Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

значению

  • 61 correlation

    Корреляция — статистическая связь двух признаков (количественных или порядковых), показывающая, что большему значению одного признака в определенной части случаев соответствует 6ольшее — в случае положительной (прямой) корреляции — значение другого признака или меньшее значение — в случае отрицательной (обратной) корреляции.
    1. Взаимосвязь, взаимная приспособленность, согласованность строения и функций различных частей в организме (клеток, тканей, органов, их систем), что обеспечивает поддержание постоянства его внутренней среды и приспособление к условиям обитания.
    2. Связь между статистическими показателями двух разных признаков, когда каждому значению одного из них (факториального признака) соответствует неопределенное количество значений др. (результативного) признака, но в целом средние значения второго признака зависят от величины первого. Различают К. генетическую, фенотипическую, физиологическую, адаптивную и селективную. Кроме того, К. называют:
    а) прямолинейной прямой, или положительной, если при увеличении факториального признака увеличиваются средние значения результативного;
    б) приямолинейной обратной, или отрицательной, если увеличение значений первого признака влечет за собой уменьшение средних значений второго. К. измеряют, определяя коэфициент корреляции r (см. Корреляции коэффициент).

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > correlation

  • 62 anonymous variable

    а) при косвенно-регистровой адресации ( register indirect addressing) ссылка на значение переменной производится не по её имени, а по числовому значению её адреса в памяти. Отсюда и происходит этот термин
    см. тж. variable
    б) скрытая переменная, создаваемая компилятором для выполнения передачи параметров по значению (см. call by value)
    в языке Пролог такая переменная обозначается символом подчёркивания и применяется, когда её значение не используется в предикате
    см. тж. predicate, Prolog

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > anonymous variable

  • 63 call by value

    вызов по значению
    Передача в функцию копии аргумента. При этом значение объекта, являющегося аргументом, невозможно изменить изнутри функции. В языках Си и С++ при передаче аргументов в функцию используется вызов по значению. Программист, однако, может смоделировать вызов по ссылке, используя ссылки (reference) и указатели (pointer).
    См. также call by reference.

    English-Russian glossary of C + + > call by value

  • 64 anti-

    преф. Присоединяется к основам прилагательных и существительных и придает значение: 1. направленный против чего-либо — anti-aircraft; 2. противоположный чему-либо — anti-hero; 3. предупреждающий что-либо — anti-septic all. Близкий ему по значению префикс counter обозначает действие в ответ на аналогичное действие: counter-revolution — контрреволюция, counter-action — ответное действие, counter-party — партнер (равный по значению). В отличие от него anti подчеркивает противонаправленное действие, несогласие, противопоставление:

    antishock — противоударный,

    antimilitary — антивоенный.

    English-Russian word troubles > anti-

  • 65 reflectance factor

    1) фактор коэффициента отражения (на элементе поверхности для той части отраженного излучения, которая содержится в пучке лучей с вершиной на данной элементарной поверхности, при этом падающее излучение должно быть определенного спектрального состава, поляризации геометрического распределения). * Отношение потока излучения или светового потока, отраженного в направлениях, определенных границами данного пучка лучей, к отраженному в тех же направлениях потоку от облученного или освещенного таким же образом совершенного отражающего рассеивателя. Примечание 1: для зеркально отражающих поверхностей, облученных или освещенных пучками лучей малых телесных углов, значение фактора коэффициента отражения может быть гораздо больше единицы, если в данный пучок лучей попадает зеркальное изображение источника. Примечание 2: если телесный угол пучка лучей приближается к двум пи, фактор коэффициента отражения приближается к значению коэффициента отражения при тех же условиях облучения. Примечание 3: если телесный угол пучка лучей приближается к нулю, то фактор коэффициента отражения приближается к значению коэффициента яркости или энергетической яркости при тех же самых условиях облучения.

    English-Russian vocabulary of international lighting > reflectance factor

  • 66 conjugate

    a. родственный по корню и по значению (о слове) n. слово, родственное по корню или значению v. спрягать

    English-Russian glossary of linguistics terms > conjugate

  • 67 down

    •• down / Слова, начинающиеся с down и up

    •• Слова, образованные при помощи этих приставок (кстати, прежде не самый распространенный способ словообразования в английском языке) сегодня в изобилии присутствуют в речи, в публицистике, в экономической и технической литературе.
    •• Начнем со слова downsizing. В Новом БАРСе дано только одно значение глагола to downsize (с пометкой амер.) – уменьшать габариты и массу (автомобиля). В последнее время значение этого слова стало значительно шире. Downsizing превратился в термин из сферы управления и одновременно в распространенное понятие. В повседневной речи глагол to downsize означает избавляться от лишнего, «отсекать ненужное». Corporate downsizing – одна из главных тенденций в экономической жизни Запада последнего времени – означает отказ от ненужных звеньев или непрофильных для данной корпорации структур, а нередко по существу – сокращение штатов, хотя последнее не вполне описывает данное явление. В общем, речь идет, можно сказать, о сбросе лишнего веса. Попытки найти ясный и емкий русский эквивалент оказались не слишком удачными. За неимением лучшего в устном переводе пробовали вариант разукрупнение, который мне, честно говоря, не очень нравится. Конечно, не всегда обязательно переводить одним словом (и к тому же существительным), но посмотрим, не возникнет ли в русском языке подходящее слово. Я признателен А.Шаракшанэ, который обратил мое внимание на вариант структурное сокращение.
    •• Теперь о некоторых других словах, начинающихся с down-. Советую их «коллекционировать», так как здесь мы имеем дело с очень продуктивной словообразовательной моделью:
    •• downbeatпессимистический, унылый (антоним upbeat соответственно – оптимистический, бодрый);
    •• download загрузить с другого компьютера или из Интернета;
    •• downsideоборотная, непривлекательная сторона чего-либо (как ни странно, Новый БАРС дает лишь нижняя сторона). Заголовок статьи из журнала Time иллюстрирует интересующее нас значение: Upside, Downside: The benefits of globalization could be jeopardized if governments fail to address the problems it engenders;
    •• downstream – (в нефтяной отрасли) относящийся к переработке и сбыту нефти (в отличие от upstream – относящийся к добыче);
    •• downtimeпростой по вине техники, часто компьютеров. Есть еще одно значение, не отмеченное в словарях, – время отдыха.
    •• Не менее, если не более продуктивно образование слов при помощи приставки up-. К уже упоминавшемуся upstream добавим хотя бы следующие примеры:
    •• upfront – обычно описывает действия, совершаемые на начальном этапе какого-либо процесса (upfront taxes, upfront incentives; upfront payment, как ни странно, близко по значению к down payment – первый или авансовый платеж);
    •• upgradingмодернизация, реконструкция;
    •• uplift эмоциональный подъем;
    •• upscale (e.g. upscale neighborhood, upscale store) – ближе всего по значению к русским словам элитный, престижный. Пример из статьи о так называемых glossy magazines (журналы на глянцевой бумаге, журналы типа Vogue): Liberman established the lush look and feel that would draw upscale readers and advertizers.Либерман создал роскошный внешний облик и фактуру журнала, привлекательные для состоятельных читателей и элитных рекламодателей.
    •• upstandingчестный, прямой, порядочный (это значение зафиксировано в Новом БАРСе);

    English-Russian nonsystematic dictionary > down

  • 68 pursue

    •• Pursue 1. to follow in order to overtake or catch. 2. to strive to gain or accomplish. 3. to carry on or engage in. 4. to follow or carry out (The Random House Dictionary).

    •• Замечательно многозначное, а скорее – широкое по своему значению слово. Если научиться им хорошо оперировать, то оно выручит вас много раз при переводе с русского на английский и, во всяком случае, сделает вашу английскую речь более идиоматичной. Вот несколько примеров, показывающих широту значения этого слова:
    •• 1. Readers were skeptical of the Pentagon’s secret program that relied on psychics to pursue information (Time);
    •• 2. He used to be a self-described yuppie, more interested in acquiring houses and cars than in pursuing causes (Time);
    •• 3. The two rival groups that are likely to emerge within China’s Communist Party... will both pursue the claim to Taiwan (Economist);
    •• 4. Scholarly historians pursue rigorous canons of scientific evidence.
    •• От глагола to pursue образовано и существительное pursuit (вспомним знаменитое life, liberty and the pursuit of happiness в американской Декларации независимости).
    •• Конечно, у слов pursue, pursuit есть, если можно так выразиться, агрессивное значение, более или менее соответствующее русскому преследовать. Отсюда, например, hot pursuit – погоня по горячим следам. Но чаще в этом значении употребляются глаголы to persecute (подвергать преследованиям) и to prosecute (преследовать в судебном порядке). Например, не менее знаменитое американское Violators will be prosecuted to the full extent of the law. – Нарушители будут строго/без всякого снисхождения преследоваться в судебном порядке.
    •• Наиболее актуальное значение слова pursue в современном английском языке, как мне кажется, «неагрессивное» и очень широкое, при этом русских соответствий может быть множество – стремиться, добиваться, заниматься, намереваться, проявлять интерес. Интересны некоторые синонимы, которые можно найти в словаре The Synonym Finder by J.I. Rodale: attend; aspire to; be intent on; contend for; aim for; have in mind; address; proceed; practice; engage in; undertake. Как видим, здесь масса возможностей для подбора идиоматичного, «звучащего» перевода для таких часто встречающихся в русской официальной речи и довольно тяжеловесных слов и словосочетаний, как предпринимать, добиваться, направленный на..., уделять внимание, ставить задачи и даже сакраментальное решать вопросы. И все это вполне соответствует широкому значению этого слова по Хорнби: to go on with, work at; have an aim or purpose или по Oxford American Dictionary: to engage in; to strive for. Широкое значение to engage in, под которое можно подвести буквально все что угодно, хорошо просматривается в таком примере из Time:...a policy that would guarantee indigenous peoples the right to pursue their traditional lifestyles.
    •• А теперь вернемся к примерам, помещенным в начале словарной статьи. В первом из них говорится о секретной программе Пентагона, направленной на получение информации при помощи экстрасенсов. Во втором – о человеке, которого больше интересовало приобретение домов и машин, чем любое проявление общественной активности. В третьем примере утверждается, что китайское руководство будет добиваться удовлетворения своих претензий на Тайвань. Наконец, четвертый пример: Серьезные историки придерживаются самых строгих научных критериев доказательности (проверки достоверности фактов).

    English-Russian nonsystematic dictionary > pursue

  • 69 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

  • 70 coordinate

    1. [kəu'ɔːdɪnət] прил.; = co-ordinate
    1) одинаковый или равный по рангу, качеству, значению; не являющийся подчинённым
    2) лингв. сочинённый ( о компонентах сложного предложения), сочинительный ( о конструкции)
    2. [kəu'ɔːdɪnət] сущ.
    1) ( coordinates) комплект (женской) одежды, ансамбль
    2) ( coordinates) мат. координаты; декартова система координат
    3) равный, ровня (по значению, важности, рангу)

    Someone thinks that it was impossible for the African slave to develop into the self-governing citizen, the coordinate of his white partners. — Некоторые считают, что африканские рабы не могли стать полноценными гражданами, равными их белым соседям.

    Syn:
    equal 2.
    3. [kəu'ɔːdɪneɪt] гл.
    1) координировать, согласовывать

    A senior embassy official is coordinating efforts to free the captives. — Глава дипломатической миссии координирует усилия по освобождению заложников.

    2) координироваться, согласовываться; осуществлять согласованные действия

    These groups do not coordinate well with each other and each has its own agenda and interests. — Эти группы не очень хорошо координируются друг с другом: у каждой из них - своя программа действий и свои интересы.

    3) согласовывать, сочетать; приводить в гармонию

    The sound has to be coordinated with the picture. — Звук должен согласовываться с изображением.

    Syn:
    4) согласовываться, сочетаться; гармонировать

    This shade coordinates with a wide range of other colours. — Этот оттенок хорошо сочетается с очень многими цветами.

    Syn:
    5) уст. возводить ( в тот же самый ранг), придавать ( такое же значение)

    Those who count four classes in the social hierarchy commit the error of coordinating subclasses and classes. (The Institutes of Gaius, 1884) — Те, кто говорят, что в социальной структуре общества четыре класса, делают ошибку, ставя на одну ступеньку подклассы и классы.

    Англо-русский современный словарь > coordinate

  • 71 magnitude

    2) матем. величина; значение
    3) астрон. звёздная величина
    4) матем. абсолютное значение, модуль
    5) обширность; протяжённость; размер

    constant in magnitudeмат. постоянный по величине, постоянный по модулю

    great in magnitudeмат. большой по (абсолютной) величине, большой по абсолютному значению

    in magnitudeмат. по (абсолютной) величине, по абсолютному значению

    sensed [signed] magnitude — величина со знаком

    vanishing order of magnitudeматем. порядок малости

    to arrange in order of magnitude — располагать в порядке возрастания, располагать по возрастанию

    English-Russian scientific dictionary > magnitude

  • 72 branch of false

    переход по значению "ложь"

    false oath — ложная присяга, ложное показание под присягой

    branch on false — условный переход по значению "ложно"

    English-Russian base dictionary > branch of false

  • 73 call by value

    English-Russian base dictionary > call by value

  • 74 functional branch

    conditional branch — условное ветвление; условный переход

    branch statement — оператор ветвления; оператор перехода

    branch on false — условный переход по значению "ложно"

    English-Russian base dictionary > functional branch

  • 75 computed branch

    conditional branch — условное ветвление; условный переход

    branch statement — оператор ветвления; оператор перехода

    branch on false — условный переход по значению "ложно"

    English-Russian big polytechnic dictionary > computed branch

  • 76 conditional branch

    English-Russian big polytechnic dictionary > conditional branch

  • 77 гидрофильно-липофильный баланс

      HLB
     (Hydrophile-Lipophile Balance)
     ГЛБ (гидрофильно-липофильный баланс)
      Эмпирическая характеристика эмульгатора, показывающая баланс между действием полярной и неполярной частей молекул. Эта характеристика хотя и не имеет под собой строгой теоретической основы, позволяет заранее предсказать тип получаемой эмульсии, но не характеризует ее устойчивость, так как одному значению ГЛБ может соответствовать различное строение молекул ПАВ, особенно неионогенных. Согласно шкале Гриффина, все поверхностно-активные вещества можно разделить на группы по значению ГЛБ. В связи с этим пользуются предложенной Гриффином (Griffin W.С, 1949) полуэмпирической системой, позволяющей количественно оценить и выразить в виде условных групповых чисел степень взаимодействия с водой отдельных групп, из которых состоит молекула ПАВ.

    Англо-русский словарь по нанотехнологиям > гидрофильно-липофильный баланс

  • 78 HLB

      HLB
     (Hydrophile-Lipophile Balance)
     ГЛБ (гидрофильно-липофильный баланс)
      Эмпирическая характеристика эмульгатора, показывающая баланс между действием полярной и неполярной частей молекул. Эта характеристика хотя и не имеет под собой строгой теоретической основы, позволяет заранее предсказать тип получаемой эмульсии, но не характеризует ее устойчивость, так как одному значению ГЛБ может соответствовать различное строение молекул ПАВ, особенно неионогенных. Согласно шкале Гриффина, все поверхностно-активные вещества можно разделить на группы по значению ГЛБ. В связи с этим пользуются предложенной Гриффином (Griffin W.С, 1949) полуэмпирической системой, позволяющей количественно оценить и выразить в виде условных групповых чисел степень взаимодействия с водой отдельных групп, из которых состоит молекула ПАВ.

    Англо-русский словарь по нанотехнологиям > HLB

  • 79 call by value

    передача параметра по значению; вызов по значению

    English-Russian information technology > call by value

  • 80 single-valued relationship

    отношение по одному значению; связь по одному значению

    English-Russian information technology > single-valued relationship

См. также в других словарях:

  • управление по среднему значению — 3.9.1 управление по среднему значению (averaging strategy): Способ определения сигнала управления путем усреднения для каждой частотной составляющей по всем проверочным точкам. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • управление по экстремальному значению — 3.9.2 управление по экстремальному значению (extremal strategy): Способ определения сигнала управления путем выбора экстремального значения контролируемого параметра для каждой частотной составляющей по всем проверочным точкам. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • одинаковый по значению — прил., кол во синонимов: 3 • однозначный (33) • равноценный (8) • тождественный …   Словарь синонимов

  • не соответствующий по значению — прил., кол во синонимов: 2 • не соответствующий по значимости (2) • неравнозначный (6) Словарь син …   Словарь синонимов

  • не равный по значению — прил., кол во синонимов: 2 • не равный по значимости (2) • неравнозначный (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • исключительный по своему значению — прил., кол во синонимов: 2 • исполинский (29) • небывалый (37) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • небольшой по своему значению — прил., кол во синонимов: 2 • небольшой по занимаемому среди других месту (2) • низкий (101) Сло …   Словарь синонимов

  • отличающийся по значению — прил., кол во синонимов: 1 • разнозначный (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • равный по значению — прил., кол во синонимов: 3 • равнозначный (12) • равносильный (15) • равный п …   Словарь синонимов

  • возврат к исходному значению или к нормальному функционированию — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN roll forward …   Справочник технического переводчика

  • защита по истинному действующему значению тока с длительной задержкой срабатывания — [Интент] См. истинное действующее значение Тематики выключатель автоматический EN true rms long time protection …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»