-
41 healing
['hiːlɪŋ]1) Общая лексика: рубцевание, целительство, исцеление2) Медицина: заживление, излечивание, лечебный, лечение, целебный, заращение, заживляемость3) Ботаника: лечебный (лат. salutaris)4) Техника: выздоравливание (бетона), зарастание, зарастание карры (на дереве), затягивание карры, излечение, кровельные работы, кровля5) Строительство: кровельный ковёр, возведение кровли, выдерживание6) Религия: исцеливший7) Лесоводство: зарастание карры или поверхностного повреждения (на дереве), затягивание карры или поверхностного повреждения (на дереве)8) Металлургия: залечивание (каких-л. повреждений в металле)10) Специальный термин: залечивание (дефектов, трещин и т.п.)11) Силикатное производство: способность глазури покрывать дефектную часть изделия, залечивание (дефектов)12) Бурение: смыкание трещины (после гидроразрыва)13) Нефтегазовая техника смыкание трещины после гидравлического разрыва14) Авиационная медицина: заживание15) Макаров: срастание (заживление), зарастание поверхностного повреждения (на дереве), затягивание карры (на дереве), затягивание поверхностного повреждения (на дереве)16) Электрохимия: залечивание (слабых мест в пленке) -
42 healing touch
Общая лексика: исцеление прикосновением -
43 miraculous healing
Религия: чудесное исцеление, чудо исцеления -
44 recovery
[rɪ'kʌv(ə)rɪ]1) Общая лексика: взыскание, возмещение, восстановление, выздоровление, добывание, излечение, исцеление, поправка, фаза оживления, извлечение (металла из руды), возвращение (утраченного), получение вновь (утраченного), выход из кризиса, рост, (of the economy)(of an enterprise or region) оздоровление2) Компьютерная техника: восстановительный3) Геология: восстановительные работы5) Медицина: возвращение к норме, пробуждение, реконвалесценция, восстановление сознания (напр. после обморока или наркоза), реабилитационный, степень восстановления активности (фактора свертывания в крови)6) Спорт: отдых7) Военный термин: восстанавливаемость, приведение в готовность, ремонтно-восстановительные работы, сбор, спасение, эвакуация, выход (из боя), возвращение (на землю), сбор (повреждённых машин или раненых), вывод (самолёта из фигуры), ликвидация последствий (ядерного нападения), возвращение в строй, дезактивация, накат8) Техника: выход регенерированного продукта, использование, получение, реабилитация, упругое последействие, переход (легирующей добавки), усвоение (легирующей добавки), улавливание (с целью дальнейшего использования), рекуперирование, рекуператорный9) Сельское хозяйство: выделение (микроорганизмов)10) Химия: открываемость11) Религия: выздоровление12) Железнодорожный термин: стабилизация, рекуперация (энергии)13) Юридический термин: взимание, взыскание в судебном порядке, виндикация, обращение взыскания на имущество, сумма, взыскиваемая в судебном порядке, сумма, взыскиваемая по решению суда14) Экономика: взыскание, извлечение из отходов (напр. металлов), оздоровление экономики, подъем15) Бухгалтерия: добыча из отходов, инкассирование, оживление, подъём16) Фармакология: коэффициент извлечения17) Страхование: взыскание долгов18) Автомобильный термин: стабилизация управляемых колёс (стремление их возвращаться в нейтральное положение без приложения усилия к рулевому колесу)19) Астрономия: возвращение (кометы)20) Горное дело: выборка, выемка, извлечение (ценных компонентов при переработке ископаемых), процент выемки (полезного ископаемого при добыче), процент использования, отбор (из коллектора), доводка21) Лесоводство: улавливание (волокон)22) Металлургия: процент извлечения, усвоение (напр. легирующей добавки), возврат (напр. свойств), извлечение (напр. ценных компонентов при переработке руд), выход годного (продукта)23) Текстиль: обратимая деформация, регенерация (шерсти из лоскута или угаров), релаксация деформации, упругое восстановление24) Вычислительная техника: возврат к заданному значению25) Нефть: возвращение (к определённому состоянию), восстановление (работоспособности), восстановление после деформации, выход (бурового раствора на поверхность), выход керна, добыча, извлечение, образцы (получаемые при желонировании, откачивании, опробовании по шламу), отбор (нефти, газа из коллектора), отдача (коллектора), подъем (на поверхность) подводного трубопровода, регенерация, рекуперация алмазов (из отработавших коронок), улавливание, подъем на поверхность (подводного оборудования)26) Генетика: репаративный синтез, репарация27) Иммунология: выход препарата28) Рыбоводство: добыча (полезных ископаемых)29) Космонавтика: возвращаемый (об аппарате), возвращение к исходному режиму, возвращение на Землю, вход в плотные слои атмосферы, приведение в готовность к повторному действию30) Банковское дело: остаточная стоимость фиксированного актива после амортизации, подъём рыночной конъюнктуры, получение списанного долга31) Геофизика: возврат в исходное состояние33) Парфюмерия: воссоздание34) Экология: возобновление (растительного сообщества после нарушения), утилизация35) Деловая лексика: возврат, возвращение себе, извлечение из отходов, оживление деловой активности, получение обратно, рекуперация, утилизация отходов36) Бурение: выход (рекуперация) алмазов из отработанных коронок, получаемые при желонировании, откачке, опробовании по шламу и т. д., упругая деформация37) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: нефтеотдача38) Нефтегазовая техника подъём подводного трубопровода39) Менеджмент: возврат, возмещение, восстановление40) Сетевые технологии: исправление41) ЕБРР: возмещение, оживление (экономическое), погашение, подъём (об экономике), регрессная претензия (страх.), экономический подъём, подъем (экономики), регрессная претензия страх. оживление (экономики)42) Полимеры: использование отходов, отгонка, улавливание отходов43) Программирование: откат (восстановление предыдущего состояния)44) Автоматика: выход годного продукта45) Контроль качества: утилизация (отходов)46) Робототехника: возврат (к заданному значению), восстановление (напр информации), подъём (напр. производственных показателей)47) Кабельные производство: переработка, утилизация (переработка)48) юр.Н.П. присуждённая сумма, удовлетворение, взысканная сумма (in this sense)49) Хроматография: степень извлечения50) Макаров: возвращение в исходное положение, вход в плотные слои атмосферы и посадка, вывод или выход самолёта из штопора, вывод самолёта из штопора, выздоравливание, выпрямление, выход самолёта из штопора, компенсация, оздоровление, экстрагирование, добыча (алмазов), возврат (восстановление св-в), отбор проб (грунта), возврат (извлечение в-ва, рекуперация тепла, энергии), спасение (исследовательской ракеты, космонавтов и т.п.), возвращение на Землю (космического корабля), выход препарата (напр. в хроматографии), пробуждение (после наркоза), приход в себя (после обморока), выход (продукта), упругое последействие (разгрузки), восстановление (техники), ремонт (техники), восстановление (характеристик, свойств), переход (элемента в металл шва), регенерация (энергии), (from waste) отделение, (of desired microcomponent in trace analysis) извлечение (определяемого микрокомпонента в примесном анализе)51) Энергосистемы: компенсация налогов52) Электрохимия: открытие (элементов)53) МИД: возвращение на базу, вылавливание мин, эвакуация техники54) Газовые турбины: восстановление (напр., давления)55) Фармация: повторное использование (включение произведённой ранее продукции требуемого качества в другую серию на определенной стадии производства), степень обнаружения (валидация аналитических методик, % обнаружено/заложено)56) Цемент: газоулавливание, пылеулавливание -
45 surcease of sorrow
1) Общая лексика: утоление (исцеление от) печали2) Религия: утоление печали -
46 the abolition of disease
Макаров: избавление от болезни, исцелениеУниверсальный англо-русский словарь > the abolition of disease
-
47 curing
[`kjʊərɪŋ]лечение, заживлениеисцеление, выздоровлениеконсервирование, маринование, солениеАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > curing
-
48 healing
[`hi:lɪŋ]исцеление, излечениеисправление; восстановлениеизбавление, спасениецелебный, целительный; полезный для здоровьяцелебный, благотворный, полезныйзаживающий, заживляющийсяАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > healing
-
49 remarkable recovery
чудесное исцеление, выздоровлениеАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > remarkable recovery
-
50 spiritual healing
чудесные исцелениеАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > spiritual healing
-
51 healing
мед.гл. излечивать; и) заживать заживление; излечивание заживляющий; от англ. heal* * *заращение (раны, язвы), заживление, исцеление -
52 recovery
мед.сущ. выздоровление; возвращение к норме; регенерация; выход препарата* * *восстановление, выздоровление, излечение ( благоприятный результат лечения), исцеление, пробуждение ( после наркоза) -
53 Green Corn Dance
Обряд благодарения Матери-земли за плодородие у ряда индейских племен. У ирокезов [ Iroquois] длится 4 дня в начале сентября, у чероки-шауни [Cherokee-Shawnee] - разновидность Хлебной пляски [ bread dance] и форма поклонения Нашей Прародительнице [ Our Grandmother], у восточных чероки [Cherokee, Eastern] - церемония, сопровождающая исцеление соплеменникаEnglish-Russian dictionary of regional studies > Green Corn Dance
-
54 patent-medicine show
истВ годы освоения Фронтира [ Frontier] распространенный вид продажи жителям маленьких городков всяких снадобий, часто не имеющих никакого отношения к лекарствам. Странствующий коммивояжер, устраивавший такое уличное шоу, обычно включал в программу "мгновенное исцеление" подставного лицаEnglish-Russian dictionary of regional studies > patent-medicine show
-
55 scientology
Религиозно-философское течение, возникшее в США в 1950-е. В 1965 была зарегистрирована "Церковь сайентологии" [Church of Scientology] с центром в г. Лос-Анджелесе. Основной упор в философии сайентологии делается на "самоосвобождение" - духовное и физическое исцеление человека; сайентология основана на теории т.н. дианетики, выдвинутой писателем-фантастом Р. Хаббардом [Hubbard, L. Ron] (1911-1986) в книге "Дианетика: современная наука умственного здоровья" ["Dianetics: The Modern Science of Mental Health"] (1950), которая объединяет элементы психологии и биологии, а также религии. Согласно теории Хаббарда, все аспекты человеческого поведения взаимосвязаны и могут быть приведены в состояние гармонии. Жизненная энергетика заложена во Вселенной, что и определяет образ действий и состояние человека. Идеи Хаббарда во многих странах мира насчитывают около 8 млн. последователей, объединенных в жесткую иерархическую организацию и постоянно вербующих новых сторонниковEnglish-Russian dictionary of regional studies > scientology
-
56 cure
I1. noun1) лекарство; средство2) лечение; курс лечения3) излечение4) eccl. попечение (о пастве)5) tech. вулканизация (резины)2. verb1) вылечивать, исцелять2) исправлять (вред, зло)3) заготовлять, консервировать4) вулканизировать (резину)what cannot be cured must be endured посл. = что нельзя исправить, то следует терпетьSyn:treatIInoun jargonчудак* * *1 (n) лечение2 (v) вылечить; лечить* * *лечить, вылечивать* * *[ kjʊə] n. лечение, лекарство, средство; излечение, исцеление; варка, приход, попечение; вулканизация, отверждение пластмасс, пробелка; чудак v. вылечивать, лечить, исправлять, исцелять; заготовлять, консервировать; вулканизировать* * *врачеваниеврачеванияврачеватьвылечиватьвылечитьзаготовлятьизлечениеизлеченияизлечитьисправлятьисцелятьконсервироватьлекарстволечениелечениялечитьсредство* * *I 1. сущ. 1) а) забота, попечение (о пастве) б) паства 2) лечение, курс лечения; способ лечения 3) излечение 2. гл. 1) излечивать, исцелять (от чего-л. - of) тж. перен. 2) излечивать, исцелять (болезнь, вред, зло и т. п.) II сущ.; сленг чудак -
57 faith healing
-
58 recovery
noun1) выздоровление2) восстановление3) возмещение; возвращение (утраченного)4) tech. регенерация; извлечение (металла из руды); утилизация (отходов)5) mining добывание, добыча6) tech. упругое восстановление формы после деформации7) aeron. выход или вывод самолета из штопора* * *(n) восстановление; выздоровление; остаточная стоимость фиксированного актива после амортизации; подъем рыночной конъюнктуры; получение обратно; получение списанного долга; рекуперация* * *возврат, получение вновь, получение обратно* * *[re·cov·er·y || rɪ'kʌvərɪ] n. возврат; выздоровление, исцеление; возмещение, восстановление; извлечение, добывание, добыча; регенерация, утилизация; упругая деформация, вывод самолета из штопора* * *возвратвозвратавозвратывозвращениевозвращениявозмещениевозмещениявосстановлениевосстановлениявыздоровлениевыздоровлениядобычаизвлечениеобновлениеобновленияспасениеутилизация* * *1) а) возврат, получение вновь, получение обратно б) возмещение, восстановление (of) 2) а) б) балансировка на ногах, сохранение равновесия в) спорт уход (в фехтовании) 3) реверсия, возвращение к исходному состоянию; спец. упругое восстановление формы (после деформации) 4) а) выздоровление; восстановление физических сил б) прихождение в сознание, в себя; реабилитация; восстановление душевного спокойствия 5) а) восстановление; подъем, рост (особ. экономический) б) исправление, перерождение (человека и т. п.) 6) юр. а) взыскание в судебном порядке, виндикация б) получение обратно взысканного имущества, восстановление какого-л. права (тж. common recovery) в) редк. сумма, взыскиваемая по решению суда -
59 Eddy, Mary Baker
Эдди, Мэри Бейкер (1821—1910), основательница «Христианской науки» [*Christian Science]. В 1866, после серьезной травмы она обратилась к Библии и неожиданно избавилась от болезни. Последующие три года посвятила изучению Священного Писания и пришла к выводу, что исцеление приходит через молитву. Опубликовала свои идеи в книге «Наука и здоровье» [‘Science and Health with Key to Scriptures'], ставшей учебником «Христианской науки». В 1908 основала газету «Крисчен сайенс монитор» [‘Christian Science Monitor']США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Eddy, Mary Baker
-
60 work
1. I1) men must work люди должны трудиться2) the lift (the typewriter, etc.) won't work лифт и т.д. не работает; the bell (the manometer, etc.) didn't work звонок и т.д. не действовал; I can't make the car (this pump, this machine, etc.) work не могу наладить машину /автомобиль/ и т.д.; my brain doesn't seem to be working я что-то плохо соображаю3) the medicine /the drug/ (the treatment, this diet, etc.) works лекарство и т.д. оказывает действие /действует/; the pill didn't work таблетка не помогла /не подействовала/; the yeast is beginning to work дрожжи начинают подниматься; yeast makes beer work пиво от дрожжей начинает бродить; we tried this plan, but it did not work мы попробовали применить этот план, но [из этого] ничего не вышло4) his face /features/ began to work [от волнения и т.п.] у него начало подергиваться лицо; her lips /her mouth/ worked у нее дрожали губы2. II1) work in some manner work hard (well enough, steadily, conscientiously, busily, etc.) усердно и т.д. работать /трудиться/; he can hardly work at all он почти совсем не может работать; work for (at) some time work day and night работать день и ночь; work overtime перерабатывать, работать сверхурочно; he is not working now a) у него сейчас нет работы; б) он сейчас не работает2) work in some manner the bell (the engine, the gear, the motor, etc.) works well (easily, smoothly, etc.) звонок и т.д. хорошо и т.д. работает; the system works badly система не отлажена; the hinges work stiffly (freely) петли тугие (свободные); my heart works badly сердце у меня пошаливает3) work in some manner the plan (smb.'s scheme, this new method, etc.) works well (successfully, etc.) план и т.д. оказался удачным /эффективным/; it can work both ways это может помочь, но может и навредить4) work in some manner his face (mouth, etc.) works nervously (violently, etc.) его лицо и т.д. нервно и т.д. подергивается5) work in some direction work up (down, out, etc.) пробираться /пробиваться, прокладывать себе путь/ вверх и т.А; her stockings worked down, у нее спустились чулки; the shirt worked up /out/ рубашка выбилась /вылезла/ из брюк или юбки3. IIIwork smth.1) work all day [long] (two hours a day, part time, etc.) работать весь /целый/ день и т.д.; work forty hours a week иметь сорокачасовую рабочую неделю2) work a typewriter (an adding machine, a tractor, a pump, etc.) работать на пишущей машинке и т.д.; I don't know how to work this gadget я не знаю, как обращаться с этой штукой /с этим приспособлением/; work a farm (a railway, a coal-mine, an estate, etc.) управлять фермой и т.д.3) work one's fingers (one's muscles, etc.) разрабатывать /тренировать/ пальцы и т.д.; work a scheme разрабатывать план; work a district (the constituency, etc.) обслуживать район и т.д.4) work the soil (iron, this kind of stone, etc.) обрабатывать почву и т.д.; work clay месить глину: work the dough вымешивать /месить/ тесто; work butter сбивать масло; work smb.'s initials вышивать (вырезать, выбивать и т.я.) чьи-л. инициалы; work buttonholes метать петли; work a shawl связать шаль5) work one's fingers (one's toes, one's lips, etc.) шевелить пальцами и т.д.; work one's jaws сжимать и разжимать челюсти, двигать челюстями6) work harm приносить вред; work destruction причинять разрушение; work havoc производить опустошение; work mischief натворить бед, устроить скандал; work changes производить перемены; work cures приносить исцеление; work-wonders /miracles/ творить чудеса4. IV1) work smb. in some manner work smb. hard (long hours) заставлять кого-л. усердно (много) работать, изнурять кого-л. работой2) work smth. somewhere work one's way forward (upwards, in, out, etc.) прокладывать себе путь /пробиваться/ вперед и т.д.; work one's way down с трудом спускаться; work one's way up а) пробиваться наверх; б) добиваться положения в обществе3) work smth. somewhere the trapper worked the stream up охотник расставил капканы вверх по ручью4) work smth. in some manner work one's fingers (one's lips, etc.) nervously нервно сжимать и разжимать пальцы и т.д.5. VIwork smth. into some state work a screw (a rope, a string, a tie, a knot, etc.) loose ослабить гайку и т.д.; work one's hands free освобождать /высвобождать, развязывать себе/ руки; work the chain (the rope, etc.) free освободиться от цепей и т.д.6. XI1) be worked by smth. this machine (the pump, the doll, etc.) is worked by electricity эта машина и т.д. приводится в действие электричеством /работает при помощи электричества/ || to be worked to the limit использовать до конца; the device has not yet been worked to the limit еще не все ресурсы этого приспособления использованы полностью2) be worked for some time the number of hours worked weekly shall be reduced to 40 рабочая неделя будет сокращена до 40 часов7. XIIIwork to do smth. men must work to live чтобы жить, люди должны работать; he worked to put his brother through college он работал, чтобы его брат мог закончить колледж8. XVwork into some state work loose ослабнуть; work free освободиться; the window catch (the screw, the nut, the handle, etc.) worked loose оконный шпингалет и т.д. разболтался9. XVI1) work at (in, on) some place work at an airplane factory (at a mill, at school, at an office, in an advertizing department, etc.) работать на авиационном заводе и т.д.; work in one's study (in the open air, in a garden, at one's desk, on a scaffolding, etc.) работать у себя в кабинете и т.д.; work on the land работать в сельском хозяйстве; work with smb. work with a grocer (with a florist, with this firm, with us, etc.) работать /служить/ у бакалейщика и т.д.; he is hard to work with с ним трудно работать /иметь дело/; work in (at, into, by, under) smth. work in one's spare hours (late into the night, late at night, by day, by night, etc.) работать в свой свободные часы и т.д.; work at top capacity (in full swing) работать на полную мощность; work at 2,500 HP иметь мощность в две тысячи пятьсот лошадиных сил; work under hard conditions работать в тяжелых условиях; work in shifts работать посменно; work for smth., smb. work for self-support (for a living, for a degree, for a higher certificate etc.) работать, чтобы обеспечить себя и т.д.; work for a small pay (for a wage, etc.) работать за небольшую плату и т.д.; work for a company (for a firm, etc.) служить в какой-л. компании и т.д.; work for the government быть на государственной службе; work with (without) smth. work with one's hands (with one's head, with a brush and paint, etc.) работать руками и т.д.; work with interest (with enthusiasm, with a will, without cessation, etc.) работать с интересом и т.д.;2) work on smth. work on an axle (on a pivot, etc.) вращаться на оси и т.д.; work on liquid fuel (on wood, on refined or crude petroleum, on all voltages, etc.) работать на жидком топливе и т.д.; this clock works on a spring эти часы приводятся в движение пружиной3) work in (with) smth. work in wood работать по дереву; work in oils (in water-colours, in distemper, etc.) писать маслом и т.д.; work in leather а) изготовлять изделия из кожи; б) тиснить кожу; work with silver (with gold, with wood, etc.) работать с серебром и т.д.; work at (on) smth. work at a shawl вышивать или вязать шаль; work on a tapestry (on a tombstone, etc.) работать над гобеленом и т.д.; work through smth. work through literature bearing on the subject (through the list, etc.) проработать литературу, относящуюся к данному вопросу и т.д.4) work at (on, upon, over) smth. work at history (at Greek, etc.) заниматься историей и т.д.; work at a new invention (at a topic, at a subject for many years, at a portrait, at a dictionary, etc.) работать над новым изобретением и т.д.; work at one's lessons делать /готовить/ уроки; work at one's profession совершенствовать свое профессиональное мастерство; work on this suggestion (on a new novel, on the case, etc.) работать над этим предложением и т.д.; have no data to work (up)on не иметь данных, из которых можно было бы исходить; work over a book (over a play, etc.) работать над книгой и т.д.; I worked over this letter half a dozen times before I sent it я переделывал это письмо десятки раз, прежде чем я его отправил; work over smb. I worked over him for an hour before I could revive him я бился целый час, чтобы привести его в чувство; after the match a masseur worked over him после матча его массировал массажист; work against (for, to, toward, towards) smth. work against war (against the cause, etc.) бороться /действовать, выступать/ против войны и т.д.; work for peace (for a cause, to the same end, toward(s) such results, for the good of humanity, for the world, etc.) работать на благо мира и т.д.; work in smth. work in literature работать в области литературы; work in this direction действовать в этом направлении; work in the interest of humanity работать на благо человечества; work with smb., smth. work with an English class (with a group, with children, etc.) работать /заниматься/ с английской группой и т.д.; work with figures иметь дело с цифрами5) work along (into, through, etc.) smth. work along the shelf of the rock с трудом продвигаться по уступу скалы; the grub worked into the wood в дереве завелся червячок; work into smb.'s favour coll. [хитростью] добиться чьего-л. расположения; work through the forest пробираться через лес; the rain works through the roof дождь проникает через крышу; his elbow has worked through the sleeve рукав у него протерся на локте; his toes worked through the boot его сапоги "каши просят"; the ship worked to windward корабль вышел на /выиграл/ ветер6) work with smth. smb.'s face (smb.'s lips, smb.'s features, smb.'s mouth, etc.) works with emotion (with excitement, with an effort to keep tears back, etc,) чье-л. лицо и т.д. подергивается от волнения и т.д.7) work (up)on smth., smb. work on smb.'s mind ((up)on smb.'s feelings, (up)on people, (up)on the vegetation, (up)on the public conscience, etc.) влиять /оказывать воздействие/ на чье-л. мнение и т.д.; work in smth. just drop a hint and leave it to work in his mind сделайте только намек, и мысль сама созреет в его голове; work with smb. the methods that work with one will not necessarily work with another то, что хорошо для одного, не обязательно годятся для другого, методы воздействия, годные для одного [человека], не обязательно будут эффективны для другого10. XVIIIwork oneself to some state he worked himself ill он переутомился и заболел || work oneself into smb.'s favour /into favour with smb./ добиться чьего-л. расположения; the rope (the knot, etc.) worked itself loose веревка и т.д. ослабла /развязалась/; the stream will work itself clear after rain когда пройдет дождь, поток снова станет прозрачным11. XIX11) work like smb. work like a slave (like a horse, like a navvy, etc.) = работать как вол2) work like smth. work like magic /like a charm/ оказывать магическое действие12. XX1work as smb. work as a shop assistant (as a clerk, as a typist, as a cook, as a receptionist, etc.) работать продавцом и т.д.13. XXI11) work smth. to smth. work one's passage /one's fare, one's ticket/ to the south (to America, etc.) отработать свой проезд на юг и т.д.; work one's way through college работать, чтобы иметь средства платить за обучение; work smb., smth. to some state work oneself (the slaves, etc.) to death изводить /изнурять/ себя и т.д. работой; work one's fingers to the bone стирать себе пальцы до крови /в кровь/2) work smth. by smth. work this machine (this device, etc.) by electricity (by radio, etc.) управлять этой машиной /приводить в действие эту машину/ и т.д. при помощи электричества и т.д.3) work smth. in smth. work flowers (lilies, a strange pattern, etc.) in silver thread (in silk, ill wool, etc.) вышивать цветы и т.д. серебряными нотками и т.д.; work smth. into smth. work the iron into a horseshoe изогнуть железо в подкову; work cotton into thread (hemp into cords, a silver dollar into a bracelet, etc.) сделать из хлопка нитки и т.д.; work one's hair into a knot закрутить /собрать/ волосы в узел /в пучок/; work cottage cheese into a smooth paste стереть творог в однородную массу; work smth. on smth. work a design on a cushion (one's initials on a handkerchief, eft.) вышивать узор и т.д. на подушке и т.д.; work smth. with smth. work a table-cloth (a robe, a blouse, etc.) with silk (with ornament, with lilies, etc.) расшивать скатерть и т.д. шелком и т.д.4) work smb. into some state work smb. (oneself, one's audience, etc.) into a rage (into a fever, into a hysterical mood, etc.) доводить кого-л. до бешенства и т.д.; don't work yourself into a temper! не взвинчивай себя!; work smb. for smth. work smb. for a loan (for a ticket, etc.) выманивать у кого-л. /обрабатывать кого-л., чтобы получить/ деньги взаймы и т.д.5) work smth. into smth. work a piano into a room втащить рояль в комнату; work the stone into the ring вправить камень в кольцо; work a pin into a hole вставить штифт в отверстие; work this quotation into a speech (an incident into a book, etc.) включать цитату в речь и т.д.; work smth. through (to) smb., smth. work one's way through the crowd (through the jungle, through the desert, through snow-fields, to the front of the crowd, to the summit, etc.) пробиваться через толпу и т.д.; work one's way to a position of responsibility добиваться положения в обществе
См. также в других словарях:
исцеление — вылечивание, уврачевание, излечение, излечивание Словарь русских синонимов. исцеление см. излечение Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова … Словарь синонимов
ИСЦЕЛЕНИЕ — ИСЦЕЛЕНИЕ, исцеления, ср. (книжн.). Действие по гл. исцелить исцелять и исцелиться исцеляться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
исцеление — ИС ЕЛИТЬ, лю, лишь; лённый ( ён, ена); сов., кого (что) (книжн.). То же, что вылечить. И. больного. Время исцелит душевные раны (перен.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
исцеление — исцеления А. Факторы исцеления 1. Бог высший целитель: Втор 32:39; Пс 102:3; Иер 30:17 2. Человеческий элемент, имеющий значение вера: Мф 13:58; Мк 5:34; Лк 18:42 молитва: Иак 5:14 16 ходатайство: Чис 12:10–15; 3Цар 13:6 веселое сердце: Притч… … Библия: Тематический словарь
ИСЦЕЛЕНИЕ — (Healing; Heilung) следует отличать от объективного лечения; под исцелением Юнг понимал цель анализа.Для процесса психического исцеления основополагающее значение имеют как доверительные отношения между пациентом и терапевтом (см. перенос), так и … Словарь по аналитической психологии
исцеление — получить исцеление • действие, объект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
ИСЦЕЛЕНИЕ — Если во сне вы неожиданно исцелитесь от хронической и непреходящей болезни – значит, наяву не теряете надежды на то, что дела, которые пришли в упадок, еще можно поправить. Видеть во сне чудодейственное исцеление кого то знахарем или… … Сонник Мельникова
Исцеление любовью — Жанр мелодрама В главных ролях Наталия Рогоза Денис Харитонов Александра Афанасьева Шевчук Кирилл Бурдихин Композитор Евгений Зайцев Страна … Википедия
Исцеление любовью (телесериал) — Исцеление любовью Жанр(ы) мелодрама Режиссёр(ы) Бата Недич В главных ролях Наталья Рогоза, Денис Харитонов, Александра Афанасьева Шевчук, Кирилл Будихин, Владимир Горянский, Антонина Венедиктова, Олег Масленников, Амалия Мордвинова Гольданская,… … Википедия
Исцеление любовью (фильм) — Исцеление любовью Жанр мелодрама Режиссёр Бата Недич В главных ролях Наталья Калачук, Денис Харитонов, Александра Шевчук Афанасьева, Кирилл Будихин, Владимир Горянский, Антонина Венедиктова, Олег Масленников, Амалия Мордвинова Гольданская,… … Википедия
Исцеление больных — см. Болезнь и см. Смерть это враждебные Богу силы, к рые пришли в мир в результате совершенного людьми см. Греха. В славе Божьей не будет болезней. I. В ВЗ Бог называет Самого Себя см. Врачом, исцеляющим от болезни (Быт 20:17; Исх 15:26; Иов… … Библейская энциклопедия Брокгауза