-
1 искренно
нареч.sincerely; ( откровенно) frankly, candidlyискренно преданный вам — ( в письмах) yours truly, sincerely yours; ( более официально) yours faithfully
-
2 искренно
-
3 искренно
нареч.sincerely; ( откровенно) frankly, candidlyи́скренно пре́данный вам, и́скренно ваш (в письмах) — yours truly, sincerely yours; yours faithfully
-
4 искренно
-
5 искренно преданный Вам
General subject: sincerely yoursУниверсальный русско-английский словарь > искренно преданный Вам
-
6 искренно преданный Вам
Русско-английский большой базовый словарь > искренно преданный Вам
-
7 искренне
= искренно -
8 искренне
= искренно -
9 искренне
= искренно* * ** * *= искренно* * *devoutlyfranklygenuinelyheartilyhonestlyinlysincerelysincerilytrulyunaffectedly -
10 Г-46
В ГЛАЗ А кому говорить что, смеяться, лгать, называть кого чем, хвалить, бранить кого и т. п. PrepP Invar adv(to say sth., laugh at s.o., lie to s.o., call s.o. sth., praise s.o., scold s.o. etc) openly, directly addressing the person in question: (right (straight)) to s.o. % face(laugh) in s.o. 's face (tell s.o. sth.) face to face.Если бы Т. кто-нибудь назвал в глаза лицемером, он искренно огорчился бы (Гладков 1). If anyone had ever called Т. a hypocrite to his face, he would have been genuinely shocked (1a).(Христиан:) А первого министра я назову в глаза дураком... (Шварц 1). (Ch.:) As for the Prime Minister, I'll call him a fool straight to his face (1a).Они за глаза всякую ерунду говорят, а в глаза смеются» (Сологуб 1). "They spread all sorts of scandal behind your back and then laugh in your face" (1a). -
11 С-461
CO СПОКОЙНОЙ СОВЕСТЬЮ PrepP Invar adv fixed WO(to do sth.) feeling fully justified for and correct in what one is doing, without any feelings of guilt or self-reproachwith a clear (an untroubled, a peaceful) consciencewithout a qualm of consciencewithout feeling (the least bit) guilty....(Он) искренно презирал подлецов и дурных людей и с спокойною совестью высоко носил голову (Толстой 5)....(Не) felt genuine contempt for wrongdoers and scoundrels, and with a clear conscience held his head high (5a).«Ты слишком честен и неглуп для того, чтобы мог со спокойной совестью пресмыкаться. Этой черты не было ни у кого из нашей фамилии» (Шолохов 2). "You are too honest and intelligent to be able to kowtow with an untroubled conscience. No member of our family ever had that proclivity" (2a). -
12 Ч-140
ЧЕСТЬ ИМЕЮ obs formula phrase Invar1. a greeting said upon meeting s.o.: what an honoran honor, to be sure (this is) quite an honor.2. Also: ЧЕСТЬ ИМЕЮ КЛАНЯТЬСЯ obs (the var. with кланяться has fixed WOsaid when parting with s.o.: allow me to bid you farewellI shall take my leave of you (, sir (madam)) I (have the honor to) bid you good-bye (good-by, good day) good day to you.(Глумов:) Я не нужен вашему превосходительству? (Крутицкий:) Нет. (Глумов:) Честь имею кланяться (Островский 9). (G.:) You don't need me any more, sir? (K.:) No. (G.:) I shall then take my leave of you, sir (9a).(Астров:) Ну, честь имею, господа... (Елене Андреевне.) Если когда-нибудь заглянете ко мне, вот вместе с Софьей Александровной, то буду искренно рад (Чехов 3). (А.:) Well, I have the honor to bid you good-by, ladies and gentlemen. (To Elena) If you would look in on me some time, you and Sonia here, I'd be very glad-truly (3d). -
13 в глаза
I[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to say sth., laugh at s.o., lie to s.o., call s.o. sth., praise s.o., scold s.o. etc) openly, directly addressing the person in question:- (right < straight>) to s.o.'s face;- (laugh) in s.o.'s face;- (tell s.o. sth.) face to face.♦ Если бы Т. кто-нибудь назвал в глаза лицемером, он искренно огорчился бы (Гладков 1). If anyone had ever called T. a hypocrite to his face, he would have been genuinely shocked (1a).♦ [Христиан:] А первого министра я назову в глаза дураком... (Шварц 1). [Ch.:] As for the Prime Minister, I'll call him a fool straight to his face (1a).♦ "Они за глаза всякую ерунду говорят, а в глаза смеются" (Сологуб 1). "They spread all sorts of scandal behind your back and then laugh in your face" (1a).II[PrepP; these forms only; adv; used with past tense]=====⇒ (not to have seen s.o. or sth.) ever:- X has never even seen Y.♦ Из 12 ораторов, выступавших на заседании, я знаком только с четырьмя. Остальных никогда в глаза не видел, а если и видел, то едва ли узнал бы (Эткинд 1). Of the twelve speakers at the meeting, I only know four. The rest I have never set eyes on, or if I have met them, I would be hard put to recognize them (1a).♦ Жители ликовали; ешё не видав в глаза вновь назначенного правителя, они уже рассказывали об нём анекдоты и называли его "красавчиком" и "умницей" (Салтыков-Щедрин 1.) The inhabitants rejoiced; though they had not yet laid eyes on their newly appointed ruler, they were already telling anecdotes about him and calling him a "bright boy" and a "handsome laddy" (1a).♦ "Ваня говорил, что у этого французика славная дочка. Может, ты с ней?.." - "Я её и в глаза не видал" (Эренбург 2). "Vanya says this Frenchman has a nice daughter; perhaps you're in love with her?" "I've never so much as seen her" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в глаза
-
14 со спокойной совестью
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to do sth.) feeling fully justified for and correct in what one is doing, without any feelings of guilt or self-reproach:- with a clear <an untroubled, a peaceful> conscience;- without feeling (the least bit) guilty.♦...[Он] искренно презирал подлецов и дурных людей и с спокойною совестью высоко носил голову (Толстой 5)....[ Не] felt genuine contempt for wrongdoers and scoundrels, and with a clear conscience held his head high (5a).♦ "Ты слишком честен и неглуп для того, чтобы мог со спокойной совестью пресмыкаться. Этой черты не было ни у кого из нашей фамилии" (Шолохов 2). "You are too honest and intelligent to be able to kowtow with an untroubled conscience. No member of our family ever had that proclivity" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > со спокойной совестью
-
15 честь имею
• ЧЕСТЬ ИМЕЮ obs[formula phrase; Invar]=====1. a greeting said upon meeting s.o.:- an honor, to be sure;- (this is) quite an honor.2. Also: ЧЕСТЬ ИМЕЮ КЛАНЯТЬСЯ obs [the var. with кланяться has fixed WO]⇒ said when parting with s.o.:- I shall take my leave of you (, sir < madam>);- I (have the honor to) bid you good-bye (good-by, good day);- good day to you.♦ [Глумов:] Я не нужен вашему превосходительству? [Крутицкий:] Нет. [Глумов:] Честь имею кланяться( Островский 9). [G.:] You don't need me any more, sir? [K.:] No. [G.:] I shall then take my leave of you, sir (9a).♦ [Астров:] Ну, честь имею, господа... (Елене Андреевне.) Если когда-нибудь заглянете ко мне, вот вместе с Софьей Александровной, то буду искренно рад (Чехов 3). [ А.:] Well, I have the honor to bid you good-by, ladies and gentlemen. (To Elena) If you would look in on me some time, you and Sonia here, I'd be very glad-truly (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > честь имею
-
16 честь имею кланяться
• ЧЕСТЬ ИМЕЮ obs[formula phrase; Invar]=====1. a greeting said upon meeting s.o.:- an honor, to be sure;- (this is) quite an honor.2. Also: ЧЕСТЬ ИМЕЮ КЛАНЯТЬСЯ obs [the var. with кланяться has fixed WO]⇒ said when parting with s.o.:- I shall take my leave of you (, sir < madam>);- I (have the honor to) bid you good-bye (good-by, good day);- good day to you.♦ [Глумов:] Я не нужен вашему превосходительству? [Крутицкий:] Нет. [Глумов:] Честь имею кланяться (Островский 9). [G.:] You don't need me any more, sir? [K.:] No. [G.:] I shall then take my leave of you, sir (9a).♦ [Астров:] Ну, честь имею, господа... (Елене Андреевне.) Если когда-нибудь заглянете ко мне, вот вместе с Софьей Александровной, то буду искренно рад (Чехов 3). [ А.:] Well, I have the honor to bid you good-by, ladies and gentlemen. (To Elena) If you would look in on me some time, you and Sonia here, I'd be very glad-truly (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > честь имею кланяться
-
17 душа
ж.1. soul2. ( человек):ни живой души, ни души — not a (living) soul
♢
душа моя! — my dear!душа в душу — at one, in harmony / concord
у него душа не на месте — he is uneasy / anxious
души не чаять (в пр.) — worship (d.), dote (upon)
быть душой (рд.) — be the (life and) soul (of)
в глубине души — at heart, in one's heart of hearts
в душе — ( про себя) at heart, in one's heart (of hearts); ( по природе) by nature, innately
вкладывать душу (в вн.) — put* one's heart and soul (into)
залезть в душу кому-л. разг. — worm oneself into smb.'s confidence
играть, говорить с душой — play, speak* with feeling
работать с душой — put* one's heart into one's work
ни душой ни телом — in no respect, in no wise, nowise
от (всей) души — with all one's heart, whole-heartedly
всеми силами души — with every fibre of one's being, with all one's heart
с дорогой душой разг. — willingly, gladly
отвести душу — unburden one's heart, pour out one's heart
ему, им и т. д. это по душе ( нравится) — he likes, they like, etc., it; it's to his (theirs, etc.) liking
по душам ( искренно) — candidly
говорить по душам с кем-л. — have a heart-to-heart talk with smb.
есть, пить сколько душе угодно — eat*, drink* one's fill
стоять над душой у кого-л. — pester / harass / plague smb., worry the life out of smb.
у него душа в пятки ушла — his heart sank into his boots; he has his heart in his mouth
в чём только душа держится — he looks as if he were about to give up the ghost
-
18 звучать
прозвучатьsound; ring*; ( отдаваться) resound; ( слышаться) be heardв его ушах ещё звучали... — his ears were still ringing with...
-
19 ни на йоту
книжн.not a jot; not an (one) iota; not an inch; not a whit; not the least bit; not one little bitГоворю Вам по совести, искренно, эти люди родились в моей голове не из морской пены, не из предвзятых идей, не из "умственности", не случайно. Они результат наблюдения и изучения жизни. Они стоят в моём мозгу, и я чувствую, что я не солгал ни на один сантиметр и не перемудрил ни на одну йоту. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 30 дек. 1888) — I tell you honestly, in all conscience, these men were born in my head, not by accident, not out of sea foam, or preconceived 'intellectual' ideas. They are the result of observing and studying life. They stand in my brain, and I feel that I have not falsified the truth nor exaggerated it a jot.
- Я не сомневаюсь ни на йоту, что сумасшедшее человечество утратило высший смысл своего существования и заблудилось... (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I don't doubt one iota that demented mankind has lost the higher meaning of its existence and gone astray...'
Она совсем не рассудительна, ни на йоту. Сначала она совершает поступки, а потом начинает их обдумывать. (В. Аксёнов, Коллеги) — She was not really rational, not the least bit. First she committed herself, then considered the advisability of the step she had taken.
Женившись, он ни на йоту не изменил образа своей жизни. (Ю. Сбитнев, Костёр в белой ночи) — After his marriage he did not change his way of life one little bit.
-
20 лживый
1. deceitful2. mendacious3. false; lying; mendaciousАнтонимический ряд:1. искренне; искренно; правдиво2. искренний; правдивый
- 1
- 2
См. также в других словарях:
искренно — 1. непритворно, неподдельно, душевно, задушевно, сердечно; нелицемерно, неложно (устар.) / радоваться, желать кому л. что л.: от всего (или от самого, чистого) сердца, от (всей) души / относиться: с открытой душой / писать: кровью сердца 2. см.… … Словарь синонимов
искренно — и искренне, нареч … Русский орфографический словарь
искренно — см. искренний; нареч. Скажите искренне. Искренно переживать. * Я вас любил так искренно (Пушкин) * … Словарь многих выражений
Искренно — или Искряна с. Киевской губ., Звенигородского у., при р. Киселевой, с 216 дв. и 1085 жит., школой и 10 ветряными млнц. Замечательно обнажениями гранита и гнейса, громадные плиты которого (до 1 1/2 кв. саж.) употребляются здесь в виде своеобразных … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Искренно — I нареч. качеств.; = искренне I II предик.; = искренне II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
искренно — лживо фальшиво притворно лицемерно неискренно … Словарь антонимов
искренно — и/скренне и и/скренно нареч … Орфографический словарь русского языка
Искренне и Искренно — нареч. 1. Соотносится по знач. с прил.: искренний Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
лицемерно — искренно … Словарь антонимов
неискренно — искренно … Словарь антонимов
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия