-
101 cog
vжульничать при игре в кости.* * *гл.жульничать при игре в кости. -
102 lingual games
языковые игры; по Л. Витгенштейну - целостные системы коммуникации, имеющие свои правила, при нарушении которых участвующий в игре выходит из неё.* * *языковые игры; по Л. Витгенштейну - целостные системы коммуникации, имеющие свои правила, при нарушении которых участвующий в игре выходит из неё. -
103 Little Joe
1) Общая лексика: (в игре в сл. кости) выпавшее число 42) Сленг: (в игре в кости) выпавшее число 4 -
104 ambs-ace
['æmzˌeɪs]1) Общая лексика: голи (в триктраке), капелька, невезение, неудача, ничтожное количество (чего-л.), по очку на обеих костях, самая малость, самое малое количество очков в игре в кости2) Математика: двойное очко, наименьшее число очков (при игре в кости) -
105 bear account
2) Биржевой термин: обязательства по контрактам при игре на понижение, "счёт медведя" -
106 being short
-
107 break even
['breɪk'iːv(ə)n]1) Общая лексика: достигать уровня безубыточности, оставаться при своих (в игре), остаться при своих (в игре), работать на основе самоокупаемости, становиться безубыточным, выйти на уровень безубыточности, покрыть свои расходы, порог рентабельности, обеспечить окупаемость, выйти в ноль2) Коммерция: держаться на плаву, сводить концы с концами3) Экономика: завершать сделку безубыточно, не нести убытков, покрывать расходы, работать на уровне самоокупаемости, завершать безубыточно (сделку)4) Дипломатический термин: завершать (сделку) безубыточно5) Лесоводство: расходы равны доходам6) Деловая лексика: работать рентабельно, окончиться безубыточно7) Макаров: быть безубыточным -
108 bull account
2) Биржевой термин: обязательства по контрактам при игре на повышение -
109 cap a proverb
Макаров: ответить на пословицу пословицей (обыкн. ещё более остроумной подходящей и т. п. в игре на конкурсе), ответить на пословицу пословицей (обыкн. ещё более остроумной, подходящей и т. п.; в игре, на конкурсе) -
110 cap a quotation
1) Общая лексика: отвечать на цитату другой цитатой2) Макаров: ответить на цитату цитатой (обыкн. ещё более остроумной подходящей и т. п. в игре на конкурсе), ответить на цитату цитатой (обыкн. ещё более остроумной, подходящей и т. п.; в игре, на конкурсе) -
111 cap a story
Макаров: ответить на рассказ рассказом (обыкн. ещё более остроумным подходящим и т. п. в игре на конкурсе), ответить на рассказ рассказом (обыкн. ещё более остроумным, подходящим и т. п.; в игре, на конкурсе) -
112 cap verses
1) Общая лексика: цитировать стихи, начинающиеся с последней буквы (предыдущего стиха - в игре), поочерёдно читать наизусть стихи, начинающиеся с того слова (с той же буквы и т. п., на которых остановился предыдущий участник игры), поочерёдно читать наизусть стихи, начинающиеся с того слова, на котором остановился предыдущий участник игры2) Макаров: поочередно читать наизусть стихи, начинающиеся с того слова, с той же буквы ( и т. п.) на которых остановился предыдущий участник игры, цитировать стихи, начинающиеся с последней буквы предыдущего стиха (в игре) -
113 chukker
['tʃʌkə]Общая лексика: тайм (в игре в поло), хинди чуккер, чуккер, период (в игре поло) -
114 double-stop
[ˌdʌbl'stɒp]1) Общая лексика: прижать две струны одновременно (при игре на скрипке)2) Макаров: прижать две струны одновременно (при игре на скрипке и т. п.) -
115 fluke
[fluːk]1) Общая лексика: (счастливая) случайность, выиграть благодаря счастливой случайности, выиграть игру благодаря счастливой случайности, зазубрина (гарпуна), зазубрина гарпуна, камбала, лапа (якоря), неожиданная удача, обмишулиться, отрубить хвост (при разделке китовой туши), палтус, плоская рыба, повезти достигнуть (чего-л.) благодаря (счастливой) случайности, получить благодаря счастливой случайности, привязать китовую тушу к судну, работать хвостовыми плавниками (о ките), сделать удачный удар (бильярд), сорт картофеля, счастливая случайность, удачный удар при игре (неожиданно; бильярд), желонка для очистки буровой скважины2) Биология: длинная камбала (Glyptocephalus cynoglossus), хвостовой плавник (у кита)5) Разговорное выражение: очковтирательство, провал, (неожиданно) удачный удар при игре (бильярд)6) Американизм: потерпеть неудачу7) Строительство: ложка для вынимания из скважины буровой муки8) Австралийский сленг: большая удача, сильно повезти, случайно иметь огромную удачу9) Горное дело: ложечка для очистки шпура, ложка для чистки шпура, чищалка10) Сленг: недостаток, несостоятельность, обман, банкротство, неудача, притворство11) Гельминтология: сосальщики (Trematoda), трематоды (Trematoda)13) Нефтегазовая техника лапа якоря14) Океанография: речная камбала (ихт., Pleuronectes flesus L.)15) Электричество: измеритель напряжения сети16) Биллиард: "дурак", забить дурака -
116 give socks
Общая лексика: одержать верх над (в споре, игре; кем-л.), одержать верх над (кем-л., в споре, игре), побить (кого-л.) влепить (кому-л.) -
117 hound
[haʊnd]1) Общая лексика: выживать (out of; откуда-л.), гончая, гончая собака, изгонять (с позором), мерзавец, натравливать, негодяй, один из игроков в игре, охотиться с гончими, охотничья собака, подвергать гонениям, подвергать преследованиям, подлец, преследовать, собака (один из игроков в игре "заяц и собаки"), травить (собаками), травить собаками, дёргать (кого-л.), псина2) Морской термин: мачтовый бугель, чикс (мачты)3) Разговорное выражение: капать на мозги (smb.)4) Переносный смысл: науськивать5) Сленг: "гончий пес", беспокоить, репортёр, бабник, надоедать, сосиска, учащийся колледжа (новичок)6) Макаров: мешать (кому-л.), охотничья собака (особ. гончая), (at, on, upon) науськивать, (out of) (откуда-л.) выживать7) Собаководство: охотничья собака (особенно, гончая) -
118 knicker
['nɪkə]Общая лексика: металлическая палочка для подачи мяча (в детской игре), металлический диск для подачи мяча (в детской игре), шарик (для детской игры) -
119 leapfrog
['liːpfrɒg]1) Общая лексика: двигаться перекатами, действовать обходным манером, обходить (препятствие), перепрыгивать, перепрыгнуть, попеременно опережать, прыгать, прыгнуть, увёртываться, увернуться, чехарда, обскакать2) Разговорное выражение: движение перекатами3) Военный термин: двигаться вперед, перебрасывать специальные группы для создания передовых АБ, передвигаться перекатами, передвигаться по очереди, передвижение перекатами, преодолевать препятствия пролетая над ними, продвигаться скачками, продвижение скачками5) Макаров: перестановка типа чехарды, перепрыгивать (как при игре в чехарду), прыгать (как при игре в чехарду)6) Логистика: перемещать по частям -
120 long account
2) Банковское дело: обязательства по контрактам при игре на повышение
См. также в других словарях:
игре́ц — игрец, а; и швец, и жнец, и в дуду игрец(поговорка) … Русское словесное ударение
игре́невый — игреневый; игреневый конь (рыжий со светлой гривой ихвостом) … Русское словесное ударение
игре́ний — игрений; игрений конь (тот же, что игреневый) … Русское словесное ударение
игре́ц — а, м. устар. Музыкант. ◊ (и) швец, и жнец, и в дуду игрец о человеке, умеющем делать все, о мастере на все руки … Малый академический словарь
игре́невый — ая, ое. Рыжий со светлой, белой гривой и хвостом (о масти лошади). [Ростов] недавно достал себе лихую донскую, крупную и добрую игреневую лошадь. Л. Толстой, Война и мир … Малый академический словарь
игре́ний — яя, ее. То же, что игреневый. [Шубников] вывез из степи, с Бухарской стороны, конька иноходца игреней масти. Федин, Первые радости … Малый академический словарь
игре́цкий — ая, ое. устар. Свойственный игроку. Игрецкий азарт … Малый академический словарь
На игре — Не следует путать с На игле. На игре … Википедия
На игре: Новый уровень — Жанр Приключения / боевик / … Википедия
На игре 2. Новый уровень — «На игре 2. Новый уровень» … Википедия
Мяч в игре и не в игре (футбол) — Правило 9 Правил игры в футбол определяет ситуации, в которых мяч находится в игре или же выходит из неё. Мяч не в игре Мяч считается вышедшим из игры, если он по земле или воздуху полностью пересёк боковую линию или линию ворот, или же игра была … Википедия