентной тенденции размывания определенности субъект объектной оппозиции в рамках постмодернистской программы преодоления традиции бинаризма (см.), фиксирующий… … История Философии: Энциклопедия
смерть — смерти мн., и, смертей, жен. 1. Прекращение жизни, гибель и распад организма. Насильственная смерть. Естественная смерть. Легкая, тяжелая смерть. Скоропостижная смерть. «Примешь ты смерть от коня своего.» Пушкин. «С рассветом глас раздастся мой,… … Толковый словарь Ушакова
СМЕРТЬ — жен. (мереть), смёртушка, моск., тамб. смерётка, точка, тушка, смерёдушка, новг., олон., архан. конец земной жизни, кончина, разлучение души с телом, умирание, состояние отжившего. Смерть человека, конец плотской жизни, воскресение, переход к… … Толковый словарь Даля
смерть — сущ., ж., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? смерти, чему? смерти, (вижу) что? смерть, чем? смертью, о чём? о смерти; мн. о смерти, (нет) чего? смертей, чему? смертям, (вижу) что? смерти, чем? смертями, о чём? о смертях 1. Смертью… … Толковый словарь Дмитриева
Бледный как смерть — Блѣдный какъ смерть. Ср. Ты прозаикъ, я поэтъ; Ты богатъ, я бѣденъ; Ты румянъ, какъ маковъ цвѣтъ, Я, какъ смерть, и тощъ, и блѣденъ. А. С. Пушкинъ. Ты и я. Ср. Машка моя видитъ, что я блѣдна какъ смерть. «Душенька барыня», говоритъ мнѣ, «вы… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)