-
101 бор
m2. Chem. Bor n; Tech. Bohrer* * *бор m1. (в -у́; pl. e.) Kiefernwald;с бо́ру да с со́сенки fam wahllos;2. CHEM Bor n; TECH Bohrer* * *бор1<бо́ра>бор2<бо́ра>м Kiefernwald m* * *n -
102 нет ни складу ни ладу
[VPsubj/ gen; fixed WO]=====⇒ sthlacks logic, order, sth. is done without coordination etc:♦ На каждом объекте люди с бору да сосенки, во всём ни складу ни ладу... (Иоффе 1). People are chosen at random to do certain jobs, no rhyme or reason to it at all (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нет ни складу ни ладу
-
103 ни складу ни ладу
[VPsubj/ gen; fixed WO]=====⇒ sthlacks logic, order, sth. is done without coordination etc:- в X-e ни складу ни ладу≈ there is no rhyme or reason to X.♦ На каждом объекте люди с бору да сосенки, во всём ни складу ни ладу... (Иоффе 1). People are chosen at random to do certain jobs, no rhyme or reason to it at all (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни складу ни ладу
-
104 BUTCHER
• Butcher looked for his knife and it was (while he had it) in his mouth (The) - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H) -
105 CHARITY
• Charity begins at home - Всякая сосна своему бору шумит (B), К своему рту ложка ближе (K), Своя рубашка ближе к телу (C) -
106 DOG
• All dogs bite the bitten dog - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• As the dog barks, the young ones learn - Маленькая собачка лает - большой подражает (M)• Barking dog has no bite (never bites) (A) - Собака, что лает, редко кусает (C)• Beaten dog is afraid of the stick's shadow (A) - Битому псу только плеть покажи (Б)• Beware of a silent man and a dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cut off a dog's tail and he will be a dog still (and he will still be a dog) - Отсеки собаке хвост - не будет овца (O)• Dead dogs bite not - Мертвые не вредят (M) - Dog bites the stone, not him that throws it (The) - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Не по коню, так по оглобле (H), Руки согрешили, а спина виновата (P)• Dog does not eat dog - Волк волка не съест (B), Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Собака собаку не ест (C), Черт черту рога не обломает (4)• Dog eat dog - Вор вором губится (B)• Dog in the kitchen desires no company (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog in the manger won't eat the oats or let anyone else eat them (The) - И сам не ам, и другому не дам (H), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Dog is a lion at home (A) - Всяк кулик на своем болоте велик (B)• Dog is bold on his own dunghill (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dog is brave in his own yard (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dogs are barking in the street (The) - Большой секрет - знает весь свет (Б)• Dogs bark as they are bred (The) - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4), Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Dogs delight to bark and bite for God has made 'em so - Трясет козел бороду, так привык смолоду (T)• Dogs don't kill sheep at home - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• Dog shall die a dog's death (The) - Собаке - собачья смерть (C)• Dogs that bark at a distance don't (seldom) bite - Собака, что лает, редко кусает (C)• Dogs that put up many hares kill none - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (3)• Dog that barks much is never a good hunter (A) - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Dog that trots about finds a (the) bone (The) - Волка ноги кормят (B), Грибы ищут - по лесу рыщут (Г), Не потопаешь, не полопаешь (H)• Dog will not cry (howl) if you beat him with a bone (A) - Не грози попу кадилом (H)• Dog will not eat dog - Собака собаку не ест (C)• Dog with a bone knows no friend (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog without teeth barks the most (The) - Не горазд биться, а горазд грозиться (H)• Don't keep a dog and bark yourself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Don't teach a dog to bark - Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H)• Dumb dogs /and still waters/ are dangerous - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Every dog has his day /and every man his hour/ - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П), Придет солнышко и к нашим окошечкам (П), У каждого бывает светлый день (У)• Every dog is a lion at home - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Every dog is brave in his own yard - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (Y)• Every dog is valiant at his own door - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Foremost dog catches the hare (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Give a dog a finger and he will take (want) a hand - Подай палец, а за руку сам возьму (П), Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется (П)• Good dog deserves a good bone (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• He that lies down with dogs gets up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• If it had been a dog, it would have bitten you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• If you lie down with dogs, you'll get up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• It is hard to make an old dog stoop - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C)• It is hard to teach an old dog tricks - Старого учить, что мертвого лечить (C)• It is ill to waken sleeping dogs - Не дразни собаку, так не укусит (H), Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)• I will not keep a dog and bark myself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Lazy dog catches no meat (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л)• Lazy dog finds no bone (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Lean dog is all fleas (The) - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Let sleeping dogs (the sleeping dog) lie - Не буди лихо, пока оно тихо (H), Не дразни собаку, так не укусит (H)• Life is a matter of dog eat dog - Вор вором губится (B)• Like the dog in the manger he will neither eat himself not let the horse eat - И сам не ам, и другому не дам (И), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Live (living) dog is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Man may cause even his own dog to bite him (A) - Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• No sense in keeping a dog when doing your own barking - За то собаку кормят, что она лает (3)• Old dog barks not in vain (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog cannot alter his way of barking (An) - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого учить, что мертвого лечить (C)• Old dog does not bark for nothing (in vain) (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog will learn no /new/ tricks (An) - Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• One dog can drive a flock of sheep - Один воин тысячу водит (O)• One barking dog sets all the street a - barking - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One dog barks at nothing; the rest bark at him - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One house cannot keep two dogs - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Saddest dog sometimes wags its tail (The) - У каждого бывает светлый день (У)• Scalded dog fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded dog thinks cold water hot (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scornful dogs will eat dirty puddings - Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H)• Silent dog is first to bite (The) - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Sleeping dog catches no poultry (A/The) - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• That dog won't hunt - Этот номер не пройдет (3)• Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs fight over a bone, while the third always runs away with the bone - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs over one bone seldom agree - Двум собакам одной кости не поделить (Д)• Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Wash a dog, comb a dog: still a dog - Из собаки блох не выбьешь (И), Собачьего нрава не изменишь (C), Черного кобеля не отмоешь добела (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)• "We hounds killed the hare, " quoth the lap dog - И мы пахали (И)• When a dog is drowning every one (everyone) offers him drink - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• When one dog barks, another at once barks too - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• While the dog gnaws a bone companions would be none - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Y)u can never scare a dog from a greasy hide - Горбатого могила исправит (Г)• You can't teach an old dog new tricks - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• You have to be smarter than the dog to teach him tricks - Яйца курицу не учат (Я)• You kick the dog - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H) -
107 DOORSTEP
• Keep your own doorstep clean - Мети всяк перед своими воротами (M)• People don't see things on their own doorstep - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H) -
108 PARSON
• Parson always christens his own children first (The) - Всякая сосна своему бору шумит (B) -
109 PEOPLE
• Behind the mountains there are people to be found - И за рекой люди живут (И)• People create their own problems - Не было у бабы хлопот, купила баба порося (H), Охота пуще неволи (O)• People don't see things on their doorsteps - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• People living in glass houses should not throw stones - Других не суди, на себя погляди (Д)• People who live in glass houses shouldn't throw stones - Других не суди, на себя погляди (Д)• There are always other people and other places - И за рекой люди живут (И) -
110 SHIRT
• Close sits my shirt, but closer my skin - Всякая сосна своему бору шумит (B), Своя рубашка ближе к телу (C)• Near is my coat, but nearer is my shirt - Своя рубашка ближе к телу (C)• Shirt is nearer than the coat (The) - Своя рубашка ближе к телу (C)• You can't take the shirt off a naked man - Голой овцы не стригут (Г) -
111 SNAKE
• If it had been a snake, it would have bitten you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H) -
112 TURTLE
• All thoughts of a turtle are of turtle, of a rabbit, rabbit - Всякая сосна своему бору шумит (B) -
113 За семь верст комара искали, а комар на носу
See Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (Н), Умен, умен, а у себя под носом не видит (У)Cf: The butcher looked for his knife and it was (while he had it) in his mouth (Br.). If it had been a bear (a dog, a snake), it would have bitten you (Am.). If it were a bear, it would bite you (Am., Br.). People don't see things on their own doorsteps (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > За семь верст комара искали, а комар на носу
-
114 Своя рубашка ближе к телу
In the first place one takes care of himself and his own family. See Всякая сосна своему бору шумит (B), К своему рту ложка ближе (K)Cf: Charity begins at home (Am., Br.). Close sits my shirt, but closer my skin (Am., В г.). Every one rakes the fire under his own pot (Br.). The laundress washes her own smock first (Am.). Mind other men, but most yourself (Br.). Near is my coat, but nearer is my shirt (Br.). Number one is the first house in the row (Br.). Self comes first (Br.). Self loves itself best (Am., Br.). The shirt is nearer than the coat (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Своя рубашка ближе к телу
-
115 ЗАЯЦ
-
116 СОСНА
-
117 выбор
матем.ви́бір, -бору, (неоконч. д. - ещё) вибира́ння- косвенный выбор
- непосредственный выбор
- одновременный выбор
- последовательный выбор
- решётчатый выбор -
118 закон выбора
зако́н ви́бору -
119 оператор выбора
опера́тор ви́бору -
120 принцип выбора
при́нцип ви́бору
См. также в других словарях:
бору — I. 1. Әйберне әйләнә буенча хәрәкәткә китерү 2. Хәрәкәт юнәлешен үзгәртү 3. Бөтерү (мыекны) 4. Сүз яки фикернең темасын алмаштыру, икенчегә күчерү. II. БОРУ – с. сир. Кәкре, борылган, борылмалы бору мөгезле сарык … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
бору — (Ақт., Ырғ.) шіру, қараю. Шабылған шөпті жауынға тигізбей мезгілінде жиып алмаса, б о р ы п кетеді (Ақт., Ырғ.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
бору — [بارو] ниг. бора IV … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
Собор Спаса на Бору — Православный собор Собор Спаса Преображения на Бору … Википедия
Терраш-де-Бору — Муниципалитет Терраш де Бору порт. Terras de Bouro Флаг Герб … Википедия
Санта-Мария-ду-Бору — Район Санта Мария ду Бору Santa Maria do Bouro Страна ПортугалияПортугалия … Википедия
Санта-Марта-ду-Бору — Район Санта Марта ду Бору Santa Marta do Bouro Страна ПортугалияПортугалия … Википедия
Баланса (Терраш-де-Бору) — Район Баланса (Терраш де Бору) Balança (Terras de Bouro) Страна ПортугалияПортугалия … Википедия
Бруфе (Терраш-де-Бору) — Район Бруфе (Терраш де Бору) Brufe (Terras de Bouro) Страна ПортугалияПортугалия … Википедия
Гондориш (Терраш-де-Бору) — Район Гондориш (Терраш де Бору) Gondoriz (Terras de Bouro) Страна ПортугалияПортугалия … Википедия
Моймента (Терраш-де-Бору) — Район Моймента (Терраш де Бору) Moimenta (Terras de Bouro) Страна ПортугалияПортугалия … Википедия