-
1 звал
гидр. свал -
2 звал глибин
свал глуби́н -
3 я его звал
-
4 мальчик звал ту женщину матерью
poika äiditteli tuota naista -
5 свал глубин
звал глиби́н -
6 свал глубин
звал глиби́н -
7 свалиться
аблегчы; грохнуцца; зваліцца* * *2) (упасть, обрушиться на землю) паваліцца, зваліцца, упасці -
8 свалить
абваліць; зваліць; пазвальваць; скуліць; ссунуць* * *совер.— зваліць (пазвальваць, звярнуць) дровы ў кучу -
9 вызывать
несов.; сов. вы́звать1) просить, велеть явиться bestéllen (h), просить, велеть прийти kómmen lássen er lässt kommen, ließ kómmen, hat kómmen lássen; позвать rÚfen rief, hat gerÚfen кого л. A; офиц. в суд, в милицию и др. vorladen обыкн. Passiv vórgeladen werden er wird vórgeladen, wÚrde vórgeladen, ist vórgeladen wórden; тк. в суд laden, обыкн. Passiv ↑Меня́ вы́звал к себе́ нача́льник. — Der Chef hat mich zu sich bestéllt [zu sich kómmen lássen].
Нам ну́жно вы́звать врача́. — Wir müssen éinen Arzt kómmen lássen.
Я вы́звал ма́стера. — Ich hábe éinen Hándwerker bestéllt [kómmen lássen].
Я уже́ вы́звал такси́. — Ich hábe schon ein Táxi bestéllt.
Учи́тель вы́звал меня́ к доске́. — Der Léhrer rief mich an die Táfel.
Его́ вы́звали в суд в ка́честве свиде́теля. — Er wÚrde vor Gerícht als Zéuge geláden. / Er wÚrde als Zéuge vórgeladen.
2) порождать - чувство, состояние и др. hervórrufen rief hervór, hat hervórgerufen что л. A, у кого л. bei D; послужить толчком áus|lösen (h) что л. AЭ́то вы́звало у нас удивле́ние, страх, беспоко́йство, сомне́ния. — Das rief bei uns VerwÚnderung, Angst, Únruhe, Zwéifel hervór.
Его́ слова́ вы́звали проте́ст, возмуще́ние. — Séine Wórte ríefen Prótest, Empörung hervór. / Séine Wórte lösten Protést, Empörung áus.
Докла́д вы́звал среди́ студе́нтов оживлённую диску́ссию. — Der Vórtrag hat éine lébhafte Diskussión Únter den Studénten hervórgerufen [áusgelöst].
-
10 упасть
паваліцца; стрэсціся; стрэсьціся; упасці; упасьці* * *совер.1) упасці3) (о росе, тумаке) пасці4) (спасть, ослабеть) спасці, апасці5) (прийти в упадок) заняпасці, падупасці -
11 нагрянуть
(застичь) наскочыць, найсціа он, того и гляди, нагрянет
— а ён, так і глядзі, з'явіцца (наскочыць, нойдзе) -
12 провалять
совер. -
13 Как с луны свалился
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Как с луны свалился
-
14 помощнице
помощнице– Ӱжын, ӱжын, пагалыме помощнице, – тупынь савырнен шогалшыжла, Эльвира пелешта... С. Николаев. – Звал он, звал, уважаемая помощница, – молвила Эльвира, поворачиваясь спиной.
-
15 С-204
(ДА) И ТО СКАЗАТЬ coll these forms only sent adv (parenth) precedes the statement with which it is used fixed WOused for emphasis with a statement that corroborates, explains, justifies etc sth. previously statedafter all(in limited contexts) and with good reason (and) well one might.«Вам трудно, да все же вы дома а они - видите, до чего они дошли, - сказал он (Кутузов), указывая на пленных. -Хуже нищих последних... А и то сказать, кто же их к нам звал? Поделом им...» (Толстой 7). "...It is hard for you, but still you are at home while they-you see what they have come to," he (Kutuzov) said, pointing to the prisoners. "Worse off than our poorest beggars....But after all, who asked them here? Serves them right..." (7b).Парк, молодая красавица, ресторан на воде, рубль нищему - такое злачное количество другой жизни ослепило и Леву, и он пошел домой, раздавленный. И то сказать, -время ещё было тяжелое... (Битов 2). A park, a beautiful young woman, a restaurant on the water, a ruble for a beggar-such a lush quantity of other life dazzled Lyova, too, and he went home overwhelmed. Well he might, times were still hard... (2a). -
16 да и то сказать
• (ДА) И ТО СКАЗАТЬ coll[these forms only; sent adv (parenth); precedes the statement with which it is used; fixed WO]=====⇒ used for emphasis with a statement that corroborates, explains, justifies etc sth. previously stated:- after all;- [in limited contexts] and with good reason;- (and) well one might.♦ "Вам трудно, да все же вы дома; а они - видите, до чего они дошли, - сказал он [Кутузов], указывая на пленных. - Хуже нищих последних... А и то сказать, кто же их к нам звал? Поделом им..." (Толстой 7). "...It is hard for you, but still you are at home while they-you see what they have come to," he [Kutuzov] said, pointing to the prisoners. "Worse off than our poorest beggars....But after all, who asked them here? Serves them right..." (7b).♦ Парк, молодая красавица, ресторан на воде, рубль нищему - такое злачное количество другой жизни ослепило и Леву, и он пошел домой, раздавленный. И то сказать, - время ещё было тяжелое... (Битов 2). A park, a beautiful young woman, a restaurant on the water, a ruble for a beggar-such a lush quantity of other life dazzled Lyova, too, and he went home overwhelmed. Well he might; times were still hard... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > да и то сказать
-
17 и то сказать
• (ДА) И ТО СКАЗАТЬ coll[these forms only; sent adv (parenth); precedes the statement with which it is used; fixed WO]=====⇒ used for emphasis with a statement that corroborates, explains, justifies etc sth. previously stated:- after all;- [in limited contexts] and with good reason;- (and) well one might.♦ "Вам трудно, да все же вы дома; а они - видите, до чего они дошли, - сказал он [Кутузов], указывая на пленных. - Хуже нищих последних... А и то сказать, кто же их к нам звал? Поделом им..." (Толстой 7). "...It is hard for you, but still you are at home while they-you see what they have come to," he [Kutuzov] said, pointing to the prisoners. "Worse off than our poorest beggars....But after all, who asked them here? Serves them right..." (7b).♦ Парк, молодая красавица, ресторан на воде, рубль нищему - такое злачное количество другой жизни ослепило и Леву, и он пошел домой, раздавленный. И то сказать, - время ещё было тяжелое... (Битов 2). A park, a beautiful young woman, a restaurant on the water, a ruble for a beggar-such a lush quantity of other life dazzled Lyova, too, and he went home overwhelmed. Well he might; times were still hard... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и то сказать
-
18 свал
-
19 свал
-
20 завал
1) мед. - завал (-лу);2) (засека) засіка;3) см. Заваливание.* * *зава́л, -у; зава́ла; (сваливание, падение диал.) звал, -у
См. также в других словарях:
звал — іменник чоловічого роду … Орфографічний словник української мови
Звал меня царь, звал меня государь к ужину... — Звал меня царь, звал меня государь к ужину, к обеду; я человек не такой: по земле не хожу, на небо не гляжу, звезд не считаю, людей не знаю (рыба). См. СКОТ ЖИВОТНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Звал на честь, а посадил на печь. — (тестя). См. СЕМЬЯ РОДНЯ Звал на честь, а посадил на печь (зять тестя). См. ЧЕСТЬ ПОЧЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Звал волк козу на пир, да коза нейдет. — Звал волк козу на пир, да коза нейдет. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Звал кот кошурку в печурку: и тепло, да голодно. — Звал кот кошурку в печурку: и тепло, да голодно. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Звал, позывал честный семик широкую масленицу к себе погулять. — Звал, позывал честный семик широкую масленицу к себе погулять. См. МЕСЯЦЕСЛОВ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Звал меня царь государь в гости... — Звал меня царь государь в гости; и говорил я: Царь, я по земле не хожу, я на небо не гляжу, царя во очи не признаю . И зазвал таки царь государь меня в гости (рыба). См. СКОТ ЖИВОТНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
звал — у, ч. 1) Дія за знач. звалювати 1). 2) рідко. Те саме, що звалище 2). 3) рідко. Те саме, що завал 2) … Український тлумачний словник
Кто на помочь звал, тот и сам иди! — Кто на помочь (т. е. на толоку) звал, тот и сам иди! См. УСЛУГА ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Маори (язык) — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей. У этого термина существуют и другие значения, см. Маори … Википедия
Ночные страхи (кошмары) — – расстройства сна, выражающиеся в повторяющихся тревожных пробуждениях во время сна. Тревожные сновидения – более легкая форма этого. Кто звал? Испуганный встаю. Тиха, бледна, Не спит свеча, Постель бела, Глубоко ночь кругом легла… И сердце,… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике