Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

з.-европ.

  • 61 преподаватели философии и теологии

    (средневековых европ. университетов) schoolmen, scholastics

    Русско-английский словарь религиозной лексики > преподаватели философии и теологии

  • 62 свастика

    (крест с загнутыми под прямым углом, реже дугой, концами; древний символ плодородия, солнца, скрещённых молний и т. п.; как орнаментальный мотив встречается в искусстве Древнего Востока, а тж. в античном и европ. народном искусстве) swastika, swastica, saustica, svastika, fylfot

    Русско-английский словарь религиозной лексики > свастика

  • 63 устав

    I
    1) (совокупность правил и требований, регулирующих жизнь монастыря, монашеского ордена) rule, consuetudinary, canon, customary, лат. liber ordinarius

    августинский устав, устав (ордена) августинцев — the Augustinian rule, the rule of St. Augustine

    жить по [следовать] уставу — to observe the rule

    монастырский устав — claustral rule, monastic charter

    Студийский устав (составленный прп. Феодором Студитом, настоятелем Студийского монастыря ( the Studios Monastery))the Studite rule

    устав, который был одобрен Папой Римским — a rule which was papally approved

    устав св. Франциска, францисканский устав, устав (ордена) францисканцев — the Franciscan rule, the rule of St. Francis

    2) ( церковный) the Rules, the Church Rule, катол. the Observance; (Church) statute

    Древние уставы церкви (содержали Символы веры, правила монашеской жизни, ритуалы священства в западно-европ. странах) — the Ancient Statutes of the Church, лат. Statuta Ecclesiae Antique

    II
    (тип почерка древних славянских рукописей, написанных кириллицей с чётким начертанием каждой буквы и отсутствием сокращений) uncial (writing)

    Русско-английский словарь религиозной лексики > устав

  • 64 хилиазм

    (тысячелетнее царство Божье на Земле и учение о нём; термин использовался гл. обр. в восточной патристике и в эллинизированных регионах; в западно-европ. христ-ве, а позже в протест. мире были распространены лат. эквиваленты "миллениум" и "милленаризм") chiliasm, chiliad

    Русско-английский словарь религиозной лексики > хилиазм

  • 65 европейский

    Русско-иронский словарь > европейский

  • 66 паддзахад

    (мн. паддзахæдтæ)
    1) государство, держава

    европæйаг паддзахæдтæ – европейские государства (державы)

    суверенон паддзахад – суверенное государство

    2) царство, империя

    Иронско-русский словарь > паддзахад

  • 67 хъалац

    (мн. хъалацтæ)
    1) кубок; большая чаша

    Хистæртæн зæрдæбын арфæтæ фæкодта, æмæ, уæдæй нырмæ йæ комыдæттæ кæмæ уадысты, уыцы бæгæныйы хъалац лæугæйæ йæ тæккæ бынтæй ныссæрфта. – Сердечно поблагодарил он старейшин и стоя опрокинул ту самую чашу с пивом, которую он все это время так алкал. (Хъайтыхъты А., Ермолы дур)

    Уый фæстæ Бесс æндæр хъалац райста æмæ йæ уыциу нызт акодта. – После этого Бесс взял другой кубок и залпом осушил его. («Мах дуг», 1992, №7)

    дунейы хъалац рамбулын – выиграть кубок мира

    уæгъдибар хъæбысхæсты Европæйы хъалац – кубок Европы по вольной борьбе

    Иронско-русский словарь > хъалац

  • 68 æрдæлæмæ кæнын

    опустить, снизить, понизить

    æргътæ æрдæлæмæ кæнын – снизить цены

    Уырыссаг æвзаг «мадæлон» кæмæн ссис, фæлæ культурæ æмæ ирон æгъдау æмгæрон кæмæ не 'рцыдысты, уыдон нын нæ уæздан æвзагмæ кæсынц схъæлæй, æнæрвæссонæй. Ома, нæ европæйаг культурæ иронау ныхас кæнгæйæ куыд хъуамæ равдисæм? Япойнаг фарфоры зынаргъ къусæй бразилиаг къофи куы цымай, уæд иронау дзурыны онг дæхи куыд хъуамæ æрдæлæмæ кæнай? – Те, для кого русский язык стал родным, и у которых и в помине нет культуры и нрава осетинского, смотрят на наш благородный язык с презрением и брезгливостью. Как, мол, мы можем свою европейскую культуру продемонстрировать с помощью осетинской речи? Ну как можно пить бразильский кофе из чашки из дорогого японского фарфора и одновременно опуститься до разговоров на осетинском языке? (Булкъаты М., «Мах дуг»)

    Иронско-русский словарь > æрдæлæмæ кæнын

  • 69 европаг

    (мн. европæгтæ)

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > европаг

  • 70 Эсперанто

    ( в этом языкенадеющийся’)
    Искусственный международный язык, созданный в 1887 г. варшавским врачом Л.Л. Заменгофом на основе лексики, общей для наиболее распространенных европейских языков, отличающийся легкостью словообразования и грамматики.
    ––––––––––––––––––––––––––––––
    ир. Эсперанто
    Æппæтдунеон æрымысгæ æвзаг. 1887 азы йæ æрхъуыды кодта польшæйаг дохтыр Л.Л. Заменгоф сæйрагдæр европæйаг æвзæгты лексикæйы бындурыл. Йæ хицæндзинад ис дзырдарæзт æмæ грамматикæйы æнцондзинады.
    ––––––––––––––––––––––––––––––
    диг. Эсперанто
    Æппæтдуйнейон æримисгæ æвзаг. 1887 анзи ‘й æргъуди кодта польшаг дохтир Л.Л. Заменгоф сæйрагдæр европаг æвзæгти лексики бундорæбæл. Æ хецæндзийнадæ дзурдарæзт æма грамматики æнцондзийнади æй.

    Русско-осетинский словарь лингвистических терминов > Эсперанто

  • 71 западный


    прил. тыгъэкъохьэпIэ, тыгъэкъохьапIэмкIэ (къикIырэ, щыIэ)
    западный ветер тыгъэкъохьапIэмкIэ къикIырэ жьыбгъ
    Западная Европа Западнэ Европ

    Русско-адыгейский словарь > западный

  • 72 европейский

    европын, европ хүн

    Русско-монгольский словарь > европейский

  • 73 граница

    -ы, сущ. ж. I меҗә; граница между Европой и Азией Европ Азий хойрин хоорндк меҗә; за границей һазадын орн-нутгт; за границу һазадын орддур; из-за границы һазадын орн-нутгас

    Русско-калмыцкий словарь > граница

  • 74 Нулевой артикль

    Nullartikel / Nullform
    Нулевой артикль перед именами существительными употребляется:
    1. В именах собственных без определения, среди них:
    • многие географические понятия (см. 1.1.3(1), п. 3б, с. 6), в том числе названия:
    * континентов: Afrika Африка, Amerika Америка, Asien Азия, Australien Австралия, Europa Европ а и Antarktika Антарктида:
    Er war in Afrika. - Он был в Африке.
     Но: полярные области земного шара die Arktis Арктика и die Antarktis Антарктика употребляются с определённым артиклем.
    * стран среднего рода: Polen Польша, Russland Россия, Ungarn Венгрия и др.:
    Er kommt aus Spanien. - Он из Испании.
    * ряда стран мужского рода, которые могут употребляться с определённым или нулевым артиклем: (der) Iran Иран, (der) Irak Ирак, (der) Jemen Йемен, (der) Libanon Ливан, (der) Senegal Сенегал, (der) Tschad Чад ;
    Es geschah in/im Irak. - Это произошло в Ираке.
    * многих регионов: Sibirien Сибирь, Thüringen Тюрингия, Transbaikalien Забайкалье и островов: Alaska Аляска, Rügen Рюген, Kamtschatka Камчатка, Kreta Крит, Korsika Корсика, Sachalin Сахалин (исключения см. 1.1.3(1), п. 3б, с. 6):
    Er verbrachte 6 Jahre in Sibirien. - Он провёл в Сибири 6 лет.
    * населённых пунктов: Berlin Берлин, Moskau Москв а; кроме: die Vatikanstadt город Ватикан, der Haag Гаага (также Den Haag и Haag; см. п. 5, с. 47):
    Er fährt nach Dresden. - Он едет в Дрезден.
    Если вышеназванные географические названия имеют определение в виде существительного в генитиве или другое определение, стоящее после имени собственного или перед ним, то употребляется определённый артикль (см. п. 3, с. 8):
    Если прилагательное не имеет чёткого идентифицирующего лексического значения, то употребляется неопределённый артикль:
    Aus den Trümmern entstand ein neues Minsk. - Из руин восстал новый Минск.
    Er hat ein ganz anderes Leipzig gesehen. - Я увидел совсем другой Лейпциг.
    • имена (и фамилии) без определения:
    * людей:
    Peter ist 20 Jahre alt. - Петеру 20 лет.
    Jetzt kommt Helga Müller. - Сейчас придёт Хельга Мюллер.
    Ich habe einen anderen Klaus gekannt. - Я знал иного Клауса.
    * божеств:
    Diana ist die römische Göttin der Jagd. - Диана – это римская богиня охоты.
    * клички животных
    Rex hat gebellt. - Рекс залаял.
    * конструкция из слова, обозначающего родственные отношения, и имени:
    Mutter Utа (Onkel Klaus) kommt noch. - Мама Ута (дядя Клаус) придёт ещё.
    * в словах, обозначающих родственные отношения, прежде всего Mutter, Vater, Großmutter, Großvater и соответственно их уменьшительно-ласкательных формах Mutti, Mama, Vati, Papa/Papi, Oma/Omi, Opa/Opi, если они употребляются в разговоре с членами собственной семьи вместо имён:
    Vater (Vati) fährt heute nach Berlin. - Отец (папа) сегодня едет в Берлин.
    Ruf doch mal Vater an! - Да позвони же отцу! - Papa kommt doch gleich wieder. - Папа ведь сейчас вернется.
    Das hat mir Mutti heute gesagt. - Об этом мне сегодня сказала мама.
    Hast du dich von Opa verabschiedet? - Ты попрощался с дедушкой?
    Если разговаривают с лицами, не относящимися к собственной семье, то употребляется притяжательное местоимение:
    Mein Vater fährt heute nach Berlin. - Мой отец сегодня едет в Берлин.
    Er spricht mit ihrem Vater. - Он разговаривает с её отцом.
     Но: Die Mutter von Karl ist eine nette Frau. - Мать Карла – приятная женщина.
    * перед словами Familie семья, Frau госпожа, Fräulein (уст.) барышня, Herr господин, Genosse товарищ, Kollege коллега, словами, обозначающими учёную степень, воинское звание, если после них следует фамилия:
    Das ist Herr Busch (Famile Mähl, Frau Schulz, Kollege Ender, Genosse Dreyer, Doktor Balzer, Oberstleutnant Schunke). - Это господин Буш (семья Мель, госпожа Шульц, коллега Эндер, товарищ Драйер, доктор Бальцер, подполковник Шунке).
    Возможен и определённый артикль в значении diese, dieser, dieses:
    Die Frau Schulz kenne ich nicht. - (Эту) госпожу Шульц я не знаю.
    2. В конструкциях с глаголами sein, werden, bleiben перед существительными, не имеющими определения и обозначающими:
    • профессию, происхождение или национальность, партийную принадлежность, мировоззрение или вероисповедание:
    Er ist Lehrer (Schauspieler). - Он учитель (актёр).
    Sie ist Engländerin. Er ist Russe. - Она англичанка. Он русский.
    Er ist Berliner. - Он берлинец.
    Er war Kommunist. - Он был коммунистом.
    Er ist Anarchist (Utopist). - Он анархист (утопист).
    Но: Er ist ein Schauspieler. - Он (ведёт себя как) актёр.
    Er ist (ein) überzeugter Atheist. - Он убеждённый атеист (с определением).
    С глаголом lernen и названиями профессий также употребляется нулевой артикль:
    Sie hat Verkäuferin gelernt. - Она (вы)училась на продавца.
    •  вид профессиональной деятельности или занятия:
    Er ist Bürgermeister (Abteilungsleiter). - Он бургомистр (начальник отдела).
    Er ist heute Torwart. - Он сегодня вратарь.
    Er ist Klassensprecher. - Он староста класса.
    Также с als в конструкции и с другими глаголами:
    Er arbeitet als Kontrolleur (als Dreher). - Он работает контролёром (токарем).
    Er wurde als Vorsitzender bestätigt. - Он был утверждён председателем.
    В данной кострукции с sein, werden, bleiben, при наличии определения или если оно подразумевается, в равной степени возможен и определённый артикль:
    Er ist (der) Leiter der Gruppe. - Он руководитель группы.
    (Der) Autor des Buсhes ist Klaus Mähl. - Автор книги – Клаус Мель.
    (Der) Dirigent ist Gerd Preißler. - Дирижёр – Герд Прайслер.
    Но: Er ist der Bürgermeister von Dresden. - Он бургомистр Дрездена (определение).
    Dort steht der Dirigent Gerd Preißler. - Там стоит дирижёр Герд Прайслер.
    Fragen Sie nach dem Küchenchef Müller. - Спросите, где шеф-повар Мюллер.
    • если они обозначают принадлежность к какой-либо группе или категории людей:
    Sie ist Rentnerin (Hausfrau). - Она пенсионерка (домохозяйка).
    Er bleibt Junggeselle. - Он останется холостяком.
    Sie ist Witwe. Er ist Witwer. - Она вдова. Он вдовец.
    Sie wurde Mutter. - Она стала матерью.
    Er wurde Vater. - Он стал отцом.
    Er ist Linkshänder. - Он левша.
    Er ist Alkoholiker (Drogensüchtiger). - Он алкоголик (наркоман).
    Er ist Nichtraucher. - Он некурящий.
    3. Перед названиями времён года, месяцев, дней недели и частей суток в предложнеиях типа es + sein/werden + Nominativ  (ср. 1.1.3(1), п. 23, с. 13):
    Jetzt wird es endlich Sommer. - Сейчас наконец-то будет лето.
    Im November wurde es allmählich Winter.  -   В ноябре постепенно установилась зима.
    Heute wird es zeitig Abend. - Сегодня рано начинается вечер.
    Es ist schon Sommer (Mai, Montag, Abend). - Уже лето (май, понедельник, вечер).
    Heute ist Montag. - Сегодня понедельник.
    4. Если позицию артикля перед существительным занимают другие слова:
    • местоимения в единственном или множественном числе:
    * притяжательные: mein Buch моя книга и т.д.;
    * указательные: dieses Heft эта тетрадь и т.д.;
    * вопросительные: Wessen Buch ist das? Чья это книга?;
    * неопределённые: viele Zeitungen много газет и т.д.:
    Er erzählte allerlei Dummheiten. - Он рассказывал всякие глупости.
    Er hat uns nichts Interessantes erzählt. - Он нам не рассказал ничего интересного.
    Sie hat mit jemand Fremdem gesprochen. - Она разговаривала с кем-то чужим.
    Sie schenkte niemand Fremdem ihr Vertrauen. - Она не доверяла никакому чужому (человеку).
    Im Westen nichts Neues (Roman von Erich Maria Remarque) - „На Западном фронте без перемен“ (роман Эриха Марии Ремарка)
    • количественные числительные: zwei Bücher две книги.
    В этих случаях возможен и определённый артикль в значении diese:
    Nimm die zwei Bücher mit. - Возьми с собой (эти) две книги.
    • определение, выраженное именем собственным в генитиве:
    Wir haben Evas Bruder getroffen. - Мы встретили брата Евы.
    Er rezitiert Heines Gedichte. - Он декламирует/читает стихи Гейне.
    Имена нарицательные в генитиве используются в качестве препозитивного определения только в устойчивых выражениях или высоком стиле:
    Das ist ein Streit um des Kaisers Bart. - Это спор о пустяках.
    Das ist der Weishheit letzter Schluss. („Faust“ Goethe) - „Такой конечный вывод мудрости земной“ („Фауст“ Гёте).
    5. Если существительное в единственном числе употребляется с неопределённым артиклем, то во множественном числе в аналогичном предложении артикль отсутствует:
    Wir brauchen einen (guten) Lehrer. - Нам нужен (хороший) учитель.
    Wir brauchen (gute) Lehrer. - Нам нужны (хорошие) учителя.
    Die Tanne ist ein Nadelbaum. - Пихта – хвойное дерево.
    Die/alle Tannen sind Nadelbäume. - (Все) пихты – хвойные деревья.
    6. Перед существительными во множественном числе, обозначающими в соответствующей ситуации неопределённое количество предметов, при этом можно поставить неопределённые местоимения einige, etliche, mehrere, ein paar, viele, wenige, manche (перевод и употребление см. 3.6.3, с. 362 и 232-237):
    Auf dem Tisch lagen (einige) Bücher. - На столе лежали книги (лежало несколько книг).
    Auf dem Fußboden lagen (viele) Zeitungen. - На полу лежали газеты (лежало много газет).
    Wir essen lieber noch (ein paar) Äpfel. - Лучше мы съедим ещё (несколько) яблок.
    7. Перед вещественными существительными в единственном числе без определения:
    • если они обозначают неопределённое количество вещества или употребляются в самом общем значении:
    Er trinkt gern Bier. - Он пьет охотно пиво/любит пиво.
    Dazu braucht er Zement und Sand. - Для этого ему нужен цемент и песок.
    Der Tisch ist aus Holz gebaut. - Стол сделан из дерева.
    Hast du Geld bei dir? - У тебя есть с собой деньги?
    Ich muss noch Brot kaufen. - Мне надо ещё купить хлеба.
    Diese Pflanze braucht Sonne. - Этому растению нужно солнце.
    Schenk doch bitte noch Wein nach! - Подлей же ещё вина, пожалуйста!
    В этом случае нулевой артикль можно заменить на ein bisschen, einiger, etlicher, etwas, irgendwelcher, solcher, viel, (ein) wenig. Однако нулевой артикль не может быть заменён на ein paar, viele, wenige:
    Er spricht von (irgendwelchem) Geld. - Он говорит о (каких-то) деньгах.
    An der Suppe fehlt noch (ein bisschen/ etwas/ein wenig) Salz. - В супе не хватает ещё (немного) соли.
    1. Если значение существительного уточняется, имеется определение или обстоятельство, а также при повторном упоминании существительного, употребляется определённый артикль:
    die verseuchte Luft - заражённый/отравленный воздух
    Ich esse jetzt gern das Brot mit Marmelade. - Я сейчас охотно ем хлеб с джемом.
    Die Marmelade schmeckt gut. - Джем вкусный.
    2. Собирательные существительные, оканчивающиеся на -zeug, -werk, близки к именам вещественным и также употребляются с нулевым артиклем:
    Er wünscht sich immer Spielzeug/ (neues) Schuhwerk. - Он всегда желает иметь игрушку/ (новую) обувь.
    Von der alten Burg ist nur noch verfallenes Mauerwerk geblieben. - От старого замка остались развалины в виде каменной кладки.
    • если они обозначают жидкости или металлы:
    Alkohol спирт, алкоголь, спиртное, Bier пиво, Benzin бензин, Milch молоко, Wasser вода, Wein вино; Eisen железо, Gold золото, Kupfer медь, Stahl сталь
    Alkohol trinkt er nicht. - Спиртного он не пьёт.
    Ich mag Apfelsaft. - Я люблю яблочный сок.
    При типизирующей генерализации может употребляться нулевой или определённый артикль:
    (Das) Bier ist ein beliebtes Getränk. - Пиво является излюбленным напитком.
    Das reine Gold / reines Gold ist weich. - Чистое золото мягкое.
    • если они стоят после слова, которое вместе с числительным обозначает меру, вес, количество и т.д.:
    В разговорной речи эти существительные часто употребляются в сокращенной форме:
    3 Bier - 3 (стакана / кружки) пива
    Однако при обозначении (одной) порции еды, напитков и т.д. употребляется ein:
    ein Bier - 1 (стакан / кружка) пива
    8. В названиях некоторых учреждений:
    * которые имеют предлог:
    * в названиях (хозяйственных предприятий, спортивных клубов), которые имеют аббревиатуры, AG АО (Акционерное общество), FC ФК (Футбольный клуб) и др.:
    Bayerische Motorenwerke AG - „Байерише моторенверке АГ“
    FC Dynamo Minsk - ФК „Динамо Минск“
    9. Перед некоторыми абстрактными понятиями, особенно:
    * в названиях некоторых праздников (особенно христианских: Weihnachten Рождество, Pfingsten Троица, Ostern Пасха), а также Silvester сильвестер, Neujahr Новый год и других (см. 1.1.3(1), п. 15, Примечание, с. 10)
    * в названиях учебных предметов:
    Die Vorlesungen in Chemie besucht er gern.    -  Лекции по химии он посещает охотно.
    Er ist in Mathematik fit. - Он хорошо успевает по математике.
    * в названиях языков как учебных предметов или языков общения:
    Er lernt Englisch. - Он учит английский язык.
    Sie spricht Polnisch. - Она разговаривает на польском языке.
    * перед абстрактными понятиями в единственном числе, о которых речь идёт в общем, при этом вместо нулевого артикля можно поставить  ein bisschen, einiger, etlicher, etwas, so ein, solcher, viel, wenig, но не  ein paar, viele, wenige. Этим понятием может быть чувство, явление или свойство:
    Angst страх, Freude радость, Hoffnung надежда, Kraft сила, Kälte холод, Liebe любовь, Luft воздух, Mut мужество, Trauer печаль, Wärme тепло
    Dazu war schon (ein bisschen/einiger) Mut nötig. - Для этого требовалось мужество (немного мужества).
    Чаще всего артикль отсутствует, когда абстракное понятие стоит в аккузативе:
    Der Patient braucht Ruhe. - Пациенту нужен покой.
    Wir brauchen Frieden. - Нам нужен мир.
    Erika hat Geduld. - У Эрики есть терпение.
    или с предлогом:
    Bären fühlen sich bei Kälte wohl. - Медведи в холод чувствуют себя хорошо.
    Mit Fleiß erreichte sie viel. - Усердием она многого добилась.
    Sie war sprachlos vor Freude. - От радости она онемела.
    Das machen wir in (aller) Ruhe. - Это мы сделаем в спокойной обстановке.
    Aus Angst reagierte er überhaupt nicht. - От страха он ни на что не реагировал.
    die Verzweiflung nach der Tat - отчаяние после поступка/содеянного
    (Der) Frieden ist das höchste Gut der Menschheit. - Мир – это самое большое благо человечества.
    10. Нулевой артикль употребляется в определённых коммуникативных ситуациях:
    • в обращениях:
    Verehrte Gäste! - Уважаемые гости!
    Liebe Frau Karsten! - Дорогая госпожа Карстен!
    Sehr geehrter Herr Busch! - Уважаемый господин Буш!
    Streitet euch nicht, Kinder! - Не ссорьтесь, дети!
    Warum bist du denn weggelaufen, du böser Junge? - Почему же ты убежал, негодный мальчишка?
    Mensch! - Дружище!/(По)слушай!
    Kannst du mir bitte mal helfen, Mutti? - Ты могла бы мне помочь, мама?
    • в возгласах в случае опасности, командах или приказах:
    Achtung! Mann über Bord! - Внимание! Человек за бортом!
    Vorsicht, hier ist es glatt! Hilfe! - Осторожно, здесь скользко! Помогите!
    Augen geradeaus! - Равнение на середину!
    Hände hoch! - Руки вверх!
    • в приветствиях и прощаниях, а также в пожеланиях:
    Guten Morgen! - Доброе утро!
    Guten Tag! Guten Abend! - Добрый день! Добрый вечер!
    Gute Fahrt!/Gute Reise! - Счастливого пути!
    Guten Flug! - Счастливого полёта!
    Gute Nacht! - Спокойной ночи!
    Frohe Weihnachten! - С Рождеством!
    Frohe Ostern! - С Пасхой!
    Auf (baldiges) Wiedersehen! - До (скорого) свидания!
    Auf Wiederhören! - До свидания (например, по телефону)!
    Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! - (Сердечные поздравления) с днём рождения!
    11. В определённых видах текстов:
    • в надписях на вывесках, табличках и т.д. (в том числе названиях улиц):
    Vorsicht! Bissiger Hund! - Осторожно! Злая собака!
    • в телеграммах:
    Vertrag abgeschlossen. - Договор заключен.
    Verhandlungen beendet. - Переговоры завершены.
    • в справочной литературе:
    GUS, die: Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (Verbindung von elf souveränen Staaten der ehemaligen UdSSR) - СНГ: Содружество Независимых Государств (объединение 11 суверенных государств бывшего СССР)
    • в инструкциях по эксплуатации/применению:
    Hörer abnehmen, Wählzeichen abwarten, Telefonkarte einstecken, Rufnummer wählen... - Снять трубку, услышать гудок, вставить телефонную карточку, набрать номер …
    • в объявлениях
    Reihenhaus, 4 Zi., Küche, Bad, Gäste-WC, Saune im Keller, Garten, Garage, Miete 1200 Euro - Дом рядовой застройки, 4 комнаты, ванная, туалет для гостей, сауна в подвале, сад, гараж, плата (за месяц) 1200 евро
    • в формулярах и таблицах:
    Geburtsdatum … - Дата рождения …
    • в театральных и других программах, титрах фильмов:
    • во многих названиях книг (см. 1.1.3(1), п. 41, с. 18):
    Но некоторые названия могут иметь определённый или неопределённый артикль, при этом артикль в некоторых из них употребляется по общим правилам:
    Die Abenteuer des Werner Holt (Roman von Dieter Noll) - „Приключения Вернера Хольта“ (роман Дитера Нолля)
    Der Abschied (Becher) - „Прощание“ (Бехер)
    Deutsche Grammatik Ein Handbuch für den Ausländerunterricht (Helbig/Buscha) - Грамматика немецкого языка Справочник для иностранцев (Хельбиг/Буша)
    • в названиях газет и журналов (см. 1.1.3(1), п. 32, с. 16):
    Bild (Zeitung) - „Бильд“ (газета)
    Freundin (Zeitschrift) - „Фройндин“ (журнал)
    Но: Die Woche (Zeitung) - „Вохе“ (газета)
    • в заголовках книг, газет, журналов и т.д.:
    Inhaltsverzeichnis/Inhalt - Содержание
    • при перечислениях, в том числе имеющих вид списка:
    Mitzubringen sind: Ball, Netz, Schläger. - Следует принести: мяч, сетку, ракетку.
    Wir stellen sofort ein: - Срочно требуются:
    Pförtner … - вахтёры …
    12. После als  (как, в качестве):
    Er gilt als Fachmann. - Он считается специалистом.
    Er führt die Verhandlungen als Vertreter der Firma durch. - Он ведёт переговоры как представитель фирмы.
    Das sage ich dir als (ein) Freund. - Это я говорю тебе как друг.
    Eine Kiste diente uns als Tisch. - Ящик служил нам в качестве стола.
    Er fühlte sich schon als Gewinner. - Он уже чувствовал себя выигравшим.
    Ich habe als Junge immer davon geträumt. - Когда я был мальчиком, я всегда мечтал об этом.
    13. В определениях, состоящих из существительного в генитиве и прилагательного:
    Er sucht eine Partnerin gleichen Alters. - Он ищет партнёршу одного возраста.
    Das sind Geräte gleichen Typs. - Это приборы одного типа.
    Der Kurs begann im Mai vorigen Jahres. - Курс начался в мае прошлого года.
    14. В определениях, состоящих из существительного без прилагательного или наречия и предлога mit. Определение по отношению к существительному, к которому оно относится, является частью целого этого существительного:
    Er bewohnt ein Zimmer mit Bad. - Он живёт в комнате с ванной.
    Herr Mähl war ein älterer Mann mit Glatze. - Господин Мель был пожилым человеком с лысиной.
    В такой конструкции без существенных различий может употребляться и неопределённый артикль:   Herr Mähl war ein älterer Mann mit einer Glatze.
    15. В некоторых абстрактных понятиях, являющихся определениями, с предлогом von:
    Das ist ein Problem von großer Bedeutung. - Это проблема, имеющая большое значение.
    Er spricht über ein Thema von gemeinsamem Interesse. - Он говорит о теме, представляющей общий интерес.
    Es war ein Mann von ungewöhnlicher Begabung. - Это был человек с необычным даром.
    Если прилагательное имеет высокую степень качества, возможен и неопределённый артикль: Es war ein Mann von einer ungewöhnlichen Begabung.
    16. Если существительное только называется, но под ним не подразумевается предмет или лицо. Это может быть в случаях, когда:
    • слово употребляется в метаязыковом отношении как предмет коммуникации:
    Wie lautet der Plural von Komma? - Образуйте множественное число от слова „Komma“.
    Dieses Tier heißt Wolf. - Этот зверь называется волком.
    Ein solches Gerät nennt man Computer. - Такой аппарат называют компьютером.
    При желании слово может употребляться вместе с артиклем:
    Wie dekliniert man „der Stuhl“? - Как склоняется „der Stuhl“?
    Welcher Unterschied besteht zwischen  „der Stuhl“ und „ein Stuhl“? - В чём разница между „der Stuhl“ и „ein Stuhl“?
    • если несклоняемое существительное следует за определяющим словом как определение или приложение:
    Otto hat im Fach Chemie eine Eins. - У Отто по предмету „химия“ единица.
    Es gibt viele Veröffentlichungen zum Problem Umweltverschmutzung. - Имеется много публикаций по проблеме загрязнения окружающей среды.
    Der Begriff Umweltschutz ist allen bekannt. - Понятие защита окружающей среды всем известно.
    Wir gehen in Richtung Bahnhof. - Мы идём в направлении вокзала.
    das Kapitel Syntax - глава „Cинтаксис“
    das Thema Auto - тема „Автомобиль“
    17. Если два и более существительных (тесно) связаны между собой по значению и соединены союзом und. Эти существительные могут обозначать предметы, которые:
    • единственные в своём роде (уникальные):
    Das Klima wird wesentlich durch Sonne und Mond beeinflusst. - На климат существенное влияние оказывают Солнце и Луна.
    Frühling, Sommer, Herbst und Winter sind die vier Jahreszeiten. - Весна, лето, осень и зима – это четыре поры года.
    • приобретают признаки уникальности благодаря объективно существующему отношению к другому предмету:
    Der Patient kann schon wieder Arme und Beine bewegen. - Пациент снова может двигать руками и ногами.
    В этой конструкции возможен и определённый артикль:
    Если называется только одно существительное, употребляется определённый артикль:
    Der Patient kann schon wieder die Arme bewegen. - Пациент снова может двигать руками.
    • в конкретной ситуации имеются лишь в одном экземпляре и могут однозначно идентифицироваться слушателем/читателем:
    Der Journalist nahm Notizbuch und Kugelschreiber zur Hand. - Журналист взял в руки блокнот и шариковую ручку.
    Эти конструкции образованы свободносинтаксически. Они отличаются от лексикализированных парных форм, в которых артикль однозначно отсутствует (см. п. 31, с. 41):
    Er kam mit Kind und Kegel. - Он пришёл со всей семьёй.
    Er riskierte dabei Kopf und Kragen. - Он рисковал при этом головой (жизнью).

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Нулевой артикль

  • 75 XC

    элн код, использует фирмой Samsung для обозначения своей продукции, предназначенной для поставки в ряд европ. стран (Италия, Франция, Германия, Португалия, Кипр, Испания, Андорра, Бельгия, Люксембург, Исландия, Австрия, Швейцария, Словения, Турция).

    English-Russian dictionary with terms in the field of electronics > XC

  • 76 XH

    элн код, использует фирмой Samsung для обозначения своей продукции, предназначенной для поставки в ряд европ. стран (Польша, Греция, Чехия, Словакия, Венгрия, Болгария, Румыния, Хорватия, Сербия, Босния, Черногория, Македония, Албания).

    English-Russian dictionary with terms in the field of electronics > XH

  • 77 FLEX

    [`fleks] свз пдж стандарт «ФЛЕКС». ▫ Корпоративный высокоскоростной пейджинговой стандарт концерна Motorola. Благодаря рациональному распределению информационных пакетов во времени передача сообщений осуществляется на 3 скоростях: 1600, 3200, 6400 бит/с, что позволяет увеличить кол-во абонентов в одной системе до 3,5 млрд. Макс. скорость передачи сообщений в стандарте FLEX составляет 6400 бит/с, что в 5 раз больше, чем в протоколе POCSAG. На основе стандарта FLEX разработано семейство высокоскоростных протоколов ReFLEX и InFLEXion, расширяющих возможности систем персонального радиовызова. В протоколе FLEX предусматривается синхронная передача сообщений пакетами фиксир. длины, каждый из которых имеет своё конкретное положение во времени. Кодовое слово представляет собой последовательность символов из 32 бит, из которых 11 младших разрядов используются при исправлении ошибок, остальные 21 бит содержат сведения о структуре информационных блоков. Спец. алгоритм протокола обмена FLEX позволяет при наличии сильных радиопомех или неравномерного приёма терять не все сообщения, а лишь ничтожную их часть. В протоколе FLEX различают три вида сообщений: буквенно-цифровые, чисто цифровые и двоично-шестнадцатеричные. Протокол FLEX очень сложен по организации, его программная и аппаратная реализация требует больших затрат. Основные достоинства — повышение пропускной способности канала, надёжности передачи сообщений и удовлетворение запросов пользователей пейджеров. Согласно концепции развития сетей персонального радиовызова, принятой в России, имеются перспективы применения высокоскоростного протокола FLEX на основе федеральной F-сети (введена в строй в 1997 и охватывает пейджинговой связью Москву, С.-Петербург др. города России). 1-й на европ. рынке применила высокоскоростной междунар. стандарт связи FLEX пейджинговая компания FCN (С.-Петербург). Пейджинговые компании стандарта FLEX рассчитаны на обслуживание 40 тыс. абонентов, причём существует возможность дальнейшего расширения сферы услуг.

    English-Russian dictionary with terms in the field of electronics > FLEX

  • 78 ExoMars

    [`eksəʊˏmα:s]
    косм ЭкзоМарс.
    ▫ Европ. беспилотная научно-исследовательская миссия по поиску признаков жизни на Марсе. Реализация — 2018 (первоначально предполагалось, что межпланетная станция ExoMars отправится на «красную планету» в 2011; миссия может стартовать в 2016, 2018 и 2020 — оптимальные астрономич. условия для запуска к Марсу выпадают приблизительно раз в 2 года). Организатор проекта — Европейское космическое агентство ( ESA) — планирует объединить усилия с NASA. Также планируется, что станция с марсоходом ExoMars будет запущена с помощью амер. ракеты-носителя Atlas. Спуском марсохода на поверхность планеты будут управлять амер. специалисты, которые уже имеют опыт таких технологий. ExoMars должен стать 1-м кораблём, который ESA отправит на Марс после аварии Beagle-2 (в 2003 этот аппарат, отделившись от корабля Mars Express, потерял связь с Землей).

    English-Russian dictionary with terms in the field of electronics > ExoMars

  • 79 Berners-Lee

    Tim
    [`bəːnəzliː tɪm]
    ( полное имя Timothy [`tɪməθɪ]) www истор орг Тим ( Тимоти) Бéрнерс-Ли. ▫ Является создателем 1-го в мире веб-сайта ( World's First Web Site), «отцом» основополагающих технологий Веба ( Web) — HTTP, URI / URL и HTML (хотя их теоретич. основы были заложены раньше — см. Hypertext). Создатель Веба считал, что гипертекст может служить основой для сетей обмена данными, и ему удалось претворить свою идею в жизнь. Ещё в 1980 Бернерс-Ли создал гипертекстовое ПО Enquire, использующее для хранения данных случайные ассоциации. Затем, работая в Европ. центре ядерных исследований в Женеве ( CERN), он предложил коллегам публиковать гипертекстовые документы, связанные между собой гиперссылками ( Hyperlink). Бернерс-Ли продемонстрировал возможность гипертекстового доступа к внутренним поисковику и документам, а также новостным ресурсам интернета. В результате в мае 1991 в CERN был утверждён стандарт WWW. В наст. вр. Бернерс-Ли возглавляет основанный им консорциум «Всемирной паутины» ( W3C), кот. занимается разработкой и внедрением стандартов интернета.

    English-Russian dictionary with terms in the field of electronics > Berners-Lee

  • 80 Zero dB

    [`zɪərəʊ ¸di:`bi:]
    муз орг «Ноль децибел».
    ▫ Кампания по запрету использования амер. спецслужбами и военными музыки для пыток заключённых ( с целью выбивания показаний). В частности, ЦРУ часто включает в качестве пытки узникам Гуантанамо и др. тюрем на невыносимой громкости такие композиции, как Born in the USA Брюса Спрингстина, Enter Sandman группы Metallica, White America рэппера Эминема, Hells Bells группы AC/DC и др. Одна из причин применения такой практики — отсутствие следов на теле, однако ООН и Европ. суд по правам человека запретили использование громкой музыки на допросах. В рамках акции протеста, приуроченной к 60-й годовщине провозглашения Всеобщей декларации прав человека, ряд музыкантов, включая Б. Спрингстина, Massive Attack и др., намерены устроить минуты молчания на концертах. Кампания Zero dB начата орг-цией Reprieve, представляющей интересы узников Гуантанамо, при поддержке Союза музыкантов. В то же время, не все музыканты являются противниками использования их композиций на допросах. Стиви Бентон из Drowning Pool, чью песню Bodies применяли на допросах, заявил: «Я считаю за честь осознавать, что наша песня пригодилась для предотвращения новых терактов в духе 11 сентября». Полный список можно увидеть на сайте организации Reprieve http://www.reprieve.org.uk/Press_stop_torture_music.htm.

    English-Russian dictionary with terms in the field of electronics > Zero dB

См. также в других словарях:

  • европ. — европ. европейский Культурология. XX век. Энциклопедия. 1998 …   Энциклопедия культурологии

  • европ. — евр. евро европ. европейский европ. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • европ. — европейский …   Русский орфографический словарь

  • европæйаг — з.б.п …   Орфографический словарь осетинского языка

  • европ. — европейский …   Словарь сокращений русского языка

  • зап.-европ. — зап. европ. з. европ. западно европейский …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • з.-европ. — зап. европ. з. европ. западно европейский …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • PAEONIA ANOMALA L. (P. SIBIRICA PALL.) - МАРЬИН ПИОН ИЗ ЛЕСНОЙ ЗОНЫ ЕВРОП. Ч. СССР, СИБ., СР. АЗ., МОНГ. В К У ЛЬ Т. КАК ДЕКОР. ЛЕК. — Paeonia anomala L. (P. sibirica Pall.) Марьин Пион Из лесной зоны европ. ч. СССР, Сиб., Ср. Аз., Монг. В к у ль т. как декор. Лек. см. 305. Многолетнее растение. P. anomala L. (P. sibirica Pall.) Марьин корень. Из лесной зоны европ. ч. СССР, Сиб …   Справочник растений

  • вост.-европ. — вост. европ. восточно европейский …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Дон (река в Европ. части СССР) — Дон (др. греч. Tana©s), река в Европейской части СССР. Длина 1870 км, площадь бассейна 422 000 км2. Берёт начало на восточных склонах Среднерусской возвышенности, у г. Новомосковска (Тульская область РСФСР). Впадает в Таганрогский залив Азовского …   Большая советская энциклопедия

  • Кама (река в Европ. части СССР) — Кама (от удмуртского кам ‒ река, течение), река в Европейской части СССР, левый приток р. Волги. Длина 1805 км, площадь бассейна 507 тыс. км2. Берёт начало в центральной части Верхнекамской возвышенности. Течёт в основном между возвышенностями… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»