-
1 загораться
несовер. - загораться;
совер. - загореться возвр.
1) catch/take fire, light up, kindle, flash;
blush, blaze up
2) перен. (get) inflame(d) ;
break out
3) безл.;
(кому-л.) ;
разг. want very much, have a burning desire, загореться
1. catch* fire, take* fire;
на чердаке загорелось the attic`s on fire;
2. (зажигаться) glow*, shine* forth;
в окнах загорелись огни lights came on in the windows;
3. (появляться, излучая свет) begin* to glow;
загорелись первые звёздочки the first stars came out;
4. (тв.;
о глазах) light* up (with) ;
5. ( тв., от рд. ;
покрываться румянцем) flush( with), burn* (with) ;
на его щеках загорелся румянец a flush appeared in his cheeks;
6. (тв.;
быть охваченным каким-л. чувством) conceive( smth.), be* consumed( with) ;
загореться желанием сделать что-л. conceive a desire to do smth. ;
7. безл. (дт. + инф.) разг. (сильно захотеться) have* a violent urge (+ to inf.) ;
мне вдруг загорелось увидеть его I suddenly had a violent urge to see him;
8. (о споре и т. п.) break* out, flare up.Большой англо-русский и русско-английский словарь > загораться
-
2 зажечься
1) ( загореться) encenderse (непр.), inflamarse; brillar vi (излучая свет, блеск; тж. о глазах)2) перен. (о чувствах, настроениях и т.п.) enardecerse (непр.) -
3 У-118
В УПОР PrepP Invar adv1. подойти, подступить к кому, столкнуться - и т. п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.): face to faceeyeball-to-eyeball right up to (in limited contexts) (be) close up to.(extended usage) Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: «Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она»... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a)....Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room, then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого \У-118 и т. п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or itpoint-blankat point-blank (close) range.Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что \У-118 и т. п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intentlylook point-blank atstare (look) straight (right) at (into) stare hard (fixedly) at."А что он сделал?» - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. «Болтает лишнее, выжил из ума», - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).Это что ещё такое?» - вскричал (Иван Фёдорович), вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).«Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь». - «Не хочу туда, - нахохлился Влад... -У деда Савелия останусь». Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). Tm going away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос», - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).4. сказать, спросить \У-118 (to say, ask) directly and in plain termspoint-blankflat out bluntly.«Где брала?» — в упор спросил Николай. «Чего?» — испугалась учительница. «Да танкетки ж», - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).«Осмелюсь узнать, служить изволили?» - «Нет, учусь...» - ответил молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a). -
4 в упор
• В УПОР[PrepP; Invar; adv]=====1. подойти, подступить к кому, столкнуться в упор и т.п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.):- face to face;- right up to;- [in limited contexts](be) close up to.♦ [extended usage] Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: "Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она"... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).♦...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты; затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room; then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого в упор и т.п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it:- point-blank;- at point-blank (close) range.♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).♦ Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).♦ Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что в упор и т.п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently:- stare hard (fixedly) at.♦ "А что он сделал?" - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. "Болтает лишнее, выжил из ума", - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).♦ Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).♦ "Это что ещё такое?" - вскричал [Иван Фёдорович], вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).♦ "Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь". - "Не хочу туда, - нахохлился Влад... - У деда Савелия останусь". Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). "I'mgoing away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).♦ "Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос", - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).4. сказать, спросить в упор (to say, ask) directly and in plain terms:- point-blank;- flat out;- bluntly.♦ "Где брала?" - в упор спросил Николай. "Чего?" - испугалась учительница. "Да танкетки ж", - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).♦ "Осмелюсь узнать, служить изволили?" - "Нет, учусь..." - ответил молодой человек, отчасти удивлённый и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a). -
5 brillar
гл.1) общ. (блестеть) золотиться (como el oro), (о глазах) замасливать, (о глазах) замаслить, (отличаться) блистать, брезжить, играть, красоваться, маслиться, просиять, сверкать, светить, светиться, сиять, зазолотиться (como el oro), лосниться (de suciedad; de grasa, etc.), поблёскивать (un poco; de vez en cuando), поблестеть (un tiempo), зажечь (излучая свет, блеск; тж. о глазах), гореть (сверкать), заблестеть, блестеть2) перен. (мелькнуть) блеснуть, (о мысли) сверкнуть, блистать, искриться, выделяться (красотой, умом и т.п.) -
6 зажечь
заже́чь(ek)bruligi (огонь);lumigi (свет);\зажечься bruliĝi (об огне);lumiĝi (о свете).* * *(1 ед. зажгу́) сов., вин. п.заже́чь ого́нь — encender (prender) el fuego
заже́чь свет — encender la luz
заже́чь слу́шателей — enardecer a los oyentes
заже́чь свои́м энтузиа́змом — contagiar su entusiasmo, entusiasmar vt
заже́чь страсть — contagiar una pasión, apasionar vt
* * *(1 ед. зажгу́) сов., вин. п.заже́чь ого́нь — encender (prender) el fuego
заже́чь свет — encender la luz
заже́чь слу́шателей — enardecer a los oyentes
заже́чь свои́м энтузиа́змом — contagiar su entusiasmo, entusiasmar vt
заже́чь страсть — contagiar una pasión, apasionar vt
* * *v1) gener. (çàãîðåáüñà) encenderse, brillar (излучая свет, блеск; тж. о глазах), encender, inflamarse, prender (fuego)2) liter. (âîñïëàìåñèáü) enardecer, (î ÷óâñáâàõ, ñàñáðîåñèàõ è á. ï.) enardecerse, electrizar, inflamar -
7 зажечься
1) ( загореться) encenderse (непр.), inflamarse; brillar vi (излучая свет, блеск; тж. о глазах)2) перен. (о чувствах, настроениях и т.п.) enardecerse (непр.) -
8 пылать
1) (огнём) палати, палахкотіти и палахкотати, палахкати, палахтіти, жахтіти, бухтіти, яритися, горіти. [Круг неї полум'я палало (Котл.). Восковая свічка цілу ніч палала (Грінч. III). Увесь задній ріг її (клуні) вже горів, палахкаючи полум'ям та димом (Грінч.). Мов та свічка, що палахкотіла перед ним широким полум'ям (Г. Барв.). Сонце там страшне жахтить огнем, огняні сипле стріли (Грінч.). Вогні бухтіють (Харк.). На горах за шпилями, вкритими лісом, пишно горів вечірній світ сонця (Неч.-Лев.)]. Дрова в печке -лали - дрова в грубі палали (палахкотіли, палахтіли, горіли). Город -лает - місто палає (палахкотить, палахкоче);2) (переносно: пламенеть) палати, палахкотіти и -тати, паленіти, поломеніти, пашіти, горіти. [В серці рани глибокі палають (Л. Укр.). В серці я зненависть мала і помстою мої палали груди (Грінч.). Блищать очі, палахкотять щоки (Неч.-Лев.). Він палає продати воли, а тут купця нема (М. Вовч.). Відчув, що він під тим поглядом аж паленіє (Крим.). Щоки пашать, очі горять (Коцюб.). На личку в тебе літо рум'янеє пашить (Крим.). До кужеля рука болить, до горілки душа горить (Пісня). Ти гнівом дихаєш, гориш (Олесь)], Щёки у неё -лали - щоки (лиця) у неї и їй палали (палахкотіли, паленіли, пашіли).* * *1) пала́ти; ( излучая сильный свет) ярі́ти и ярі́тися, яри́тися, я́тритися и ятри́тися; ( вспыхивая) палахкота́ти, палахкоті́ти, палахті́ти; ( гореть) горі́ти2) ( от прилива крови) паші́ти, пала́ти -
9 чолге
чолгеГ.: цолге, цулге1. ярко, ослепительно, излучая яркий светКаваште шӱдыр-влак чолге йӱлат. К. Васин. На небе ярко горят звёзды.
Урядникын вургемже ӱмбалне той полдыш-влак чолге йылгыжыт. «Ончыко» На одежде урядника ярко блестят медные пуговицы.
Сравни с:
чолган2. Г.с шумом, с гулом (гореть)Цулге салымалташ с гулом полыхать.
Мӓмнӓн танкнаат цулге веле йыла. А. Канюшков. И наш танк с гулом горит.
Тыл пиш когон цулге куза, складым нӓлеш ганьок. Н. Игнатьев. Пламя поднимается с сильным шумом, вот-вот перейдёт на склад.
-
10 чолген
чолгенГ.: цолген1. деепр. от чолгаш2. в знач. нар. ярко, ослепительно, излучая яркий светШӱдыр-влак шапалгат – йӱдвошт чолген йӱленытат, ынде йӧрынешт. В. Иванов. Звёзды бледнеют – всю ночь ярко горели, а теперь хотят погаснуть.
-
11 чылий
чылий1. прил. подслеповатый, близорукий, плохо видящийШке ойжым почеш чылий шинчан пӧръеҥ. А. Юзыкайн. Высказывает своё мнение мужчина с подслеповатыми глазами.
2. прил., перен. подслеповатый, тусклый, неяркий; плохо видимыйЧылий шӱдыр тусклая звезда.
(Пӧрт) ялт тулык монча. Окнаже чылий. В. Бояринова. Дом-то просто как сиротливая банька. Окна подслеповатые.
Чылий тулан шикшан лампым огеш чӱктӧ ик пӧртат. Н. Мухин. Ни в одной избе не зажигают дымные лампы с тусклым огоньком.
3. нар. подслеповато; слабовидящими глазами, близоруко(Аптылман) мыскыньла чылий веле ончалеш. А. Юзыкайн. Аптылман поглядывает жалко и подслеповато.
4. нар. перен. тускло, неярко, подслеповато; излучая или пропуская тусклый, плохо видимый светЯтыржын шинчаштыже чыли волгалтше ойып кончыш. «Мар. ком.» У многих в глазах мелькнули тускло сияющие искры.
-
12 яргатан
яргатанГ.1. ярко; ослепительно, излучая сильный светЯргатан валгалтараш ярко светить.
Тӹлзӹ яргатан сотемдӓрен. К. Беляев. Ярко светила луна.
Яргатан валгалт куза кечӹ. А. Канюшков. Ярко сияя, поднимается солнце.
2. ярко; свежо и чисто по тону, окраске; так, что бросается в глаза (о цвете)Кечӹн ялвлӓжӹ пушӓнгӹвлӓн вуйвлӓшкӹштӹ вазал шӹнзӹнӹт дӓ нӹнӹн сары ӹлӹштӓшвлӓштӹм эчеӓт яргатан саремден шӹнденӹт. Н. Ильяков. Лучи солнца залили (букв. сели на) вершины деревьев и ещё ярче пожелтили их жёлтые листья.
3. перен. ярко; ясно, отчётливо, производя сильное впечатлениеОбразвлӓм яргатан анжыкташ ярко изображать образы.
Кымлы уштыш нӓрӹшкӹ вашт яргатан сӓндӓлӹкнӓ каеш. А. Канюшков. Километров на тридцать во все стороны ярко виднеется наша страна.
-
13 чолге
Г. цо́лге, цу́лге1. ярко, ослепительно, излучая яркий свет. Каваште шӱдыр-влак чолге йӱ лат. К. Васин. На небе ярко горят звёзды. Урядникын вургемже ӱмбалне той полдыш-влак чолге йылгыжыт. «Ончыко». На одежде урядника ярко блестят медные пуговицы. Ср. чолган.2. Г. с шумом, с гулом (гореть). Цулге салымалташ с гулом полыхать.□ Мӓмнӓн танкнаат цулге веле йыла. А. Канюшков. И наш танк с гулом горит. Тыл пиш когон цулге куза, складым нӓлеш ганьок. Н. Игнатьев. Пламя поднимается с сильным шумом, вот-вот перейдёт на склад. -
14 чолген
Г. цо́лген1. деепр. от чолгаш.2. в знач. нар. ярко, ослепительно, излучая яркий свет. Шӱдыр-влак шапалгат – йӱдвошт чолген йӱ ленытат, ынде йӧрынешт. В. Иванов. Звёзды бледнеют – всю ночь ярко горели, а теперь хотят погаснуть. -
15 чылий
1. прил. подслеповатый, близорукий, плохо видящий. Шке ойжым почеш чылий шинчан пӧ ръеҥ. А. Юзыкайн. Высказывает своё мнение мужчина с подслеповатыми глазами.2. прил., перен. подслеповатый, тусклый, неяркий; плохо видимый. Чылий шӱдыр тусклая звезда.□ (П ӧрт) ялт тулык монча. Окнаже чылий. В. Бояринова. Дом-то просто как сиротливая банька. Окна подслеповатые. Чылий тулан шикшан лампым огеш чӱктӧ ик пӧртат. Н. Мухин. Ни в одной избе не зажигают дымные лампы с тусклым огоньком.3. нар. подслеповато; слабовидящими глазами, близоруко. (Аптылман) мыскыньла чылий веле ончалеш. А. Юзыкайн. Аптылман поглядывает жалко и подслеповато.4. нар., перен. тускло, неярко, подслеповато; излучая или пропуская тусклый, плохо видимый свет. Ятыржын шинчаштыже чыли волгалтше ойып кончыш. «Мар. ком.». У многих в глазах мелькнули тускло сияющие искры. -
16 яргатан
Г.1. ярко; ослепительно, излучая сильный свет. Яргатан валгалтараш ярко светить.□ Тӹ лзӹ яргатан сотемдӓ рен. К. Беляев. Ярко светила луна. Яргатан валгалт куза кечӹ. А. Канюшков. Ярко сияя, поднимается солнце.2. ярко; свежо и чисто по тону, окраске; так, что бросается в глаза (о цвете). Кечӹн ялвлӓ жӹ пушӓ нгӹ влӓ н вуйвлӓ шкӹ штӹ вазал шӹ нзӹ нӹт дӓнӹ нӹн сары ӹ лӹ штӓ швлӓ штӹм эчеӓ т яргатан саремден Шӹ нденӹт. Н. Ильяков. Лучи солнца залили (букв. сели на) вершины деревьев и ещё ярче пожелтили их жёлтые листья.3. перен. ярко; ясно, отчётливо, производя сильное впечатление. Образвлӓ м яргатан анжыкташ ярко изображать образы.□ Кымлы уштыш нӓрӹ шкӹ вашт Яргатан сӓндӓ лӹ кнӓ каеш. А. Канюшков. Километров на тридцать во все стороны ярко виднеется наша страна.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > яргатан
-
17 инфракрасное излучение
инфракрасное излучение
Оптическое излучение, характеризующееся длинами волн, расположенными в диапазоне 7,6•10-7-10-3 м
[ ГОСТ 21934-83]
инфракрасное излучение
Оптическое излучение, характеризующееся длинами волн, расположенными в диапазоне от 0,76 мкм до 1 см.
Примечания.
Указанные границы диапазонов длин волн условны, а сами длины волн даны для вакуума.
Наряду с термином «излучение» пользуются также термином «радиация».
Под термином «излучение» понимается также процесс его возникновения.
[Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 79. Физическая оптика. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1970 г.]
инфракрасное излучение
Оптическое излучение, длины волн монохроматических составляющих которого больше длин волн видимого излучения, но не более 1 мм.
[Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]
инфракрасное излучение
Инфракрасное излучение — это излучение с длиной волны большей, чем у видимого излучения, поэтому его нельзя увидеть невооруженным глазом. Поскольку инфракрасное излучение можно зафиксировать как тепловое излучение, его можно отобразить на экране или заснять с помощью цифровой видеокамеры, при этом более теплые объекты будут отличаться своей яркостью от более темного холодного окружения (например, человеческое тело на фоне более холодных объектов).
Поскольку цветные камеры способны фиксировать инфракрасное излучение, они оснащены специальным фильтром, ограничивающим пропускание инфракрасных лучей, чтобы избежать заметного глазу нарушения цветовой гаммы. При использовании камеры в очень темных местах или ночью этот фильтр можно снять. Это обеспечит попадание инфракрасных лучей на датчик с последующим преобразованием в видимое изображение.
Инфракрасная лампа может служить источником дополнительного освещения во время ночной съемки, не излучая при этом видимого света.
[ http://www.alltso.ru/publ/glossarij_setevoe_videonabljudenie_terminy/1-1-0-34]Тематики
- приемники излуч. полупроводн. и фотоприемн. устр.
- системы охраны и безопасности объектов
- физическая оптика
Обобщающие термины
EN
DE
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > инфракрасное излучение
-
18 infrarote Strahlung
инфракрасное излучение
Оптическое излучение, характеризующееся длинами волн, расположенными в диапазоне 7,6•10-7-10-3 м
[ ГОСТ 21934-83]
инфракрасное излучение
Оптическое излучение, характеризующееся длинами волн, расположенными в диапазоне от 0,76 мкм до 1 см.
Примечания.
Указанные границы диапазонов длин волн условны, а сами длины волн даны для вакуума.
Наряду с термином «излучение» пользуются также термином «радиация».
Под термином «излучение» понимается также процесс его возникновения.
[Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 79. Физическая оптика. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1970 г.]
инфракрасное излучение
Оптическое излучение, длины волн монохроматических составляющих которого больше длин волн видимого излучения, но не более 1 мм.
[Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]
инфракрасное излучение
Инфракрасное излучение — это излучение с длиной волны большей, чем у видимого излучения, поэтому его нельзя увидеть невооруженным глазом. Поскольку инфракрасное излучение можно зафиксировать как тепловое излучение, его можно отобразить на экране или заснять с помощью цифровой видеокамеры, при этом более теплые объекты будут отличаться своей яркостью от более темного холодного окружения (например, человеческое тело на фоне более холодных объектов).
Поскольку цветные камеры способны фиксировать инфракрасное излучение, они оснащены специальным фильтром, ограничивающим пропускание инфракрасных лучей, чтобы избежать заметного глазу нарушения цветовой гаммы. При использовании камеры в очень темных местах или ночью этот фильтр можно снять. Это обеспечит попадание инфракрасных лучей на датчик с последующим преобразованием в видимое изображение.
Инфракрасная лампа может служить источником дополнительного освещения во время ночной съемки, не излучая при этом видимого света.
[ http://www.alltso.ru/publ/glossarij_setevoe_videonabljudenie_terminy/1-1-0-34]Тематики
- приемники излуч. полупроводн. и фотоприемн. устр.
- системы охраны и безопасности объектов
- физическая оптика
Обобщающие термины
EN
DE
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > infrarote Strahlung
-
19 ultrarote Strahlung
инфракрасное излучение
Оптическое излучение, характеризующееся длинами волн, расположенными в диапазоне 7,6•10-7-10-3 м
[ ГОСТ 21934-83]
инфракрасное излучение
Оптическое излучение, характеризующееся длинами волн, расположенными в диапазоне от 0,76 мкм до 1 см.
Примечания.
Указанные границы диапазонов длин волн условны, а сами длины волн даны для вакуума.
Наряду с термином «излучение» пользуются также термином «радиация».
Под термином «излучение» понимается также процесс его возникновения.
[Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 79. Физическая оптика. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1970 г.]
инфракрасное излучение
Оптическое излучение, длины волн монохроматических составляющих которого больше длин волн видимого излучения, но не более 1 мм.
[Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]
инфракрасное излучение
Инфракрасное излучение — это излучение с длиной волны большей, чем у видимого излучения, поэтому его нельзя увидеть невооруженным глазом. Поскольку инфракрасное излучение можно зафиксировать как тепловое излучение, его можно отобразить на экране или заснять с помощью цифровой видеокамеры, при этом более теплые объекты будут отличаться своей яркостью от более темного холодного окружения (например, человеческое тело на фоне более холодных объектов).
Поскольку цветные камеры способны фиксировать инфракрасное излучение, они оснащены специальным фильтром, ограничивающим пропускание инфракрасных лучей, чтобы избежать заметного глазу нарушения цветовой гаммы. При использовании камеры в очень темных местах или ночью этот фильтр можно снять. Это обеспечит попадание инфракрасных лучей на датчик с последующим преобразованием в видимое изображение.
Инфракрасная лампа может служить источником дополнительного освещения во время ночной съемки, не излучая при этом видимого света.
[ http://www.alltso.ru/publ/glossarij_setevoe_videonabljudenie_terminy/1-1-0-34]Тематики
- приемники излуч. полупроводн. и фотоприемн. устр.
- системы охраны и безопасности объектов
- физическая оптика
Обобщающие термины
EN
DE
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > ultrarote Strahlung
-
20 инфракрасное излучение
инфракрасное излучение
Оптическое излучение, характеризующееся длинами волн, расположенными в диапазоне 7,6•10-7-10-3 м
[ ГОСТ 21934-83]
инфракрасное излучение
Оптическое излучение, характеризующееся длинами волн, расположенными в диапазоне от 0,76 мкм до 1 см.
Примечания.
Указанные границы диапазонов длин волн условны, а сами длины волн даны для вакуума.
Наряду с термином «излучение» пользуются также термином «радиация».
Под термином «излучение» понимается также процесс его возникновения.
[Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 79. Физическая оптика. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1970 г.]
инфракрасное излучение
Оптическое излучение, длины волн монохроматических составляющих которого больше длин волн видимого излучения, но не более 1 мм.
[Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]
инфракрасное излучение
Инфракрасное излучение — это излучение с длиной волны большей, чем у видимого излучения, поэтому его нельзя увидеть невооруженным глазом. Поскольку инфракрасное излучение можно зафиксировать как тепловое излучение, его можно отобразить на экране или заснять с помощью цифровой видеокамеры, при этом более теплые объекты будут отличаться своей яркостью от более темного холодного окружения (например, человеческое тело на фоне более холодных объектов).
Поскольку цветные камеры способны фиксировать инфракрасное излучение, они оснащены специальным фильтром, ограничивающим пропускание инфракрасных лучей, чтобы избежать заметного глазу нарушения цветовой гаммы. При использовании камеры в очень темных местах или ночью этот фильтр можно снять. Это обеспечит попадание инфракрасных лучей на датчик с последующим преобразованием в видимое изображение.
Инфракрасная лампа может служить источником дополнительного освещения во время ночной съемки, не излучая при этом видимого света.
[ http://www.alltso.ru/publ/glossarij_setevoe_videonabljudenie_terminy/1-1-0-34]Тематики
- приемники излуч. полупроводн. и фотоприемн. устр.
- системы охраны и безопасности объектов
- физическая оптика
Обобщающие термины
EN
DE
3.12 инфракрасное излучение (infrared radiation): Для практических целей любое электромагнитное излучение в длинноволновом диапазоне 780 нм - 1 мм. Инфракрасный спектр разделен по результатам производимой биологической опасности на три диапазона: ИК-А, ИК-В, ИК-С.
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > инфракрасное излучение
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Бог в буддизме — Буддизм … Википедия
Квантовые стандарты частоты — устройства, в которых для точного измерения частоты колебаний или для генерирования колебаний с весьма стабильной частотой используются Квантовые переходы частиц (атомов, молекул, ионов) из одного энергетическое состояния в другое. К. с.… … Большая советская энциклопедия
МЕССБАУЭРА ЭФФЕКТ — физический процесс, в котором ядра атомов, связанные в твердом теле, испускают и поглощают g кванты (коротковолновое рентгеновское излучение) без изменения внутренней энергии (т.е. без отдачи). Спектральные линии упругого испускания и поглощения… … Энциклопедия Кольера
ТУМАННОСТИ — Раньше астрономы называли так любые небесные объекты, неподвижные относительно звезд, имеющие, в отличие от них, диффузный, размытый вид, как у маленького облачка (употребляемый в астрономии для туманности латинский термин nebula означает облако… … Энциклопедия Кольера
Светло — I нареч. качеств. 1. Излучая сильный или достаточный свет. отт. перен. Излучая блеск (о взгляде, взоре). 2. Будучи чистым, прозрачным (о жидкости, стекле и т.п.). отт. перен. Будучи озаренным внутренним светом (о лице, чертах лица). II предик. 1 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Светло — I нареч. качеств. 1. Излучая сильный или достаточный свет. отт. перен. Излучая блеск (о взгляде, взоре). 2. Будучи чистым, прозрачным (о жидкости, стекле и т.п.). отт. перен. Будучи озаренным внутренним светом (о лице, чертах лица). II предик. 1 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
кавитация — и; ж. [от лат. cavitas пустота]. Спец. Образование в жидкости, вследствие резкого уменьшения давления, пузырьков, полостей, заполненных газом или паром. ◁ Кавитационный, ая, ое. К ые пузырьки. * * * кавитация (от лат. cavitas пустота),… … Энциклопедический словарь
КАВИТАЦИЯ — (от лат. cavitas пустота) образование в жидкости полостей (кавитационных пузырьков, или каверн), заполненных газом, паром или их смесью. Кавитация возникает в результате местного понижения давления в жидкости, которое может происходить либо при… … Большой Энциклопедический словарь
Губайдулина, Софья (София) Азгатовна — считается одним из крупнейших композиторов второй половины ХХ столетия. Татарка российского происхождения, исповедует православие. Живет в Германии. Член Королевской музыкальной академии Швеции. Автор более чем 100 симфонических произведений, в… … Большая биографическая энциклопедия
Запрещенные линии — в оптике, спектральные линии в спектрах атомов и молекул, для которых не выполняются т. н. правила отбора. При переходе из возбуждённого состояния в нормальное атом испускает свет определённой длины волны (спектральную линию). При таких… … Большая советская энциклопедия
Квантовый магнитометр — прибор для измерения напряжённости магнитных полей, основанный на квантовых явлениях. Такими явлениями служат свободная упорядоченная прецессия ядерных или электронных магнитных моментов (см. Магнитный резонанс), Квантовые переходы между… … Большая советская энциклопедия