-
41 По рукам!
Hands! междометие:Agreed! (По рукам!, Решено!)That's a bargain! (Дело решенное!, Договорились!, По рукам!) -
42 прибрать к рукам
-
43 давать волю рукам
неодобр.1) (бить, избивать, колотить и т. п. кого-либо) beat smb.; be ready with one's hands (fists); use one's fists- Опять рукам волю даёшь? За что Лупцова ударил? (В. Тендряков, Чудотворная) — 'Using your fists again? What did you strike Luptsov for?'
2) (трогать, хватать, обнимать кого-либо (о развязном поведении)) touch, embrace smb. (without smb.'s consent); not keep one's hands to oneselfКлава вспыхнула от возмущения, она решила, что французы очень грубые. А потом увидела: неправда - говорят всё, что придёт в голову, а рукам воли не дают, если ухаживают, то деликатно, не на что обидеться. (И. Оренбург, Буря) — Klava flushed with indignation; she decided the French were coarse. When she got to know them better she said: 'No, they just say whatever enters their heads, but they keep their hands to themselves. If they try to flirt, they're nice about it, nothing offensive.'
Русско-английский фразеологический словарь > давать волю рукам
-
44 давать по рукам
давать по рукам (лапам) ( кому), сов. в. - дать (ударить) по рукам (лапам) ( кому)разг.give smb. a rap on (over) the knuckles; rap smb. over the knuckles- Будет показательный суд... Мы обязаны действовать и ударить воров в спекулянтов по лапам... (Ю. Трифонов, Время и место) — 'There's going to be an exemplary trial... It's our duty to act firmly and give these black marketeers a rap over the knuckles.'
Русско-английский фразеологический словарь > давать по рукам
-
45 бить по рукам
General subject: slap on the wrist (образн. выражение - "буду бить по рукам за это...") -
46 ходить по рукам
-
47 по рукам и ногам
-
48 связывать по рукам и ногам
fetter глагол:Русско-английский синонимический словарь > связывать по рукам и ногам
-
49 прибирать к рукам
-
50 по рукам
разг.that's a bargain!; done!; settled!- Так что же матушка, по рукам, что ли? - говорил Чичиков. - Право, отец мой, никогда ещё не случалось продавать мне покойников. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'Well, my dear woman, shall we strike the bargain?' asked Chichikov. 'Really, my friend, I never sold any dead people before...'
-
51 прибирать вожжи к рукам
тж. подобрать вожжи в рукиtake the reins firmly into one's hands; pick up the reinsС первых же дней он крепко прибрал вожжи к рукам. Самонадеянный и решительный, он сразу же приглушил личную инициативу ребят. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — From the first he had taken the reins of management firmly into his hands. Self-assured and hasty in his decisions, he had suppressed the initiative of the other Komsomol members from the outset.
Командование первой армией принял Кузнецов. Он быстро подобрал вожжи в руки, но дела приняли грозный оборот. (Н. Вирта, Одиночество) — Kuznetsov took over the command of the First Army. He quickly picked up the reins, but matters soon took a menacing turn.
Русско-английский фразеологический словарь > прибирать вожжи к рукам
-
52 по рукам
EBRD: a hand on the bargain, a hand on the bargain (рукопожатие в знак заключения сделки; в некоторых системах права при некоторых обстоятельствах является возможной формой заключения договора) -
53 Не давать воли рукам
Phraseological unit: Keep one's hands off somebody.Универсальный русско-английский словарь > Не давать воли рукам
-
54 быть связанным по рукам и ногам
General subject: be tied by the leg, carry the baby, have( one's) hands tiedУниверсальный русско-английский словарь > быть связанным по рукам и ногам
-
55 давать волю рукам
1) General subject: be flippant with hands, manhandle, to be flippant with ( one's) hands2) Colloquial: man-handle -
56 дать (кому-л.) по рукам
Универсальный русско-английский словарь > дать (кому-л.) по рукам
-
57 дать по рукам
1) General subject: give a rap on the knuckles, give a rap over the knuckles, rap knuckles, rap knuckles to rap over the knuckles, give someone a slap on the wrist (кому), slap wrist (кому-л.), give someone a nominal or token punishment -
58 дать работу рукам
General subject: busy hands -
59 дурная голова рукам покоя не даёт
Set phrase: the devil finds work for idle hands to doУниверсальный русско-английский словарь > дурная голова рукам покоя не даёт
-
60 заполучить, прибрать к рукам кого-л. или что-л. (тж . put (one's) hand(s) on)
General subject: get one's hands onУниверсальный русско-английский словарь > заполучить, прибрать к рукам кого-л. или что-л. (тж . put (one's) hand(s) on)
См. также в других словарях:
Рукам воли не давай! — Языком болтай, а рукам воли не давай! См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
рукам воли не давать — См … Словарь синонимов
рукам воли не давай — (иноск.) не трогай, не дерись Ср. Я призывал уж нынче частного пристава Рогулю и сказал ему, чтоб он отнюдь не смел волю рукам давать... потому что это, наконец, нельзя же все в рыло, да в рыло! Салтыков. Невинные рассказы. 2. Ср. Ты волю то не… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Рукам воли не давай — Рукамъ воли не давай (иноск.) не трогай, не дерись. Ср. Я призывалъ ужъ нынче частнаго пристава Рогулю и сказалъ ему, чтобъ онъ отнюдь не смѣлъ волю рукам давать... потому что это, наконецъ, нельзя же все въ рыло, да въ рыло! Салтыковъ. Невинные… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Языком болтай, а рукам воли не давай! — Рукам воли не давай! Языком болтай, а рукам воли не давай! См. ЧЕЛОВЕК Языком болтай, а рукам воли не давай! См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
рукам воли не давай — Не занимайся рукоприкладством … Словарь многих выражений
ПРИБИРАТЬ К РУКАМ — 1) кто что каким Присваивать, самовольно забирать себе. Подразумевается, что это осуществляется незаметно для чужих глаз, возможно, нечестным путём или с помощью силы. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых участием в общем деле лиц (Х) … Фразеологический словарь русского языка
ПРИБРАТЬ К РУКАМ — 1) кто что каким Присваивать, самовольно забирать себе. Подразумевается, что это осуществляется незаметно для чужих глаз, возможно, нечестным путём или с помощью силы. Имеется в виду, что лицо или группа объединённых участием в общем деле лиц (Х) … Фразеологический словарь русского языка
по рукам и ногам вязать — кто, что кого Целиком и полностью лишать самой возможности свободы действий. ✦ X <P> связал Y а по рукам и ногам. глаг. обычно в прош. вр. Он [Пабло Неруда] называл её ласковой непоседой , ниточкой из стали и мёда , но не скрывал того, что… … Фразеологический словарь русского языка
по рукам и ногам опутать — кто, что кого Целиком и полностью лишать самой возможности свободы действий. ✦ X <P> связал Y а по рукам и ногам. глаг. обычно в прош. вр. Он [Пабло Неруда] называл её ласковой непоседой , ниточкой из стали и мёда , но не скрывал того, что… … Фразеологический словарь русского языка
по рукам и ногам повязать — кто, что кого Целиком и полностью лишать самой возможности свободы действий. ✦ X <P> связал Y а по рукам и ногам. глаг. обычно в прош. вр. Он [Пабло Неруда] называл её ласковой непоседой , ниточкой из стали и мёда , но не скрывал того, что… … Фразеологический словарь русского языка