-
81 объявлен мораторий на исполнение своих обязательств (по долгам)
Law: be in a moratorium (о компании (процедура банкротства))Универсальный русско-английский словарь > объявлен мораторий на исполнение своих обязательств (по долгам)
-
82 освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по наст
Универсальный русско-английский словарь > освобождаться от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по наст
-
83 объявлен мораторий на исполнение своих обязательств
Law: (по долгам) be in a moratorium (о компании (процедура банкротства))Универсальный русско-английский словарь > объявлен мораторий на исполнение своих обязательств
-
84 ненадлежащее исполнение договорных обязательств
adj1) law. mangelhafte Erfüllung von Vertragsverpflichtungen, nichtvertragsgerechte Erfüllung von Vertragsverpflichtungen, schlechte Erfüllung von Vertragsverpflichtungen, ungehörige Erfüllung von Vertragsverpflichtungen2) econ. mangelhafte LeistungУниверсальный русско-немецкий словарь > ненадлежащее исполнение договорных обязательств
-
85 неполное исполнение договорных обязательств
adjecon. unvollständige LeistungУниверсальный русско-немецкий словарь > неполное исполнение договорных обязательств
-
86 ненадлежащее исполнение договорных обязательств
exécution f imparfaite d'engagements contractuelsРусско-французский словарь бизнесмена > ненадлежащее исполнение договорных обязательств
-
87 обязательство
сущ.commitment; liability; obligation; undertaking; юр тж engagementбрать (принимать) на себя обязательство — to assume (take upon oneself, undertake) a commitment (an obligation); bind (commit, pledge) oneself (to + inf); contract a liability; enter into a commitment (an engagement); incur (contract) a liability; undertake (to + inf)
брать (принимать) на себя обязательство не препятствовать эффективному осуществлению этого права — to undertake not to hinder the effective exercise of this right
брать (принимать) на себя обязательство придерживаться окончательного решения суда — to undertake to abide by (adhere to) the final judgement of the court
возлагать обязательство — (на) to impose (lay) a commitment (an obligation) (on)
выполнять обязательство — to carry out (comply with, discharge, fulfil, meet, perform) one's commitment (obligation)
(добросовестно) выполнять свои международные обязательства — to discharge (fulfil) (faithfully / in good faith) one's international commitments (obligations)
нарушать (не выполнять) обязательство — to default (on) (fail to comply with / honour) one's commitment (liability, obligation)
обеспечивать выполнение договорных обязательств — to ensure (secure) compliance with (observance of) contractual commitments (obligations)
освобождать от обязательства — to discharge (free, release) from a commitment (a liability, an obligation)
отказываться от обязательства — to deny (evade, renounce) a commitment (a liability, an obligation)
погашать обязательство — фин to repay an obligation
полностью и добросовестно соответствовать обязательствам, возложенным на них Уставом ООН — to comply fully and in good faith with the commitments (obligations) placed upon them by the UN Charter
связывать кого-л обязательством — to bind smb by (lay / place smb under) a commitment (an obligation); obligate; oblige (to + inf)
уклоняться от выполнения договорных обязательств — to evade the execution (fulfilment, performance) of contractual commitments (obligations)
замена обязательства — ( новация) novation
нарушение (невыполнение) обязательства — breach (impairment, non-performance, violation) of one's commitment (obligation); default; failure to comply with one's commitment (obligation); ( встречных обязательств по договору) non-performance of reciprocal obligations under a contract
невозможность выполнения своих обязательств — impossibility of execution (fulfilment, performance) of one's commitments (obligations)
невыполнение договорных обязательств — non-execution (non-fulfilment, non-performance) of contractual commitments (obligations); ( умышленное) wilful default
не связанный обязательством — unbound; uncommitted; unengaged
односторонний отказ от исполнения обязательства — unilateral refusal to fulfil (perform) an obligation
освобождение от обязательства — discharge (release) from a commitment (from a liability, an obligation)
ответственность за нарушение обязательства — liability for the breach (impairment, non-performance, violation) of one's commitment (obligation)
последствия прекращения или неисполнения обязательства — consequences of termination or non-performance of an obligation
прекращение обязательств — termination of commitments (of obligations); ( зачётом by a setoff); (ликвидацией юридического лица by liquidation of a legal entity / person); ( невозможностью исполнения by impossibility of performance)
соблюдение договорных обязательств — adherence to (compliance with, observance of) contractual commitments (obligations)
обязательства, возникающие из односторонних сделок — obligations arising from (out of) unilateral contracts (transactions)
обязательства, вытекающие из договоров — commitments (obligations) arising from (out of) treaties
обязательства, подлежащие оплате по предъявлении — sight liabilities
обязательства сторон по контракту — commitments (liabilities, obligations) of the parties under a contract
обязательство, взятое без встречного удовлетворения — naked promise
обязательство, возникающее вследствие недобросовестной конкуренции — obligation arising from (out of) unfair competition
обязательство, возникающее вследствие причинения вреда — obligation arising from (out of) causing (infliction of) damage (harm)
обязательство заёмщика возвратить сумму займа — borrower's obligation to return the amount of a loan
добросовестное выполнение обязательства — fulfilment in good faith of a commitment (of an obligation)
- обязательство в натурекраткосрочные обязательства, текущие обязательства — current (floating, short-term) liabilities
- обязательство возместить убытки
- обязательство в форме документа за печатью
- обязательство за счёт должника
- обязательство, имеющее исковую силу
- обязательство, имеющее обязательную силу
- обязательство, не имеющее исковой силы
- обязательство о непредъявлении иска - деликтное обязательство
- денежное обязательство
- договорные обязательства
- долговое обязательство
- долгосрочные обязательства
- заёмное обязательство
- налоговые обязательства - солидарные обязательства
- страховое обязательство
- условное обязательство
- финансовое обязательство -
88 поставка товара
- Сроки- Упаковка- ОтгрузкаСейчас мы должны обсудить вопросы, связанные с поставками товаров.
Қазір біз тауарлардың жеткізіліміне байланысты мәселелерді талқылауға тиіспіз.
Сіздерде бізге Х үлгісіндегі машиналарды жеткізіп беруге мүмкіндік бар ма?
У нас есть возможность (нет возможности) поставить вам нужные машины (товары).
Бізде керек машиналарды (тауарларды) жеткізіп беруге мүмкіндік бар (жоқ).
Вначале мы должны согласовать вопросы о марках (сортах) машин (товаров).
Әуелі біз машиналардың (тауарлардың) маркалары (сұрыптары) туралы мәселелерді келісіп алуға тиіспіз.
О возможности поставок мы вам сообщим в самое ближайшее время.
Жеткізу мүмкіндігі туралы біз сіздерге ең таяу уақытта хабарлаймыз.
Нам следует обсудить условия поставок.
Біз жеткізілім шарттарын талқылауымыз керек.
Я полагаю, что сюда относятся способы доставки товаров, а также распределение обязанностей во время доставки груза:
Мен бұған тауарларды жеткізу тәсілдері, сондай-ақ жүкті жеткізу кезіндегі міндеттерді:
- риска за случайную утрату и повреждение товара.
- тауардың кездейсоқ жоғалғаны және бүлінгені үшін тәуекелді бөлісу жатады деп ойлаймын.
Я предлагаю использовать для перевозки товара...
Мен тауарды тасымалдау үшін... пайдалануды ұсынамын.
- почтовые отправления.
Продавец несет транспортные расходы при доставке груза:
Сатушы жүкті жеткізу кезінде көлік шығынын:
- по железной дороге до государственной границы своей страны;
- теміржолмен өз елінің мемлекеттік шекарасына дейін;
- на грузовых автомашинах покупателя до места перегрузки товара;
- сатып алушының жүк автомашиналарымен тауарды ауыстырып тиейтін жерге дейін;
- водным транспортом;
- су көлігімен;
- при поставках ФОБ, до момента погрузки товара на борт судна водным транспортом;
- ФОБ жеткізілімі кезінде тауарды су көлігімен кеме бортына тиеу сәтіне дейін;
- при поставках СИФ или КАФ, до момента прибытия судна в порт выгрузки;
- СИФ немесе КАФ жеткізілімі кезінде кеменің жүк түсірілетін портқа келген сәтіне дейін;
- воздушным транспортом до момента передачи товара организации воздушного сообщения в стране продавца для дальнейшего следования;
- әуе көлігімен тасымалдауда тауарды сатушы еліндегі әуе қатынасы ұйымына одан әрі тасымалдау үшін табыстаған сәтке дейін;
- по почте до пункта назначения.
- поштамен жөнелтуде тиісті мекенге дейін көтереді.
Датой поставки...
Жеткізілім күні деп...
- в автомобильном транспорте считается дата документа, подтверждающего принятие товара транспортными средствами покупателя
- автомобиль көлігінде сатып алушының көлік құралдары тауарды қабылдап алғанын қуаттайтын құжаттағы күн есептеледі
- в воздушном транспорте считается дата грузовой накладной воздушного сообщения
- в железнодорожном транспорте считается дата штемпеля на железнодорожной накладной
- теміржол көлігінде теміржол жүкқұжатындағы мөртабанда көрсетілген күн есептеледі
- при почтовых отправлениях считается дата почтовой квитанции.
- пошта жөнелтімі кезінде пошта түбіршегіндегі күн есептеледі.
Когда переходит от продавца к покупателю право собственности, а также риск случайной утраты или повреждения товара?
Меншік құқығы, сондай-ақ тауардың кездейсоқ жоғалу немесе бүліну қауіпі сатушыдан сатып алушыға қашан ауысады?
Эти изменения происходят в момент передачи товара от продавца покупателю.
Бұл өзгерістер тауар сатушыдан сатып алушыға табысталған сәтте болады.
Передача товара от продавца покупателю происходит...
Тауар сатушыдан сатып алушыға... табысталады.
- при водных перевозках в момент перегрузки товара через борт судна в порту отгрузки
- су тасымалы кезінде тауар кеме борты арқылы жүк тиелетін портта қайта тиелген сәтте
- при железнодорожных, автомобильных и воздушных перевозках при перегрузке товара с транспортных средств страны продавца на транспортные средства страны покупателя
- теміржол, автомобиль және әуе тасымалдары кезінде тауарды сатушы елінің көлік құралдарынан сатып алушы елінің көлік құралдарына қайта тиеу кезінде
- при почтовых отправлениях с момента сдачи товара почтовому ведомству страны продавца.
- пошта жөнелтімі кезінде тауар сатушы елінің пошта идарасына өткізілген сәттен
Я согласен с вами, но нам следует обсудить и такие случаи, когда требуется освобождать покупателя от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств, следовательно, за сохранность товара.
Мен сізбен келісемін, бірақ біз сатып алушыны міндеттеменің ішінара немесе толық орындалмағаны үшін, демек тауардың сақталғандығы үшін жауапкершіліктен босату талап етілетін оқиғаларды да талқылауымыз керек.
Как вы думаете, какие случаи могут быть отнесены сюда?
Сіздің ойыңызша, бұған қандай оқиғалар жатқызылуы мүмкін?
Я думаю, что эти случаи должны быть следствием обстоятельств непреодолимой силы.
Менің ойымша, бұл оқиғалар еңсерілмейтін күш жағдайларының салдары болуға тиіс.
Что мы будем понимать под понятием "непреодолимая сила"?
Біз "еңсерілмейтін күш" ұғымы деп нені түсінеміз?
Давайте договоримся, что под понятием "непреодолимая сила" мы будем понимать обстоятельства чрезвычайного характера, например, землетрясение, неожиданные резкие изменения погоды и явления, которые делают невозможным исполнение обязательств.
Қанекей, келісіп алайық, "еңсерілмейтін күш" ұғымы деп біз төтенше сипаттағы оқиғаларды, мысалы, зілзаланы, ауа райының күтпеген жерден күрт өзгеруін және міндеттемелердің орындалуы мүмкін болмайтын құбылыстарды түсінеміз.
Мне кажется, необходимым обсудить условия, при которых эти обстоятельства признаются обеими сторонами.
Меніңше, осы жағдайларды екі тарап та қолдайтын шарттарды талқылап алу қажет сияқты.
По моему мнению, здесь должны быть соблюдены два условия:
Менің пікірімше, мұнда екі шарт сақталуға тиіс:
Во-первых, та сторона, для которой возникли эти обстоятельства, должна письменно оповестить другую сторону о начале и конце этих обстоятельств.
Біріншіден, осы жағдайларға тап болған тарап екінші тарапқа осы жағдайлардың басталғаны мен аяқталғаны туралы жазбаша хабарлауға тиіс.
Во-вторых, эти обстоятельства должны быть удостоверены торговой палатой или другим компетентным центральным органом власти страны.
Екіншіден, бұл жағдайларды ел өкіметінің сауда палатасы немесе басқа құзыретті орталық органы куәландыруға тиіс.
* * * -
89 Основные банковские операции и услуги
Коммерческий банк оказывает следующие услуги:
Коммерциялық банк мынадай қызметтер көрсетеді:
- посредничество в кредитных операциях;
- несие операцияларындағы делдалдық;
- қарыз беру;
- валютный обмен;
- валюта айырбастау;
- учет коммерческих векселей;
- коммерциялық вексельдерді есепке алу;
- предоставление кредитов предприятиям;
- кәсіпорындарға несие беру;
- посредничество в кредите;
- несие беруде делдалдық жасау;
- сберегательные вклады;
- аманат салымдар;
- хранение ценностей;
- құндылықтарды сақтау;
- расчетно-кассовое обслуживание;
- есеп айырысу-кассалық қызмет көрсету;
- финансовое консультирование;
- қаржы жөнінен кеңестер беру;
- лизинг оборудования;
- жабдық лизингі;
- операции с ценными бумагами;
- бағалы қағаздармен операциялар жасау;
- трастовые (доверительные) услуги;
- трастылық (сенімгерлік) қызметтер көрсету;
- межбанковский кредит.
- банк аралық несие.
Для физических и юридических лиц банк осуществляет следующие операции:
Жеке және заңды тұлғалар үшін банк мынадай операцияларды жүзеге асырады:
- привлечение во вклады денежных средств физических и юридических лиц;
- жеке және заңды тұлғалар-дың ақшалай қаражатын салымдарға тарту;
- размещение привлеченных денежных средств от своего имени и за свой счет;
- тартылған ақшалай қаражатты өз атынан және өз есебінен орналастыру;
- открытие и ведение банковских счетов физических и юридических лиц;
- жеке және заңды тұлғалардың банкілік шоттарын ашу және жүргізу;
- осуществление расчетов по поручению физических и юридических лиц, в том числе и банков корреспондентов, по их банковским счетам;
- жеке және заңды тұлғалардың, соның ішінде корреспондент банкілердің тапсыруымен олардың банкілік шоттары бойынша есеп айырысу;
- инкассация денежных средств, векселей, платежных и расчетных документов физических и юридических лиц;
- жеке және заңды тұлғалардың ақшалай қаражатын, вексельдеріне төлемдік және есеп айырысу құжаттарын инкассолау;
- кассовое обслуживание физических и юридических лиц;
- жеке және заңды тұлғаларға кассалық қызмет көрсету;
- купля-продажа иностранной валюты в наличной и безналичной формах;
- қолма-қол ақша және қолма-қол ақшасыз нысандарда шетел валютасын сатып алу-сату;
- привлечение во вклады и размещение драгоценных металлов;
- асыл металдарды салымға тарту және орналастыру;
- выдача банковских гарантий;
- банк кепілдіктерін беру;
- выдача поручительства за третьих лиц, предусматривающего исполнение обязательств в денежной форме;
- үшінші тұлғалар үшін ақшалай нысандағы міндеттемелердің орындалуын көздейтін кепілгерлік беру;
- приобретение права требования от третьих лиц исполнения обязательств в денежной форме;
- үшінші тұлғалардан ақшалай нысандағы міндеттемелердің орындалуын талап ету құқығын сатып алу;
- доверительное управление денежными средствами и иным имуществом по договору с физическими и юридическими лицами;
- жеке және заңды тұлғалармен жасалған шарт бойынша ақшалай қаражат пен мүлікті сенімгерлікпен басқару;
- осуществление операций с драгоценными металлами и драгоценными камнями в соответствии с законодательством Республики Казахстан;
- Қазақстан Республикасының заңнамасына сәйкес асыл металдармен және асыл тастармен операциялар жасау;
- предоставление в аренду физическим и юридическим лицам специальных помещений и находящихся в них сейфов для хранения документов и ценностей;
- жеке және заңды тұлғаларға құжаттар мен құндылықтарды сақтау үшін арнаулы үй-жайлар мен олардағы темірсандықтарды жалға беру;
- лизинговые операции;
- лизингілік операциялар;
- оказание консультационных и информационных услуг.
- кеңес беру және ақпараттық қызметтер көрсету.
Русско-казахский экономический словарь > Основные банковские операции и услуги
-
90 антиципация
n1) law. gedankliches Vorgreifen2) econ. Antizipation (исполнение обязательства до наступления срока), Antizipation (напр. налогов), Vorwegnahme -
91 заключение договора
1) General subject: a conclusion of a treaty, conclusion of a treaty2) Engineering: conclusion of a contract, contracting, contraction3) Law: awarding a contract, celebration of a contract, celebration of contract, effecting a contract, making contract, making of contract, execution of an agreement (это никоим образом не выполнение договора/соглашения (т.е. исполнение обязательств по договору)), entry into an agreement4) Economy: conclusion of an agreement5) Accounting: formation of contract6) Diplomatic term: formation of a contract7) Oil: covenanting8) Patents: execution of contract9) Business: execution of the contractУниверсальный русско-английский словарь > заключение договора
-
92 дополнительный период времени
adjbusin. (на исполнение обязательств) délai supplémentaireDictionnaire russe-français universel > дополнительный период времени
-
93 ответственность
responsibility, liabilityBanks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > ответственность
-
94 неустойка
неустойка
(напр. по договорам)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]
неустойка
Определенная законом или договором денежная сумма, уплачиваемая одним контрагентом другому за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по объему и качеству, в частности, в случае просрочки исполнения.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > неустойка
-
95 форс-мажор
1. Если исполнение Контракта [или этого соглашения] или какого-либо обязательства по нему сталкивается с превенциями, ограничениями или помехами, неподвластных разумному контролю стороны, обязанной исполнить Контракт, то эта сторона, после незамедлительного направления уведомления другой стороне, освобождается от исполнения своих обязательств в пределах превенции, ограничения или помехи, но затронутая этими факторами сторона должна приложить максимальные усилия по предотвращению или устранению причин неисполнения и продолжить исполнение своих обязательств по Контракту [или соглашению] после устранения или смягчения таких причин. — 1. If the performance of the Contract [or this agreement] or any obligation under it is prevented, restricted or interfered with by reason of circumstances beyond the reasonable control of the party obliged to perform it the party so affected upon giving prompt notice to the other party shall be excused from performance to the extent of the prevention restriction or interference but the party so affected shall use its best efforts to avoid or remove causes of non-performance and shall continue performance under the Contract [or agreement] with the utmost dispatch whenever such causes are removed or diminished.
2. Компания не несет ответственности за любое неисполнение каких-либо своих обязательств по Контракту [или этому соглашению, или документу], обусловленное неподвластными ей факторами. — 2. The Company shall not be liable for any failure in the performance of any of its obligations under the Contract [or this agreement or deed] caused by factors outside its control.
-
96 обязательство
1. debtдолг из игры, обязательство из игры — play debt
2. promise3. ties4. bond5. liabilities6. pledge7. promis8. obligations9. obligation; liability; engagementусловное обязательство; условный долг — contingent liability
10. commitment11. committal12. liability13. undertakingСинонимический ряд:обещание (сущ.) обещание -
97 контракт
сущ.contract; contractual agreement; indentureаннулировать (расторгать) контракт — to abrogate (annul, cancel, rescind, terminate) an agreement; dissolve (repudiate) a contract; ( лишать юридической силы) to invalidate (nullify, vitiate, void) a contract
выполнять (осуществлять) контракт — to execute (implement, perform) a contract
заключать контракт — to conclude (enter into, make) a contract
нарушать контракт (обязательства по контракту) — to break (infringe) a contract (one's obligations under the contract); default (on) one's contractual obligations
определять права и обязательства по контракту — to determine the rights and obligations under the contract
освобождать от выполнения обязательств по контракту — ( контрактных обязательств) to exonerate (free, release, relieve) from obligations under the contract (from contractual obligations)
подписывать контракт — to sign a contract; ( брачный контракт) to sign a nuptial agreement (contract)
принимать на себя обязательства по контракту — to assume contractual obligations (obligations under the contract)
проверять выполнение контракта — to check the execution (implementation, performance) of a contract
выполнение (осуществление) контракта — execution (implementation, performance) of a contract
обязательства по контракту — commitments (obligations) under the contract; contractual obligations; ( ответственность тж) liabilities (responsibilities) under the contract
контракт на оказание технического содействия в эксплуатации объекта — contract for rendering technical assistance in project operation
контракт на строительство объекта на условиях "под ключ" — turn-key contract
- контракт на взаимные поставкиконтракт, не имеющий юридической силы — void contract
- контракт на оказание услуг
- контракт на поставку вооружений
- контракт на разработку
- брачный контракт
- внешнеторговый контракт
- внешнеэкономический контракт
- выполненный контракт
- главный контракт
- основной контракт
- государственный контракт
- долгосрочный контракт
- краткосрочный контракт
- международный контракт
- недействительный контракт
- оспоримый контракт
- открытый контракт
- срочный контракт
- торговый контракт
- фьючерсный контракт -
98 договор
сущ.contract;covenant;( международный) treaty- договор аренды
- договор за печатью
- договор о взаимопомощи
- договор о дружбе
- договор о нейтралитете
- договор о ненападении
- договор о патентах
- договор о перевозке
- договор о поставках
- договор о товарообмене
- договор о цессии
- договор подряда
- договор поручительства
- договор продажи
- договор с адвокатом
- договор смешанного типа
- договор страхования
- договор-пари
- агентский договор
- бессрочный договор
- вступать в договор
- гарантийный договор
- двусторонний договор
- действительный договор
- денонсировать договор
- заключать договор
- закрытый договор
- зарегистрировать договор
- исполненный договор
- исполнять договор
- коллективный договор
- лицензионный договор
- международный договор
- мирный договор
- многосторонний договор
- нарушать договор
- недействительный договор
- неравноправный договор
- обязывающий договор
- основополагающий договор
- оспаривать договор
- открытый договор
- парафировать договор
- подписать договор
- подразумеваемый договор
- правообразующий договор
- простой договор
- противоправный договор
- равноправный договор
- ратифицировать договор
- соблюдать договор
- составлять договор
- союзный договор
- торговый договор
- трудовой договор
- универсальный договор
- устный договордоговор (личного) найма — contract of employment; individual employment (hiring) contract; labour (service) contract
договор, подлежащий исполнению — ( по суду) executory contract
договор в пользу третьего лица — contract for the benefit of a third party; third party beneficiary contract
договор купли-продажи — contract of purchase (of sale); ( с исключительными правами) exclusive sales (selling) agreement (contract); ( в рассрочку) hire-purchase agreement
договор о морской перевозке грузов — contract for carriage of goods by sea; contract of affreightment
договор о фрахтовании судна — ( чартер-партия) charter-party; ( на срок) time-charter
договор по решению суда — contract of record; judgement contract
договор, заключённый путём конклюдентных (молчаливых) действий — tacit agreement (contract)
быть связанным \договором — to be bound by a treaty; --
во исполнение \договора — in pursuance of a treaty
вступление \договора в силу — coming (entry) of a treaty into force
выполнение условий \договора — fulfilment of the terms of a treaty
выход из \договора — withdrawal from a treaty
выходить из \договора — to withdraw from a treaty
денонсация \договора — denunciation of a treaty
исполнение \договора — execution of a treaty; ( о договоре в натуре) specific performance; ( в судебном порядке) enforcement of a contract
лишать договор (законной) силы — to invalidate (vitiate) a treaty; render a treaty invalid
нарушение \договора — breach (violation) of a treaty
основные статьи \договора — substantive articles of a treaty
отказ от \договора — renunciation of a treaty
отказываться от \договора — to renounce (repudiate) a treaty
положения \договора — provisions of a treaty
предмет \договора — subject(-matter) of a treaty
предусмотренный \договором — provided for (stipulated) by (in) a treaty; --
прекращение (обязательств из) \договора — discharge of a contract; termination of a treaty
придерживаться \договора — to abide by (adhere to, observe) a treaty
прилагаться к \договору — to be appended to a treaty
присоединение к \договору — accession to a treaty
присоединяться к \договору — to accede to a treaty
продлевать действие \договора — to extend (prolong) the validity of a treaty
продление срока действия \договора — prolongation (of the validity) of a treaty
стороны в \договоре — parties to a treaty
толкование \договора — interpretation of a treaty
-
99 договор
сущ.agreement; contract; covenant; ( международный) treatyаннулировать (расторгать) договор — to abrogate (annul, cancel, rescind) an agreement; dissolve (repudiate) a contract; terminate a treaty
заключать (совершать) договор — to conclude (effect, enter into, make, negotiate) a contract (a treaty); ( о договоре страхования) to effect a policy
исполнять договор — to execute (perform) a contract (a treaty); ( o договоре за печатью) to execute under a seal
лишать договор (законной) силы — to invalidate (vitiate, void) a treaty; render a treaty invalid (null and void)
нарушать договор — to break (commit a breach of, transgress, violate) a treaty
прекращать своё участие в договоре — to cease (terminate) to be a party to a contract (to a treaty); withdraw from a treaty
придерживаться договора — to abide by (adhere to, observe) a treaty
соблюдать договор — to comply with (honour, observe) a treaty
выполнение (соблюдение) положений (условий) договора — execution (implementation, fulfilment, performance) of the terms (and conditions) of a contract; abidance by (adherence to, compliance with, fulfilment of, observance of) the provisions of a treaty
действие договора — effect of a contract; force of a treaty
исполнение договора — execution (performance) of a contract (of a treaty); ( о договоре в натуре) specific performance; ( в судебном порядке) enforcement of a contract
нарушение договора — breach of a contract; breach (transgression, violation) of a treaty; contractual delinquency
положения договора — provisions of a treaty; terms (and conditions) of a contract
прекращение (обязательств из) договора — discharge of a contract; termination of a treaty
расторжение договора — abrogation (annulment, cancellation, rescission, termination) of an agreement; dissolution (repudiation) of a contract; ( денонсация) denunciation of a treaty
с учётом положений договора — subject to the terms (and conditions) of a contract (to the provisions of a treaty)
уступка прав по договору — assignment (cession, transfer) of rights under a contract
договор, заключённый путём конклюдентных действий — ( молчаливых) tacit agreement (contract)
договор, запрещающий испытания ядерного оружия в атмосфере, космосе и под водой — treaty banning nuclear weapons tests in the atmosphere, in outer space and under water
договор об найме, договор имущественном найме — contract of lease; lease
договор о выдаче преступников, договор о об экстрадиции — treaty of extradition
договор о создании юридического лица (с иностранным участием) — contract for the formation of a legal entity (with foreign interest)
- договор арендыдоговор с международной неправительственной организацией — contract (concluded) with an international non-governmental organization
- договор банковского счёта
- договор в пользу третьего лица
- договор займа
- договор дарения
- договор за печатью
- договор имущественного страхования
- договор купли-продажи
- договор найма
- договор об арбитраже
- договор о безвозмездном пользовании
- договор об установлении границ
- договор о взаимной безопасности
- договор о взаимной обороне
- договор о взаимопомощи
- договор о воздушной перевозке грузов
- договор о дружбе
- договор о залоге
- договор о личном страховании
- договор о морской перевозке грузов
- договор о нейтралитете
- договор о ненападении
- договор о патентах
- договор о перевозке
- договор о поставках
- договор о товарообмене
- договор о торговле и мореплавании
- договор о фрахтовании судна
- договор о цессии
- договор-пари
- договор, подлежащий исполнению
- договор подряда
- договор по решению суда
- договор поручения
- договор поручительства
- договор поставки
- договор присоединения
- договор продажи
- договор продажи и доставки
- договор с адвокатом
- договор складского хранения
- договор смешанного типа
- договор страхования
- договор с третьей стороной
- договор субаренды
- договор с участием потребителя
- договор франшизы
- договор энергоснабжения
- агентский договор
- безвозмездный договор
- бессрочный договор
- брачный договор
- гарантийный договор
- двусторонний договор
- действительный договор
- закрытый договор
- исполненный договор
- коллективный договор
- кредитный договор
- лицензионный договор
- международный договор
- мирный договор
- многосторонний договор
- монопольный договор
- недействительный договор
- неравноправный договор
- обязывающий договор
- основополагающий договор
- открытый договор
- подразумеваемый договор
- потребительский договор
- правообразующий договор
- предварительный договор
- простой договор
- противоправный договор
- публичный договор
- равноправный договор
- союзный договор
- срочный договор
- специальный договор
- субагентский договор
- торговый договор
- трудовой договор
- универсальный договор
- устный договор
- учредительный договор -
100 обеспечивать
гл.( гарантировать) to assure; ensure; guarantee; secure; ( снабжать) to provide ( with); ( денежным покрытием) to coverобеспечивать всеобщее признание и соблюдение прав человека — to ensure (secure) universal recognition and observance of human rights
обеспечивать выплату и почтовый перевод компенсации — to ensure (secure) payment and transmittal of compensation
обеспечивать защиту конституционного строя — to ensure (secure) protection of the constitutional system
обеспечивать надлежащее исполнение обязанностей — to ensure (secure) proper discharge (execution, performance) of one's functions
обеспечивать свободу волеизъявления избирателей — to ensure (secure) a free expression of the electors' will
обеспечивать целостность и неприкосновенность своей территории — to ensure (secure) the integrity and inviolability of one's territory
- обеспечивать встречным удовлетворениемобеспечиватьэффективное выполнение положений настоящей Конвенции — to ensure (secure) effective implementation of the provisions of this Convention
- обеспечивать выполнение обязательств
- обеспечивать исполнение приговора
- обеспечивать обвиняемому защитника
- обеспечивать семью
- обеспечивать социальную справедливость
- обеспечивать явку обвиняемого по вызову
- обеспечивать явку свидетеля
См. также в других словарях:
ИСПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ — совершение действий, составляющих содержание обязательства: передача вещи (в т.ч. уплата денег), выполнение работы, оказание услуги и т.д. Как правило, запрещается односторонний отказ от ИСПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ и одностороннее изменение условий… … Финансовый словарь
Исполнение Обязательств — совершение определенных действий в силу принятой ответственности. Обязательства должны исполняться надлежащим образом в соответствии с условиями обязательства и требованиями закона, иных правовых актов, а при отсутствии таких условий и требований … Словарь бизнес-терминов
исполнение обязательств — Совершение определенных действий в силу принятой на себя ответственности. Вытекает из самой сути гражданского правоотношения обязательства. Обязательства должны исполняться надлежащим образом в соответствии с условиями обязательства и… … Справочник технического переводчика
ИСПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ — совершение должником в пользу кредитора определенного действия либо воздержание от совершения определенного действия. В соответствии с общими принципами гражданского права обязательства должны исполняться надлежащим образом в соответствии с… … Юридическая энциклопедия
ИСПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ — совершение определенных действий в силу принятой на себя ответственности. Меры обеспечения, призванные компенсировать убытки одной из сторон из за неисполнения обязательств: неустойка, залог, задаток, поручительство, гарантия. Райзберг Б.А.,… … Экономический словарь
ИСПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ — состоит в совершении кредитором и должником действий, составляющих содержание их прав и обязанностей, как то: передача веши, уплата денег, выполнение работ и т.д. По общим принципам гражданского права обязательства должны исполняться в… … Юридический словарь
ИСПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ — совершение действий, составляющих соде ржание обязательства. Любое обязательство предполагает достижение определенного результата, например приобрести, продать, изготовить и т.д. какую либо вещь. Исполняя возложенную на него обязанность. должник… … Энциклопедия юриста
ИСПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ — в соответствии со ст. 290 ГК обязательства должны исполняться надлежащим образом в соответствии с условиями обязательства и требованиями законодательства, а при отсутствии таких условий и требований в соответствии с обычно предъявляемыми… … Юридический словарь современного гражданского права
Исполнение Обязательств Встречное — исполнение обязательства одной из сторон, которое согласно договору обусловлено исполнением своих обязательств другой стороной. В случае неисполнения обязательства обязанной стороной сторона, на которой лежит встречное исполнение, вправе… … Словарь бизнес-терминов
исполнение обязательств встречное — Исполнение обязательства одной из сторон, которое в соответствии с договором обусловлено исполнением своих обязательств другой стороной. В случае неисполнения обязательства обязанной стороной, сторона, на которой лежит встречное исполнение,… … Справочник технического переводчика
Исполнение Обязательств Досрочное — исполнение обязательства до истечения срока его исполнения. Должник вправе исполнить обязательство до срока, если иное не предусмотрено законом, иными правовыми актами или условиями обязательства либо не вытекает из его существа. Досрочное… … Словарь бизнес-терминов