Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

и+разговора+нет

  • 61 bello

    bèllo 1. agg ( в формах м р в препозитивном положении изменяется подобно art determ: bel cane, bello zaino, bell'anello, bei cani, begli anelli, но cane bello, cani belli и т д) 1) красивый, прекрасный un bel paesaggio — красивый пейзаж bei propositi — прекрасные намерения bello scrivere изящный стиль farsi bello а) наряжаться, прихорашиваться б) ( di qc) щеголять, хвалиться (+ S) 2) хороший un bel libro — хорошая книга bella musica — хорошая <прекрасная> музыка bel tempo — хорошая <прекрасная> погода bella cera — хороший цвет лица 3) приятный; любезный; милый, симпатичный belle maniere — приятное обхождение belle parole а) любезные речи б) fig красивые слова 4) хороший, выгодный; удачный bel posto хорошее <выгодное> место bella impresa — удачное начинание bella occasione удобный случай 5) славный, доблестный; достойный bel nome — славное имя; известность, популярность bella azione — достойный поступок 6) большой, значительный; в соединении с прил buono приобретает знач полноты качества bel numero — значительное число bella distanza — порядочное расстояние bella somma — крупная сумма ho preso un bello spavento ну и натерпелся же я страху; здорово я струхнул ( разг) che bella macchia che hai sui pantaloni! — ну и пятно у тебя на штанах! bugia bella e buona — чистейшая ложь mascalzone bell' e buono отъявленный негодяй 7) в соединении с part pass приобретает знач завершённости: bell' e fatto законченный, готовый ecco bell' e fatto! — вот и готово! ho bell' e scritto — я уже написал è bell' e morto — ему крышка; ему конец, он мертвёшенек, мертвее не бывает 2. m 1) красота, прекрасное essere nel suo bello быть в расцвете, быть во всей красе 2) самое важное, самое интересное sul più bello — в самый интересный момент nel più bello — в самом разгаре; на самом интересном месте ( напр разговора) il bello è che … — самое замечательное <самое серьёзное> это то, что … ora viene il bello — слушайте дальше, сейчас будет самое интересное 3) хорошая погода speriamo che domani torni il bello — будем надеяться, что завтра снова будет хорошая погода (il tempo) si mette al bello — погода устанавливается 4) возлюбленный il bello e la bella — влюблённые, парочка fare il bello con qd ухаживать за кем-л; любезничать с кем-л 5) в разг речи в сочет с сущ часто употр в основ знач и усиливает его качественную характеристику, зачастую иронически или плеонастически и не перев ( словосоч с сущ см под соотв сущ): che fai di bello? — что (хорошенького ты) поделываешь? che mi dirai di bello? — что скажешь (хорошенького)? dove andiamo di bello? куда это мы направились? ci vuol del buono e del bello per … надо приложить все усилия, чтобы
    ¤ bel bello потихоньку; осторожно; спокойно a bello studio нарочно, намеренно alla bella prima — с (самого) начала alla bella libera открыто, свободно di bel nuovo — снова; заново copiare in bella copia, fare la bella copia переписать набело <начисто> darsi bel tempo бездельничать dirne [farne] delle belle наговорить [наделать] бог знает чего raccontarne delle belle — наговорить с три короба me l'ha fatta bella — он сыграл со мной скверную шутку alla bell'e meglio — как придётся, кое-как, наудачу scamparla bella легко отделаться nel bel mezzo посредине, в самой середине; в самый раз, в самую точку questa è bella! — вот это да!, здорово! oh! bella! — да неужели!, вот так так! avere un bel dire [fare] … сколько бы <что бы> ни говорить [ни делать] … hai un bel dire — тебе хорошо говорить si ha un bel dire … — что ни говори … a chi piaccion le belle e a chi le brutte, per questa strada si maritan tutte prov — ~ на всякий товарсвой покупатель non è bello quel che è bello ma quel che piace prov — кому что нравится, на вкус и на цвет товарищей нет

    Большой итальяно-русский словарь > bello

  • 62 filo

    filo (pl m -i, pl f - a) m 1) нитка; нить; пряжа filo cucirino — швейные нитки filo di cotone — бумажные нитки filo di Scozia — кручёный хлопковый шнур ( для вязания) filo a piombo отвес filo del traguardo — финишная лента a filo a filo — по ниточке essere attaccato a un filo висеть на волоске 2) льняные нитки fazzoletto di filo полотняный носовой платок 3) проволока; провод filo spinato — колючая проволока filo elettrico электрический провод, электропровод filo nudo [ricoperto] голый <неизолированный> [изолированный] провод filo conduttore а) el провод б) fig путеводная нить telegrafo senza fili — беспроволочный телеграф filo schermato — экранированный провод filo d'inciampo натяжной шнур ( мины) 4) тонкая струя un filo d'acqua — струйка воды 5) нить, ожерелье un filo di perle — нитка жемчуга 6) нитеобразный предмет il filo d'erba травинка, былинка un filo di paglia соломинка filo del ragno паутина fare le fila тянуться ( напр о сыре) 7) лезвие; tecn режущая кромка ( инструмента) filo vivo — острое лезвие camminare sopra un filo di rasoio fig ходить по краю бездны, рисковать passare a filo di spada fig заколоть, пронзить шпагой 8) edil уровень; линия 9) fig малость un filo di voce слабый <едва слышный> голос un filo di vento — лёгкий ветерок nemmeno un filo d'ombra — ни признака тени non avere un filo di giudizio — не иметь ни капли здравого смысла non c'è filo di speranza — нет никакой надежды gli rimane un filo di vita — его жизнь висит на волоске 10) fig нить, связь il filo della storia — историческая связь событий le fila della congiura — нити заговора perdere il filo del discorso потерять нить разговора 11) fig направление il filo del vento — направление ветра
    ¤ filo delle reni спинной хребет dare (del) filo da torcere наделать хлопот, задать задачу essere ridotto a un filo стать худым как щепка fare qc sul filo di … сделать что-л по образцу <в стиле, в духе …> essere tirato per i fili плясать под чью-л дудку essere in filo а) быть в полном порядке б) быть на правильном пути sono legati a filo doppio fam — их водой не разольёшь fare il filo a qd ухаживать <волочиться ( разг)> за кем-л parer tirato per i fili а) быть дёрганым б) действовать по чьей-л воле per filo e per segno — во всех подробностях filo filo, di filo подряд il filo si rompe dal lato più debole prov — где тонко, там и рвётся tre fili fanno uno spago prov — в единении — сила un filo non fa tela prov — одна нитка — не полотно( одна ласточка весны не делает)

    Большой итальяно-русский словарь > filo

  • 63 Ad usum proprium

    Для личного пользования, для личного использования..
    Мы расстались холодно, но учтиво. Казалось бы, чего еще? Нет, на другой же день Головин наградил меня следующим письмом: (Ad usum proprium) После сегодняшнего разговора не могу я вам отказать в сатисфакции иметь общинку, имейте! Полемики же вести я никакой не намерен, следовательно, избегайте все, что может дать повод к ней (А. И. Герцен, Былое и думы.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ad usum proprium

  • 64 alternative close

    марк. альтернативное завершение*, завершение альтернативным вопросом* (метод завершения разговора с потенциальным покупателем, при котором торговый агент не спрашивает напрямую, согласен ли покупатель приобрести товар, а задает вопрос, предлагающий возможность выбора, но не дающий прямой возможности сказать "нет"; напр., спрашивает: "доставить вам товар в первой половине дня или вечером?", "так вы какой хотите: синий или зеленый?")
    See:

    Англо-русский экономический словарь > alternative close

  • 65 actually

    В наиболее общем виде коммуникативный смысл частицы actually связан обычно с указанием на какой-либо актуальный факт как на факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным, что думал собеседник. В этой связи функцию указания на действительное положение дел следует, пожалуй, считать базисной, изначальной функцией actually, от которой развились другие ее функции, часто встречающиеся в разговорной речи. В письменном, книжном языке указанная частица употребляется, в основном, именно в базисной функции, и здесь подходящими эквивалентами частицы могут служить русские на самом деле и действительно:

    •... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached (DL: 164)


    ... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.


    Функция указания на действительное (в противоположность несуществующему) положение дел встречается, однако, не только в письменном стиле, но и в нейтральном, и в разговорном, где в качестве эквивалентов, в силу своей нейтральности, могут выступать те же, уже указанные выше слова:

    • None of them actually saw the Monster.


    Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.


    •... it was just like being married, really, and when we actually got married it was a purely social event... (DL: 219)


    ... на самом деле мы жили в точности как муж и жена, а когда мы действительно поженились, это было чисто формальное мероприятие.


    При сопоставлении в одном предложении двух фактов с точки зрения того, какой из них ближе к действительному положению вещей, actually может выполнять эмфатическую функцию и переводиться различными усилительными средствами:

    •... it led to the development of mathematics which were viewed as akin to, if not actually identical with, the workings of the mind of God. (RS: 314)


    ... это привело к развитию математики, поскольку считалось, что математические процессы схожи с процессами, происходящими в уме Творца, а то и полностью совпадают с ними (или даже полностью совпадают с ними).


    Одной из наиболее распространенных разговорных функций actually следует признать функцию привлечения внимания к актуальному для данной ситуации факту. В этом случае значение, приобретаемое частицей, становится близким к значениям русских вводных слов кстати, надо сказать и между прочим:

    • And he did introduce us to two people. The Greek actor he said was going to play the poet. And the director. Another Greek. We all had dinner... actually we liked them both. (F: 341)


    И он действительно познакомил нас с двумя людьми. С актером-греком, который, как он сказал, будет играть роль поэта. И режиссером. Тоже греком. Мы обедали все вместе... между прочим, они оба нам понравились.


    • It's just a technique, actually rather a marvellous one, for helping you get into a part. (F: 292).


    Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль.


    С помощью частицы actually говорящий может не просто привлекать внимание к какому-либо факту, а использовать вводимое частицей высказывание в качестве уточнения, объяснения сказанного выше. В этом случае подходящим эквивалентом частицы может стать русское выражение дело в том, что (или частица вообще-то):

    • - I suppose we both preferred our own company.


    - That's not very complimentary of you.


    - Sorry. I didn't mean to sound offensive. Actually, I was feeling rather dreary, and thought I'd better keep it to myself. (Pr: 126)


    - Мне кажется, мы оба не хотели никого видеть.


    - Это не очень-то вежливо с вашей стороны.


    - Извините. Я не хотел никого обидеть. Дело в том, что я был в довольно дурном настроении и подумал, что мне лучше побыть одному.


    Выступая в функции привлечения внимания к актуальному факту, частица actually может приобретать дополнительные оттенки смысла, а именно выражать противопоставление или поправку по отношению к предыдущему высказыванию. Однако приобретаемый частицей оттенок полемичности носит вежливый и мягкий характер, в связи с чем на роль ее эквивалента хорошо подходят русские частицы вообще и вообще-то (хотя часто возможно использование также и уже упомянутого выражения на самом деле). Рассмотрим ряд примеров:

    • "But I thought he did something rather fine during the resistance." - "Not on your nelly. Actually he did a deal with the Germans." (F: 621)


    "Но мне казалось, что он неплохо проявил себя в период Сопротивления." - "Ничего подобного. Он вообще сотрудничал с немцами."


    В приведенном примере частица вводит факт, вступающий в отношение противопоставленности по отношению к высказыванию первого собеседника: герой не только не участвовал в Сопротивлении, но, напротив, сотрудничал с оккупантами.

    • 'Have you two introduced yourselves?" - "We've met before, actually. In Genoa." (DL: 216)


    "Вы представились друг другу?" - " Вообще-то мы уже встречались раньше. В Генуе."


    • "Have you published much?" -"No, not a lot. Well, nothing, yet, actually. I am still working on my PhD." (DL: 10)


    "У вас много публикаций?" - "Нет, не очень, вообще-то, пока на самом деле ни одной. Я ещё работаю над своей диссертацией."


    В двух последних примерах видно, как с помощью частицы actually говорящий вводит коррекцию либо собственного высказывания, либо высказывания собеседника.
    Особый интерес с точки зрения перевода представляют случаи, когда частица предваряет высказывание, подкрепляющее или усиливающее предыдущее. В этом случае в переводе необходимо отразить дополнительный эмотивный компонент смысла, появляющийся у частицы в таких контекстах, что позволяет сделать русская частица даже:

    • Only one passenger has a hardback book on her lap, and actually seems to be making notes as she reads. (DL: 88)


    Лишь у одной пассажирки на коленях лежит серьезная книга, и, читая, она, похоже, даже делает в ней пометки.


    • 'Would you say you were a strikingly pretty little girl... were you conscious that there was something rather special about you?" - "... the answer is yes, I believe there was. Actually I was painted." (F: 602)


    "Могли бы вы сказать, что были поразительно красивым ребенком... вы осознавали, что в вас есть что-то особенное?" - "... я отвечу да, я думаю, что-то было. Один художник даже писал мой портрет."


    Эмотивный компонент удивления говорящего по поводу какого-либо факта реальной действительности в целом встречается достаточно часто и, в зависимости от контекста, может переводиться другими русскими средствами:

    • Lampton, in the same position, made no attempt to escape, but devoted his attention to his studies, passing his main accountancy examination whilst actually a prisoner. (JB: 149)


    Лэмптон в такой же ситуации не предпринял попытки бежать, а посвятил себя учебе, сдав свой основной экзамен по бухгалтерскому делу, фактически находясь в заключении.


    • "What did he use to do at the orgies?" - "I don't know, darling. Mummy would never be very explicit. Though actually she seems proud of him." (JB: 155)


    "А что он обычно делал во время этих оргий?" - "Не знаю, дорогой. Мама всегда отвечала на этот вопрос уклончиво. Хотя, как ни странно, она, кажется, гордится им."


    Интересно также отметить случаи, когда частица actually употребляется для обозначения перехода от одной темы к другой или возврата к предыдущей или основной теме монолога. В этой функции частица может быть переведена различными функциональными эквивалентами в зависимости от контекста и в соответствии с принципом естественности звучания:

    • "Nothing, old boy. Really. All damned absurd. Actually I was out walking one day. May or June, can't remember." (F: 622)


    "Ничего, старина. Поверь мне. Все чертовски глупо. Ну, короче, вышел я раз прогуляться. Было это в мае или июне, сейчас не помню." (переход к более конкретному рассказу)


    • "Не spoke English?" - "Perfect. Moved round Europe all his life, best society and all that. Well, actually I found one of the twins a shade off. Not my type. (F: 623)


    "Он говорил по-английски?" - "Великолепно. Ездил по Европе всю свою жизнь, лучшее общество и все такое. Да, ну так вот, одна из девиц меня слегка разочаровала. Не в моем вкусе." (переход к основной теме разговора)


    В заключение стоит сказать, что в разговорной речи иногда происходит почти полная десемантизация частицы actually, когда она используется фактически лишь для того, чтобы заполнить паузу или смягчить эффект неприятной для собеседника информации. Следующий пример иллюстрирует подобное употребление:

    • "Well actually then there is only this. We've just advertised it." She handed me a clipping. (F: 22)


    Мы видим, что actually, как и well, не несет в себе никакой информации, кроме чисто прагматической: героиня думает, как лучше преподнести собеседнику то, что ему, скорей всего, не понравится, что может его расстроить. В переводе возможно, наверное, обойтись вообще одним ну (на обе английские частицы), хотя добавление такого десемантизированного слова как, например, собственно (или в общем-то), в данном случае позволяет, на наш взгляд, дополнительно усилить прагматический эффект:

    "Ну, собственно, тогда есть только это. Мы только что подали объявление в газету." Она протянула мне газетную вырезку.


    Очевидно, однако, что перевод десемантизированной частицы будет в каждом конкретном случае сильно зависеть от контекста.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > actually

  • 66 közben

    vmi \közben
    во время чего-то
    * * *
    1.
    ме́жду тем, тем вре́менем
    2. прил
    1) во вре́мя чего

    ebéd közben — во вре́мя обе́да

    2) в середи́не, посереди́не ( между двумя предметами)
    * * *
    I
    hat. 1. (térben) между;
    a padon ült a család:

    apa, anya, \közben-a gyerek — на скамейке сидела семьи*: отец, мать и между ними ребёнок;

    2. (ezalatt) между тем; тем временем; в это время;

    \közben sétálok egyet — в это время я погуляю немного;

    \közben arról se feledkezz meg, hogy — … в то же время/между тем не забывай/забудь о том, что …;

    3. (amellett, ráadásul) причём, притом;

    \közben nincs is pénze — притом же у него и денег-то нет;

    II
    nu. во время чего-л.; за чём-л.; при чём-л.;

    beszéd \közben (mialatt beszédet tart) — во время его речи;

    e beszéd/beszélgetés \közben — при этом разговоре; во время этого разговора; baráti beszélgetés \közben — за дружеской беседой; ebéd \közben — во время обеда; за обедом; evés \közben nem beszél — молчать за едой; az autóbuszra való felszállás \közben — при посадке в автобус; hét \közben — нэ неделе; elalszik vmely könyv. olvasása \közben — засыпать над книгой; mászás \közben — при лазании; menet \közben — во время xÓA,a/(gya!og} ходьбы; olvasás \közben talál vkit — застать кого-л. за чтением; sakkozás \közben — за шахматами; séta \közben — во время прогулки; Puskin műveinek tanulmányozása \közben — при изучении произведений Пушкина

    Magyar-orosz szótár > közben

  • 67 tourner la page

    разг.
    1) переменить тему разговора, переменить пластинку

    - Voui, dit Tirette, mais vous d'venez empoisonnants avec vos histoires d'embusqués. Du moment qu'on y peut rien, faudrait voir à tourner la page. (H. Barbusse, Le Feu.) — - Ага, - сказал Тирет, - но от ваших историй про окопавшихся уже просто мочи нет. И так как мы тут ничего изменить не можем, не лучше ли переменить пластинку.

    2) забыть о прошлом, предать забвению

    Le Monsieur: - Que la page est tournée, je sais. Et dans la vie, on ne voit pas de pages tournées, je sais. (A. Husson, Les Pigeons de Venise.) — Господин: - Это пройденный этап, я знаю. А в жизни о пройденных этапах забывают, - я это тоже знаю.

    Je croyais avoir tourné une page et pouvoir, au moins quelque temps, revenir de nouveau sur mes pas et répondre à mes seuls souvenirs. (M. Genevoix, La mouette.) — Я думал, что мне удастся перевернуть страницу прошлого и снова вернуться назад, к давно пережитому, сохранившемуся лишь в моей памяти.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner la page

  • 68 venir sur le tapis

    стать темой, предметом разговора

    À un autre moment, dans la conversation, Jeanne d'Arc était venue sur le tapis. Christian avait protesté: - Non! Qu'on ne me parle pas de Jeanne d'Arc. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — В другой раз в разговоре речь зашла о Жанне д'Арк. Кристиан запротестовал: - Нет! Чтоб при мне не говорили больше о Жанне д'Арк!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > venir sur le tapis

  • 69 чит

    I сущ.
    1) край, закра́ина, кро́мка; поля́; см. тж. кырый

    яулык читен бөгү — подруба́ть края́ платка́

    такта чите — кро́мка доски́

    күк чите — край не́ба; горизо́нт, небоскло́н

    түбә чите — закра́ина кры́ши

    эшләпә чите — поля́ шля́пы

    2) (декорати́вная) поло́ска, кайма́, каёмка, каёмочка

    зәңгәр чит сызылган ваза — ва́за с си́ней поло́ской

    телле-телле шәл чите — фесто́нчатая кайма́ ша́ли

    пәрдә кырыйларына чит тоту — подши́ть каёмкой края́ занаве́ски

    3) край, окра́ина

    шәһәр чите — окра́ина го́рода

    авыл читендә — на краю́ дере́вни

    4) опу́шка ( леса)
    5) обо́чина ( дороги)
    6) в косв. п. сторона́

    читтә басып тору — стоя́ть на стороне́

    читкә китү — отойти́ в сто́рону

    читтән карап тору — смотре́ть со стороны́

    читтә булу — быть в стороне́ (на отлёте)

    - читтән торып укучы
    ••

    читкә китү — избежа́ть ( разговора), уклони́ться, отклони́ться, отвлека́ться/отвле́чься ( от темы)

    читкә кую (куеп тору) — отложи́ть (разговор, дело, вопрос)

    читкә тибү (тибәрү)перен. отстрани́ть, отдаля́ть; см. тж. читкә кагу 2)

    читкә чәчү — расска́зывать, передава́ть чужи́м, раскрыва́ть, де́лать изве́стным, обнаро́довать (весть, секрет)

    читтә калдыру (калдырып тору) — оставля́ть/оста́вить в стороне́, отстраня́ть/отстрани́ть от чего-л.

    читтән караганда — при наблюде́нии, при взгля́де со стороны́

    - читкә кагу
    - читкә керү
    - читкә тайпылу
    - читкә чыгу
    - читтә калу
    II прил.
    1) чужо́й, неродно́й, не свой, посторо́нний, при́шлый

    барысы да үзебезнеке, чит кеше берәү дә юк — все свои́, посторо́нних (чужи́х) никого́ нет

    2) чужо́й, друго́й, ино́й, посторо́нний

    чит авылдан — из друго́й дере́вни

    көтүгә чит мал ияргән — к ста́ду приста́ла чужа́я скоти́на

    чит гадәтләр — чужи́е обря́ды

    3) чу́ждый, несво́йственный, чужеро́дный, посторо́нний, нехаракте́рный

    чит элементлар — чу́ждые элеме́нты

    талантына чит рольләр — ро́ли, чу́ждые его́ тала́нту

    4) в знач. косв. п. чужа́я сторона́, чужо́й кра́й, чужби́на

    читкә китү — уе́хать на чужби́ну

    читтә йөрү — броди́ть на чужби́не

    читтән кайту — верну́ться из чужи́х краёв

    - чит ил кешесе
    - чит илдән кертелгән
    - чит илдән кертү
    - Чит ил эшләре министрлыгы
    - чит илгә чыгару
    - читкә чыгару
    - чит тел
    ••

    чит итмәү — не счита́ть чужи́м

    читкә китү — отто́к

    - чит итү
    - чит күз
    III сущ.; уст.
    си́тец

    Татарско-русский словарь > чит

  • 70 аай

    I 1.1) порЯдок, лад обл.; кандыг-даа аай чок а) нет никакОго порЯдка; б) беспорядочный, хаотИчный;
    1. 2) сущность, существО, суть, СМЫСЛ, ТОЛК; херектиң аайы сущность дела; чүвениң аайы суть [данной] вещи; айтырыгның аайы смысл вопрОса;
    аайын тывар а) разбираться в существе чего-л., понимать что-л. тОлком; б) находить вЫход из чего-л.; аайы тывылбас неясный, запутанный (такой, в существе которого трудно разобраться); аай бар есть смысл (делать что-либо. надеяться на что-л.);
    1. 3) направление; путь движения, характер протекания чего-л.; хаттың аайы направление ветра; шимчээшкинниң аайы направление движения; чугааның аайы характер (ход) разговора; аайы-биле а) в направлении чего-л.. по; орук аайы-биле по пути, попутно; агым аайы-биле по течению;
    б) в соответствии с чем-л.. по; класстар аайы-биле по классам; өң аайы-биле по цвету; деңзи аайы-биле по весу; алфавит аайы-биле по алфавиту; ажыл аайы-биле по рабОте;
    в) в сочетании с причастием прошедшего времени на *ган переводится на русский язык именем существительным с предлогом "с" в значении наречия или глаголом с союзом "как.... так и..."; маңнаан аайы-биле с разбегу; как побежал, так и...; өжешкен аайы-биле из упрямства; как заупрямился, так и...; өөрээн аайы-биле с радости, от радости; как обрадовался, так и...; хорадаан аайы-биле со зла; как рассердился, так и...;
    2. в знач. прил. в сочетании с другими словами означает общепринятое. обычное или совпадающее с направлением чего-л.; аай хол правая рука (рука. которой обычно делают что-л.); аъттың аай чарыы сторона, с которой [обычно] садятся на лошадь; аай салгын попутный ветер; ◊ аай окталга физ. положительный заряд; аайынга кирер соглашаться с кем-л.. слушаться кого-л.
    II см. аа II.

    Тувинско-русский словарь > аай

  • 71 λόγια

    τα
    1) слова; разговор;

    έχω να σας πω δυό λόγια — мне нужно вам сказать два слова;

    2) толки, слухи;

    λόγια του κόσμου — сплетни;

    § λόγια μετρημένα — немногословно, но веско;

    λόγια παχ(ε)ιά ( — или μεγάλα) — высокопарные, громкие слова; — хвастливые речи;

    κακά λόγια — сквернословие;

    λόγια του αέρα — пустая болтовня;

    τέτοια ώρα τέτοια λόγια — теперь уже поздно говорить об этом, что теперь можно сказать;

    είναι όλο λόγια — это только одни слова, одни обещания;

    είναι μόνο λόγια — одни слова; — пустые угрозы;

    άλλα λόγια ( — давайте) переменим тему разговора;

    μασάω τα λόγια μου — мямлить, выражаться неясно, двусмысленно; — уклончиво отвечать;

    παίρνω λόγια — а) выспрашивать; — б) узнавать стороной;

    βάζω λόγια — наговаривать, ссорить; — строить козни;

    δεν βρίσκω λόγια... — нет слов..., не нахожу слов (чтобы)...;

    χάνω τα λόγια μου — говорить впустую, тратить слова попусту;

    πιστεύω στα λόγια — верить на слово;

    περνώ από τα λόγια στην πράξη — переходить от слов к делу;

    ρίχνω λόγια στον αέρα — бросать слова на ветер;

    δεν μού αρέσουν τα λόγια — я не люблю пустых слов;

    (δεν) μετρώ τα λόγια μου — быть (не)сдержанным на язык;

    δεν παίρνει από λόγια — он слов не понимает, он никого не слушается, с ним ничего не поделаешь;

    ήρθαμε σε λόγια — мы повздорили, поссорились;

    με άλλα λόγια — а) другими словами, иначе говоря; — б) то есть;

    με λίγα λόγια — а) в нескольких словах, вкратце; — б) короче говори;

    με δυό λόγια ( — одним) словом;

    λίγα λόγια! παρακαλώ! — прошу короче!;

    τα πολλά λόγια είναι φτώχεια — погов, много слов — мало дела; — в многословии не без пустословия;

    χίλια λόγια ένά άσπρο — погов, не стоит тратить столько слов; — зря болтать — только время терять

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > λόγια

  • 72 λόγος

    ο
    1) слово;

    δεν ακούς έναν καλό λόγο απ' αυτόν — доброго слова от него не услышишь;

    μην κάνεις λόγο σε κανένα — никому ни слова;

    2) речь, разговор;

    προφορικός (γραπτός) λόγος — устная (письменная) речь;

    τα όργανα τού λόγου — органы речи;

    τό χάρισμα τού λόγου — дар речи;

    περί τίνος γίνεται λόγ; — о чём идёт речь?;

    (ο) λόγος γίνεται — или γίνεται λόγος γιά... — речь идёт ο...;

    ούτε λόγος να γίνεται — об этом не может быть и речи;

    ο περί ού ο λόγος — или ο εν λόγω — тот, о ком идёт речь;

    κάμνω ( — или κάνω) λόγο — говорить, сказать;

    μου έκαμε λόγο γιά... — он сказал мне о...;

    ό, τι είχαμε το λόγο σου — как раз о тебе и шла речь;

    ένα λόγο λέμε και δεν ακουγόμαστε — мы же об одном и том же говорим;

    3) слово, речь, выступление;
    гробное) слово;

    πανηγυρικός λόγος — торжественное выступление;

    λόγος παραινετικός — наставление;

    η ελευθερία τού λόγου — свободг слова;

    βγάζω (εκφωνώ) λόγο — выступать, произносить речь;

    ζητώ το λόγο — просить слова;

    δίνω (λαμβάνω — или παίρνω) το λόγο — предоставлять (брать) слово;

    αφαιρώ το λόγο — лишать слова;

    έχω το λόγο — моя очередь выступать;

    4) слово, обещание;

    λόγον τιμής — честное слово;

    ο λόγος του είναι συμβόλαιο — или είναι άνθρωπος με λόγο ( — или έχει λόγο) — он — человек слова;

    σού δίνω τον λόγο μου — даю тебе слово;

    δίνω τον λόγο της τιμής μου — даю честное слово;

    στέκομαι στον λόγο μου — быть хозяином своего слова;

    κρατώ ( — или βαστώ, τηρώ, φυλάττω) τον λόγομού — держать своё слово;

    παραβαίνω ( — или αθετώ, πατώ) τον λόγο μου — нарушить, своё слово;

    παίρνω πίσω το λόγο μου — брать своё слово назад;

    5) изречение, пословица, поговорка;

    λέει ένας λόγος — или ο λόγος λέει... — пословица, поговорка гласит...;

    6) логика, (здравый) смысл;

    ορθός λόγος — здравый смысл;

    μετά λόγου — или κατά λόγον — логично; — согласно здравому смыслу, благоразумно;

    παρά λόγον — а) нелогично;

    вопреки здравому смыслу; б) вопреки ожиданиям:
    7) слухи;

    ακούστηκε ( — или βγήκε) ένας λόγος πώς — прошёл слух, что...;

    8) слово, мнение; совет, рекомендация; приказ;

    αυτός έχει το λόγο εδώ μέσα — здесь последнее слово за ним, здесь он командует, здесь он хозяин;

    ο λόγος του δεν πέφτει χάμω — с его словом считаются;

    δεν σού πέφτει λόγος — твоё слово тут последнее, тебя не спрашивают, лучше помолчи;

    δεν τον ακούει τον λόγο μου — он меня не слушает, он меня ни во что не ставит;

    ο λόγος μας ν' ακούγεται! — моё слово — закон;

    9) причина, основание; повод;

    δεν έχω κανένα λόγο δυσαρέσκειας εναντίον του — я ничего не имею против него;

    άνευ λόγου — без причины, неоправданно;

    δικαίω τω λόγω — оправданно;

    правильно;

    φυσικώ τω λόγω — естественно, конечно;

    γιά (διά) τον λόγο ότι — или επί τω λόγω ότι — или λόγω — или λόγω τού ότι — по причине, из-за, вследствие; — потому что;

    λόγω ασθενείας — из-за болезни;

    γιά ποιό λόγο; — по какой причине?;

    по какому поводу?;
    зачем?;

    γιά ποιό λόγο το έκαμες; — почему ты это сделал?, для чего ты Зто сделал?;

    δεν είναι ( — или υπάρχει) λόγος — не стоит, не за что;

    10) отчёт; ответственность;

    υπέχω λόγον — нести ответственность;

    δίδω λόγόντων πράξεων ( — или γιά τίς πράξεις) μου — отвечать за свои поступки;

    θα τού ζητήσω το λόγο — я с него спрошу;

    11) мат. отношение;

    λόγος δύο αριθμών — отношение двух чисел;

    § πεζός λόγος — проза;

    μεγάλος λόγος — громкие слова;

    κενοί λόγοι — пустые слова;

    άλλος λόγος — другое дело;

    άξιος λόγου — али λόγου άξιος — достойный упоминания; — значительный;

    примечательный;

    ανάξιος λόγου — недостойный упоминания;

    τα μέρη τού λόγου — грам, части речи;

    ο λόγος το φέρνει — кстати говоря;

    έρχομαι σε λόγους — ссориться, спорить;

    δεν θέλω λόγο πάνω σ' αυτό — больше не желаю говорить, слушать об этом;

    έδωσαν λόγο — а) они обручились;

    б) они договорились...;

    ποιός έχει να πεί λόγο γιά...; — кто станет спорить о...?;

    кто станет возражать против...?;

    περί ορέξεως ουδείς λόγος ο — вкусах не спорят;

    τί λόγ! — или είναι λόγος να γίνεται; — о чём речь?!, стоит ли говорить об этом?!;

    λόγος να γίνεται! — просто так, для разговора;

    πες κάνα λόγο και γιά μένα σ' αυτόν — замолви ему и обо мне словечко;

    από λόγο σε λόγο — слово за слово;

    εν ενί λόγω — или μ'ελόγνα λόγο — одним 'словом;

    κατά μείζονα λόγον — тем более;

    κατ' αντίστροφον λόγον — наоборот, в обратном смысле;

    κατά πρώτον λόγον — во-первых; — прежде всего;

    επ' ουδενί λόγω — или κατ' ούδένα λόγον — никоим образом, ни в коем случае;

    με άλλους λόγους — иными словами;

    ο λόγος είναι να... — речь идёт о том, чтобы...;

    του λόγου μου (σου, του, της, μας, σας, τους) — или λόγου μου (σου, του, της, μας, σας, τους) — я (ты, он, она, мы, вы, они);

    του λόγου σου μ' εγύρεψες; — ты меня искал?;

    έχω κάτι να σού πω γιά λόγου της — я хочу тебе кое-что сказать о ней;

    από λόγου μου — от самого себя;

    ένας λόγος είν' αυτό — легко сказать;

    ο λόγος το λέει — просто так, к слову пришлось;

    πού λέει ο λόγος — к примеру, к слову сказать;

    λόγου χάριν — например;

    λόγο! - — о! оратору слово!;

    ο λόγος σου με χόρτασε και το ψωμί σου φα' το! — с меня достаточно, я сыт по горло твоими речами;

    λόγος πού βγαίνει, ψεύτικος δεν είναι — погов, нет дыма без огня

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > λόγος

  • 73 συζήτηση

    [-ις (-εως)] η
    1) беседа, разговор;

    πιάνω συζήτηση — завязывать беседу, разговор;

    κάνω συζήτηση — а) беседовать; — б) вести диспут;

    2) обсуждение; прения, дискуссия; дебаты, спор, диспут;

    αρχίζω συζήτηση — затевать спор;

    γίνεται συζήτηση — идёт обсуждение, обсуждается...;

    συζήτηση επ' ακροατηρίω юр. — публичное слушание дела;

    3) разговоры, болтовня;

    § οϋτε ( — или χωρίς) συζήτηση — безусловно, спору нет, без разговора

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > συζήτηση

  • 74 ме

    ( мен - полная основа в косв. п.)
    мест. личн. 1) я;

    ме дась — я готов;

    тайӧ ме, восьты — это я, открой; метӧ тӧда — я-то знаю; ме бердӧ ляскысис — он прижался ко мне; ме бокын — рядом со мной; тэ ме вылӧ эн надейтчы — ты на меня не рассчитывай; ме дінӧ пуксьы — садись возле меня; ме дінын олӧ — он живёт около меня; ме дор сувт — заступись за меня; ме дырйи татшӧм сёрни эз вӧвлы — при мне (в моём присутствии) такого разговора не было; ме кузя —
    а) с меня ростом;
    б) ради меня;
    ме ног — ( или ме ногӧн —) по-моему;
    вӧч ме ног — сделай по-моему; ме думысь — по-моему; ме думысь талун зэрмас — по-моему, сегодня будет дождь; ме ордын олӧ — он живёт у меня; сійӧ локтіс ме ордӧ гӧститны — он приехал ко мне погостить; ме сайӧ дзебсьы — спрячься за меня; ме улын — подо мной; ме ог тӧд, код кодь тэ лоӧмыд — стал неузнаваемым (я не знаю, каким ты стал); том дырйиыд мыйкӧ морт кодь вӧлін, а ӧні ме ог тӧд, код кодь лоӧмыд — в молодости ты был человеком, а теперь не знаю, каким ты стал ме висьтала поп йылысь, а сійӧ пыр попаддя йылысь — погов. я говорю о попе, а он твердит о попадье

    2) редко в роли притяж. мест. мой;

    кагасӧ ме ки вылӧ колис — ребёнка она оставила на моих руках;

    ставыс ме киын, кыдз кӧсъя, сідз и вӧча — всё в моих руках - как захочу, так и сделаю;

    ◊ Ме пӧ и эм — я не я;

    ме пӧ и мортыс — нет человека лучше меня (о человеке, составившем о себе преувеличенно высокое мнение)

    Коми-русский словарь > ме

  • 75 мӧд

    1.
    1) числ. порядк. второй;

    мӧд пӧв — (во) второй раз, вторично;

    мӧд пӧвст — второй раз, повторно; мӧд классӧ вуджны — перейти во второй класс; мӧд пӧв лыддьыны —
    а) вторично прочесть, перечитать;
    б) вторично сосчитать, пересчитать;
    мӧд фронт восьтыны — открыть второй фронт;
    пиыс мӧд во велӧдчӧ — его сын учится второй год

    2) после сущ. ( пишется через дефис) числ. прибл. счёта несколько;

    душ-мӧд — несколько голов, несколько штук;

    морт-мӧд — несколько человек

    2.
    1) другой, иной;

    мӧд ног(ӧн) вӧчны — сделать иначе, сделать по-иному, сделать по-другому;

    мӧд ног висьтавны — сказать иначе; мӧд ног кӧ — в роли вводн. сл. иначе, иными словами; мӧд нога или мӧд ногса — не такой, иной, другой; мӧд нога олӧм — иная жизнь; найӧ дзик мӧд ногаӧсь — они совсем не такие, они совсем иные; мӧд ногджык — несколько иначе, несколько по-другому, по-иному; мӧд пӧлӧс — иной, другой; мӧд пӧлӧс сёрни оз вермы лоны — иного разговора быть не может; мӧд пӧрйӧ — в иное время; мӧд сёрниӧ бергӧдны — перевести разговор на другую тему; замять разговор; мӧд синмӧн видзӧдны — смотреть другими глазами ( на кого-что-л); мӧд туй миян абу — другого пути у нас нет; ӧні кадыс мӧд — теперь время другое; салдатӧ ветлӧм бӧрас сійӧ лои дзик мӧд — после солдатской службы он стал совсем другим

    2) другой, следующий, будущий;

    мӧд во кежлӧ — на будущий год; на следующий год;

    мӧд лун —
    а) другой день, второй день;
    б) на днях ( только о будущем);
    мӧд лун ещӧ пырала — на днях ещё зайду;
    мӧд луннас — на следующий, на другой день

    3. другой, кто-л иной, посторонний;

    мӧдлы сетны — отдать другому;

    мӧдӧс корсьны — искать другого; ӧтияс грузла мунӧны, мӧдъяс грузӧн локтӧны нин — одни отправляются за грузом, другие уже возвращаются с грузом ◊ мӧд керкаӧ петалӧм кодь — рукой подать (букв. так же, как выйти на другую половину избы); мӧд та дыра — ещё столько же ( времени); мӧд та дыра овны — прожить ещё столько же

    Коми-русский словарь > мӧд

  • 76 разговор

    м
    1) сөйләшү, әңгәмә, гәп, сүз алышу
    2) разг.; обычно мн. разговоры (слухи) гайбәт, сүз[ләр], имеш-мимеш, хәбәр
    - и разговору нет
    - разговора быть не может

    Русско-татарский словарь > разговор

  • 77 свести

    зьвесці; зьвесьці; скурчыць
    * * *
    совер.
    1) (вниз, в сторону) звесці, мног. пазводзіць
    3) (лишить высокого положения) зняць, скінуць, звесці
    5) (о лесе) звесці, высечы
    6) (установить знакомство, дружбу и т.п.) завесці, мног. пазаводзіць
    7) (сдвинуть, сблизить) звесці
    8) (пятно и т.п.) вывесці, мног. павыводзіць
    10) (к чему, на что) звесці (да чаго, у што)
    11) (изменить тему разговора, мысли и т.п.) перавесці, звесці
    12) (о судорогах) звесці, скурчыць, мног. паскурчваць, скрывіць
    13) (отобрать) разг. адабраць
    (похитить) украсці, звесці

    свести счёты — звесці рахункі, разлічыцца, паквітацца

    свести в гроб (могилу) — увагнаць у магілу, палажыць у труну

    Русско-белорусский словарь > свести

  • 78 telephone

    n телефон (1). Русское мне надо позвонить соответствует must make a call, в отличие от to ring smb up, которое требует косвенного дополнения (кому?). (2). Телефонный разговор обычно связан с рядом речевых штампов:
    а) при ответе на телефонный звонок:

    — Hello!

    — 70456 (в британском варианте: seven oh four five six; в американском варианте: seven zero four five six)

    — The Central Hotel?

    — Who is calling?

    б) в начале разговора:

    — Whom am I speaking to? — С кем я говорю?

    — Who is it (this)? — С кем я говорю?

    — Is that Tim? — Это Тим?

    — Is that Mr Lony? — Мистер Лоуни?

    — Yes, it is. Speaking. — Да, это я.

    — Hello, it is Jenny. This is… — Алло, это Дженни.

    — Can I speak to… — Могу я поговорить с …

    — Hang on. — Сейчас.

    — I'm sorry, he is on another line at the moment. — К сожалению, он сейчас говорит по другому телефону.

    — Will you hang on. — Не вешайте трубку.

    — I'll put you through. — Соединяю.

    — You've got the wrong number. — Неправильно набран номер.

    — Wrong number… — Вы не туда попали.

    (3). Русскому это в телефонных клише Это кто? Это Том? соответствуют английские this и that. Говорящий по телефону о себе говорит this:

    This is Tom;

    о другом, о собеседнике на другом конце провода говорят that:

    Who was that?Кто это звонил?

    Is that the University Library?Это университетская библиотека?

    Harry, is that you? — Гарри, это ты?

    Is that the Metropole Hotel? — No, this is a bank. — Это отель Метрополь? — Нет, это банк.

    (4). See this, prn. (5). See that, prn.

    English-Russian word troubles > telephone

  • 79 hands(-)free

    [ˌhæn(dz)'friː] 1. прил.
    хендс-фри (о режиме эксплуатации телефона, при котором нет необходимости держать трубку в руках во время разговора; о самом телефоне, эксплуатируемом в таком режиме; об устройстве для эксплуатации телефона в таком режиме)

    a headset for handsfree operation — гарнитура для эксплуатации в режиме "хендc-фри"

    Study participants have been asked to drive under a variety of conditions: while talking on a hand-held phone or a handsfree one, while chatting with a friend in the next seat, etc. — В ходе эксперимента проигрывались самые разные ситуации: испытуемые должны были управлять автомобилем, разговаривая по мобильному телефону, удерживаемому в руке, а затем по телефону, который включается автоматически и рук не занимает, болтая с приятелем на соседнем сиденье, т. п.

    2. нареч.

    Англо-русский современный словарь > hands(-)free

  • 80 hands(-)free

    [ˌhæn(dz)'friː] 1. прил.
    хендс-фри (о режиме эксплуатации телефона, при котором нет необходимости держать трубку в руках во время разговора; о самом телефоне, эксплуатируемом в таком режиме; об устройстве для эксплуатации телефона в таком режиме)

    a headset for handsfree operation — гарнитура для эксплуатации в режиме "хендc-фри"

    Study participants have been asked to drive under a variety of conditions: while talking on a hand-held phone or a handsfree one, while chatting with a friend in the next seat, etc. — В ходе эксперимента проигрывались самые разные ситуации: испытуемые должны были управлять автомобилем, разговаривая по мобильному телефону, удерживаемому в руке, а затем по телефону, который включается автоматически и рук не занимает, болтая с приятелем на соседнем сиденье, т. п.

    2. нареч.

    Англо-русский современный словарь > hands(-)free

См. также в других словарях:

  • и разговора нет — нареч, кол во синонимов: 6 • и разговора быть не может (7) • и речи быть не может (17) • …   Словарь синонимов

  • "Нет, не тебя так пылко я люблю" — «НЕТ, НЕ ТЕБЯ ТАК ПЫЛКО Я ЛЮБЛЮ», одно из поздних стих. Л. (лето 1841), принадлежащих «к эпохе полного развития его дарования» (В. Г. Белинский). Написанные в ту же «эпоху» (1840 41) стихотв. обращения к женщинам не являются любовной лирикой в… …   Лермонтовская энциклопедия

  • и разговора быть не может — нареч, кол во синонимов: 7 • и разговора нет (6) • и речи быть не может (17) • и …   Словарь синонимов

  • Отвлекаться во время разговора — В целом неэтично, если нет очень серьезной причины для этого. В последнем случае нужно извиниться перед собеседником. Особенно это касается серьезного разговора, в частности, разговора руководителя, начальника, служащего в кабинете с посетителем …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • отвлекаться во время разговора —    В целом неэтично, если нет очень серьезной причины для этого. В последнем случае нужно извиниться перед собеседником. Особенно это касается серьезного разговора, в частности, разговора руководителя, начальника, служащего в кабинете с… …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • Потому что вас нет («Остаться в живых») — Потому что вас нет англ. Because You Left Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 5 Эпизод 1 Режиссёр Стивен Уильямс Автор сценария Деймон Линделоф Карлтон Кьюз День на острове 108 109 Премьера 29 январ …   Википедия

  • Джанго: Бог простит. Я - нет! (фильм) — Джанго: Бог простит. Я нет! итал. Dio perdona... Io no! Жанр вестерн боевик Режиссёр Джузеппе Колицци …   Википедия

  • Ложки нет — Матрица The Matrix Жанр Киберпанк Режиссёр Братья Вачовски Продюсер Джоэль Сильвер …   Википедия

  • МТС 733 — Производитель Huawei по заказу ОАО «Мобильные ТелеСистемы» …   Википедия

  • и речи быть не может — невыполнимо, нет, отпадает, не бывать этому, этот номер не пройдет, не выйдет, исключается, шалишь, исключено, неосуществимо, нереально, невозможно, нельзя, немыслимо Словарь русских синонимов. и речи быть не может нареч, кол во синонимов: 17 • …   Словарь синонимов

  • исключается — неосуществимо, нельзя, шалишь, нет возможности, невозможно, немыслимо, невыполнимо, куда там, и думать нечего, да вы что?, где там, не выйдет, этот номер не пройдет, не бывать этому, отпадает, об этом и речи быть не может, дохлый номер, нереально …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»